Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

He had some intention , he added , of studying law , and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein . I rather wished , than believed him to be sincere ; but , at any rate , was perfectly ready to accede to his proposal . I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman ; the business was therefore soon settled -- he resigned all claim to assistance in the church , were it possible that he could ever be in a situation to receive it , and accepted in return three thousand pounds . All connection between us seemed now dissolved . I thought too ill of him to invite him to Pemberley , or admit his society in town . In town I believe he chiefly lived , but his studying the law was a mere pretence , and being now free from all restraint , his life was a life of idleness and dissipation . For about three years I heard little of him ; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him , he applied to me again by letter for the presentation . His circumstances , he assured me , and I had no difficulty in believing it , were exceedingly bad . He had found the law a most unprofitable study , and was now absolutely resolved on being ordained , if I would present him to the living in question -- of which he trusted there could be little doubt , as he was well assured that I had no other person to provide for , and I could not have forgotten my revered father 's intentions . You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty , or for resisting every repetition to it . His resentment was in proportion to the distress of his circumstances -- and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself . After this period every appearance of acquaintance was dropped . How he lived I know not . But last summer he was again most painfully obtruded on my notice .

Он добавил, что у него были некоторые намерения изучать право, и я должен сознавать, что проценты в тысячу фунтов будут весьма недостаточной поддержкой для этого. Я скорее желал, чем верил, что он искренен; но, во всяком случае, был совершенно готов согласиться на его предложение. Я знал, что мистеру Уикэму не следует становиться священнослужителем; Таким образом, дело было вскоре улажено — он отказался от всех претензий на помощь в церкви, если бы у него была возможность когда-либо получить ее, и принял взамен три тысячи фунтов. Вся связь между нами, казалось, теперь исчезла. Я слишком плохо думал о нем, чтобы пригласить его в Пемберли или допустить его общество в городе. Я думаю, он главным образом жил в городе, но его изучение права было всего лишь притворством, и, поскольку теперь он был свободен от всяких ограничений, его жизнь была жизнью праздности и распутства. Около трех лет я мало о нем слышал; но по смерти наместника живого, который был предназначен для него, он снова обратился ко мне письмом с просьбой о представлении. Его обстоятельства, как он заверил меня, и мне не составило труда поверить в это, были чрезвычайно плохими. Он нашел юриспруденцию крайне бесполезным занятием и теперь твердо решил, что будет рукоположен, если я представлю его живому, о котором идет речь, - в чем, как он полагал, не могло быть никаких сомнений, поскольку он был твердо уверен, что у меня нет другого человека, которого нужно было обеспечивать, и я не мог забыть намерений моего уважаемого отца. Вы вряд ли будете упрекать меня в том, что я отказался выполнить эту просьбу или сопротивлялся всякому ее повторению. Его негодование было пропорционально бедственному положению, и он, несомненно, был столь же жесток в своих оскорблениях надо мной перед другими, как и в своих упреках мне самому. По истечении этого периода всякое знакомство прекратилось. Как он жил, я не знаю. Но прошлым летом он снова самым болезненным образом привлек мое внимание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому