" I had not been long in Hertfordshire , before I saw , in common with others , that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country . But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment . I had often seen him in love before . At that ball , while I had the honour of dancing with you , I was first made acquainted , by Sir William Lucas 's accidental information , that Bingley 's attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage . He spoke of it as a certain event , of which the time alone could be undecided . From that moment I observed my friend 's behaviour attentively ; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him . Your sister I also watched . Her look and manners were open , cheerful , and engaging as ever , but without any symptom of peculiar regard , and I remained convinced from the evening 's scrutiny , that though she received his attentions with pleasure , she did not invite them by any participation of sentiment . If you have not been mistaken here , I must have been in error . Your superior knowledge of your sister must make the latter probable . If it be so , if I have been misled by such error to inflict pain on her , your resentment has not been unreasonable . But I shall not scruple to assert , that the serenity of your sister 's countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that , however amiable her temper , her heart was not likely to be easily touched . That I was desirous of believing her indifferent is certain -- but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears .
«Недолго я пробыл в Хартфордшире, как увидел, как и другие, что Бингли предпочитает вашу старшую сестру любой другой молодой женщине в стране. Но только в вечер танцев в Незерфилде я заподозрил, что он испытывает серьезную привязанность. Раньше я часто видела его влюбленным. На этом балу, когда я имел честь танцевать с вами, благодаря случайному сообщению сэра Уильяма Лукаса я впервые узнал, что внимание Бингли к вашей сестре породило всеобщее ожидание их брака. Он говорил об этом как об определенном событии, для которого одно только время не может быть определено. С этого момента я внимательно наблюдал за поведением моего друга; и тогда я мог понять, что его пристрастие к мисс Беннет превосходило все, что я когда-либо видел в нем. Твою сестру я тоже смотрел. Ее взгляд и манеры были открытыми, веселыми и привлекательными, как всегда, но без каких-либо признаков особого внимания, и после вечернего наблюдения я остался убежден, что, хотя она с удовольствием принимала его внимание, она не приглашала их каким-либо сентиментальным участием. . Если вы здесь не ошиблись, значит, я ошибся. Ваше превосходное знание сестры должно сделать последнее вероятным. Если это так, если я был введен в заблуждение такой ошибкой и причинил ей боль, то ваше негодование не было необоснованным. Но я не постесняюсь утверждать, что безмятежность лица и вида вашей сестры была такова, что у самого проницательного наблюдателя могло бы возникнуть убеждение, что, каким бы дружелюбным ни был ее характер, ее сердце вряд ли можно легко тронуть. То, что мне хотелось верить в ее безразличие, это несомненно, но я осмелюсь сказать, что на мое расследование и решения обычно не влияют мои надежды или страхи.