" Two offenses of a very different nature , and by no means of equal magnitude , you last night laid to my charge . The first mentioned was , that , regardless of the sentiments of either , I had detached Mr. Bingley from your sister , and the other , that I had , in defiance of various claims , in defiance of honour and humanity , ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham . Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth , the acknowledged favourite of my father , a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage , and who had been brought up to expect its exertion , would be a depravity , to which the separation of two young persons , whose affection could be the growth of only a few weeks , could bear no comparison . But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed , respecting each circumstance , I shall hope to be in the future secured , when the following account of my actions and their motives has been read .
«Прошлой ночью вы предъявили мне обвинение в двух преступлениях совершенно разного характера, но ни в коем случае не равнозначных. Первое упоминание заключалось в том, что, несмотря на чувства того и другого, я оторвал мистера Бингли от вашей сестры, а второе — что я, вопреки различным притязаниям, вопреки чести и человечности, разрушил ближайшее процветание и уничтожил перспективы г-на Уикхема. Умышленно и бессмысленно бросить товарища моей юности, признанного любимца моего отца, молодого человека, который почти не зависел ни от чего, кроме нашего покровительства, и который был воспитан ожидать от него усилий, было бы безнравственностью. с которым не могла сравниться разлука двух молодых людей, чья привязанность могла развиться всего за несколько недель. Но от тяжести той вины, которая была так щедро возложена вчера вечером, принимая во внимание все обстоятельства, я надеюсь быть избавлен в будущем, когда будет прочитано следующее описание моих действий и их мотивов.