Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

I described , and enforced them earnestly . But , however this remonstrance might have staggered or delayed his determination , I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage , had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving , of your sister 's indifference . He had before believed her to return his affection with sincere , if not with equal regard . But Bingley has great natural modesty , with a stronger dependence on my judgement than on his own . To convince him , therefore , that he had deceived himself , was no very difficult point . To persuade him against returning into Hertfordshire , when that conviction had been given , was scarcely the work of a moment . I can not blame myself for having done thus much . There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction ; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister 's being in town . I knew it myself , as it was known to Miss Bingley ; but her brother is even yet ignorant of it . That they might have met without ill consequence is perhaps probable ; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger . Perhaps this concealment , this disguise was beneath me ; it is done , however , and it was done for the best . On this subject I have nothing more to say , no other apology to offer . If I have wounded your sister 's feelings , it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient , I have not yet learnt to condemn them .

Я описал их и строго соблюдал. Но как бы ни поколебало или задержало это возражение его решимость, я не думаю, что оно в конечном итоге помешало бы браку, если бы оно не было подкреплено заверениями в безразличии вашей сестры, которые я не колебался в своих словах. Раньше он верил, что она ответит на его привязанность искренним, если не равным уважением. Но Бингли обладает большой природной скромностью и сильнее зависит от моего суждения, чем от своего собственного. Убедить его, следовательно, в том, что он обманул себя, было не очень трудно. Уговорить его не возвращаться в Хартфордшир, когда приговор был вынесен, едва ли было делом одного мгновения. Я не могу винить себя за то, что сделал так много. Во всем этом деле есть только одна часть моего поведения, о которой я не размышляю с удовлетворением; дело в том, что я снизошел до того, что прибег к мерам искусства и скрыл от него присутствие вашей сестры в городе. Я знал это сам, как это было известно мисс Бингли; но ее брат еще не знает об этом. Вероятно, они могли встретиться без дурных последствий; но его внимание не показалось мне достаточно угасшим, чтобы он мог видеть ее без какой-либо опасности. Возможно, это сокрытие, эта маскировка были ниже моего достоинства; однако это сделано, и сделано к лучшему. По этому поводу мне больше нечего сказать, никаких других извинений. Если я и оскорбил чувства вашей сестры, то это было сделано неосознанно, и хотя мотивы, которыми я руководствовался, могут вам вполне естественно показаться недостаточными, я еще не научился их осуждать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому