Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

I did not believe her to be indifferent because I wished it ; I believed it on impartial conviction , as truly as I wished it in reason . My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside , in my own case ; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me . But there were other causes of repugnance ; causes which , though still existing , and existing to an equal degree in both instances , I had myself endeavoured to forget , because they were not immediately before me . These causes must be stated , though briefly . The situation of your mother 's family , though objectionable , was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently , so almost uniformly betrayed by herself , by your three younger sisters , and occasionally even by your father . Pardon me . It pains me to offend you . But amidst your concern for the defects of your nearest relations , and your displeasure at this representation of them , let it give you consolation to consider that , to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure , is praise no less generally bestowed on you and your elder sister , than it is honourable to the sense and disposition of both . I will only say farther that from what passed that evening , my opinion of all parties was confirmed , and every inducement heightened which could have led me before , to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection . He left Netherfield for London , on the day following , as you , I am certain , remember , with the design of soon returning .

Я не верил, что она равнодушна, потому что мне этого хотелось; Я верил в это по беспристрастному убеждению, настолько искренне, насколько я этого желал разумно. Мои возражения против брака были не просто теми, которые, как я вчера вечером признал, имеют величайшую силу страсти, которую нужно было отбросить, в моем собственном случае; отсутствие связи не могло быть таким большим злом для моего друга, как для меня. Но были и другие причины отвращения; причины, которые, хотя и существовали, и существовали в одинаковой степени в обоих случаях, я сам старался забыть, потому что они не были непосредственно передо мной. Эти причины необходимо указать, хотя и кратко. Положение семьи вашей матери, хотя и вызывало возражения, было ничем по сравнению с тем полным отсутствием приличия, которое так часто и почти всегда предавалось ею самой, тремя вашими младшими сестрами, а иногда даже вашим отцом. Простите. Мне больно обижать тебя. Но среди вашего беспокойства о недостатках ваших ближайших родственников и вашего неудовольствия таким представлением о них, пусть вас утешит мысль о том, что вести себя так, чтобы избежать какой-либо доли подобных порицаний, является не менее общей похвалой. даровано тебе и старшей сестре твоей, чем это достойно чувства и расположения обоих. Скажу лишь далее, что, судя по тому, что произошло в тот вечер, мое мнение обо всех сторонах подтвердилось, и усилились все побуждения, которые могли побудить меня прежде уберечь моего друга от связи, которую я считал самой несчастливой. На следующий день он уехал из Незерфилда в Лондон, как вы, я уверен, помните, с намерением вскоре вернуться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому