Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
As she pronounced these words , Mr. Darcy changed colour ; but the emotion was short , and he listened without attempting to interrupt her while she continued :

Когда она произнесла эти слова, мистер Дарси изменил цвет; но эмоции были кратковременными, и он слушал, не пытаясь перебить ее, пока она продолжала:
2 unread messages
" I have every reason in the world to think ill of you . No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there . You dare not , you can not deny , that you have been the principal , if not the only means of dividing them from each other -- of exposing one to the censure of the world for caprice and instability , and the other to its derision for disappointed hopes , and involving them both in misery of the acutest kind . "

«У меня есть все основания думать о тебе плохо. Никакой мотив не может оправдать несправедливость и бесчестие, которые вы там совершили. Вы не смеете, вы не можете отрицать, что вы были главным, если не единственным средством разделения их друг от друга — подвергая одного порицанию мира за каприз и нестабильность, а другого — его насмешкам за обманутые надежды. и вовлекая их обоих в величайшие страдания».
3 unread messages
She paused , and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse . He even looked at her with a smile of affected incredulity .

Она сделала паузу и с немалым негодованием увидела, что он слушает с таким видом, который доказывал, что его совершенно не трогает какое-либо чувство раскаяния. Он даже посмотрел на нее с улыбкой наигранного недоверия.
4 unread messages
" Can you deny that you have done it ? " she repeated .

«Можете ли вы отрицать, что сделали это?» повторила она.
5 unread messages
With assumed tranquillity he then replied : " I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister , or that I rejoice in my success . Towards him I have been kinder than towards myself . "

Затем с напускным спокойствием он ответил: «У меня нет желания отрицать, что я сделал все, что в моих силах, чтобы разлучить моего друга с вашей сестрой, или что я радуюсь своему успеху. К нему я был добрее, чем к самому себе».
6 unread messages
Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection , but its meaning did not escape , nor was it likely to conciliate her .

Элизабет презирала вид, что заметила это учтивое размышление, но его смысл не ускользнул от внимания и вряд ли мог ее успокоить.
7 unread messages
" But it is not merely this affair , " she continued , " on which my dislike is founded . Long before it had taken place my opinion of you was decided . Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham . On this subject , what can you have to say ? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself ? or under what misrepresentation can you here impose upon others ? "

«Но не только на этом деле, — продолжала она, — основана моя неприязнь. Задолго до того, как это произошло, мое мнение о вас определилось. Ваш характер раскрылся в рассказе, который я получил много месяцев назад от мистера Уикхема. Что вы можете сказать по этому поводу? Каким воображаемым актом дружбы вы можете здесь защитить себя? или каким образом вы можете здесь обмануть других?»
8 unread messages
" You take an eager interest in that gentleman 's concerns , " said Darcy , in a less tranquil tone , and with a heightened colour .

- Вы проявляете живой интерес к проблемам этого джентльмена, - сказал Дарси менее спокойным тоном и с более ярким румянцем.
9 unread messages
" Who that knows what his misfortunes have been , can help feeling an interest in him ? "

«Кто, кто знает, каковы были его несчастья, может не почувствовать к нему интереса?»
10 unread messages
" His misfortunes ! " repeated Darcy contemptuously ; " yes , his misfortunes have been great indeed . "

«Его несчастья!» - презрительно повторил Дарси; «да, его несчастья действительно были велики».
11 unread messages
" And of your infliction , " cried Elizabeth with energy . " You have reduced him to his present state of poverty -- comparative poverty . You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him . You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert . You have done all this ! and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and ridicule . "

«И о твоих страданиях», - энергично воскликнула Элизабет. «Вы довели его до нынешнего состояния бедности — сравнительной бедности. Вы утаили преимущества, которые, как вы должны знать, были предназначены для него. Вы лишили лучшие годы его жизни той независимости, которой он был не меньше, чем по заслугам. Вы сделали все это! а между тем к упоминанию о его несчастье можно отнестись с презрением и насмешкой».
12 unread messages
" And this , " cried Darcy , as he walked with quick steps across the room , " is your opinion of me ! This is the estimation in which you hold me ! I thank you for explaining it so fully . My faults , according to this calculation , are heavy indeed ! But perhaps , " added he , stopping in his walk , and turning towards her , " these offenses might have been overlooked , had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design . These bitter accusations might have been suppressed , had I , with greater policy , concealed my struggles , and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified , unalloyed inclination ; by reason , by reflection , by everything . But disguise of every sort is my abhorrence . Nor am I ashamed of the feelings I related . They were natural and just . Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections ? -- to congratulate myself on the hope of relations , whose condition in life is so decidedly beneath my own ? "

- И вот, - воскликнул Дарси, быстрыми шагами пересекая комнату, - твое мнение обо мне! Вот какую оценку вы меня держите! Я благодарю вас за то, что вы так подробно это объяснили. Мои недостатки, согласно этому расчету, действительно тяжелы! Но, возможно, — прибавил он, останавливаясь на прогулке и повернувшись к ней, — эти оскорбления можно было бы и не заметить, если бы ваша гордость не была задета моим честным признанием в своих угрызениях совести, которые долгое время мешали мне составить какой-либо серьезный замысел. Эти горькие обвинения могли бы быть подавлены, если бы я с большей тактичностью скрывал свою борьбу и льстил вам, заставляя вас поверить, что мной движет безоговорочная, ничем не смягченная склонность; разумом, размышлением, всем. Но всякая маскировка мне ненавистна. Я также не стыжусь тех чувств, которые я рассказал. Они были естественны и справедливы. Могли ли вы ожидать, что я буду радоваться неполноценности ваших связей? — поздравить себя с надеждой на родных, чье жизненное положение так решительно ниже моего?»
13 unread messages
Elizabeth felt herself growing more angry every moment ; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said :

Элизабет чувствовала, что с каждой минутой злится все больше; однако она изо всех сил старалась говорить спокойно, когда говорила:
14 unread messages
" You are mistaken , Mr. Darcy , if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way , than as it spared the concern which I might have felt in refusing you , had you behaved in a more gentlemanlike manner . "

«Вы ошибаетесь, мистер Дарси, если думаете, что способ вашего заявления повлиял на меня каким-либо иным образом, кроме как избавил меня от беспокойства, которое я мог бы почувствовать, отказав вам, если бы вы вели себя более джентльменски».
15 unread messages
She saw him start at this , but he said nothing , and she continued :

Она видела, как он начал с этих слов, но он ничего не сказал, и она продолжила:
16 unread messages
" You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it . "

«Вы не могли сделать предложение своей руки каким-либо возможным способом, который побудил бы меня принять ее».
17 unread messages
Again his astonishment was obvious ; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification . She went on :

И снова его изумление было очевидным; и он посмотрел на нее со смешанным недоверчивым и огорченным выражением. Она пришла:
18 unread messages
" From the very beginning -- from the first moment , I may almost say -- of my acquaintance with you , your manners , impressing me with the fullest belief of your arrogance , your conceit , and your selfish disdain of the feelings of others , were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike ; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry . "

«С самого начала, можно сказать почти с первой минуты моего знакомства с вами, ваши манеры, впечатляющие меня полнейшей верой в ваше высокомерие, ваше самомнение и ваше эгоистичное пренебрежение к чувствам других, были такими как создать основу неодобрения, на котором последующие события создали столь непоколебимую неприязнь; и не успел я узнать вас и месяца, как почувствовал, что вы последний мужчина в мире, за которого меня можно было бы уговорить выйти замуж.
19 unread messages
" You have said quite enough , madam . I perfectly comprehend your feelings , and have now only to be ashamed of what my own have been . Forgive me for having taken up so much of your time , and accept my best wishes for your health and happiness . "

- Вы сказали достаточно, мадам. Я прекрасно понимаю ваши чувства, и теперь мне остается только устыдиться своих собственных. Простите, что отнял у вас так много времени, и примите мои наилучшие пожелания вам здоровья и счастья».
20 unread messages
And with these words he hastily left the room , and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house .

И с этими словами он поспешно вышел из комнаты, и Элизабет услышала, как он в следующий момент открыл входную дверь и вышел из дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому