Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes . She could not yet recover from the surprise of what had happened ; it was impossible to think of anything else ; and , totally indisposed for employment , she resolved , soon after breakfast , to indulge herself in air and exercise . She was proceeding directly to her favourite walk , when the recollection of Mr. Darcy 's sometimes coming there stopped her , and instead of entering the park , she turned up the lane , which led farther from the turnpike-road . The park paling was still the boundary on one side , and she soon passed one of the gates into the ground .
На следующее утро Элизабет проснулась с теми же мыслями и размышлениями, которые, наконец, закрыли ей глаза. Она еще не могла оправиться от неожиданности случившегося; ни о чем другом нельзя было думать; и, совершенно неспособная к работе, она решила вскоре после завтрака побаловать себя свежим воздухом и физическими упражнениями. Она направлялась прямо на свою любимую прогулку, когда воспоминание о том, что мистер Дарси иногда туда заходил, остановило ее, и вместо того, чтобы войти в парк, она свернула на переулок, который вел дальше от шоссе. Частокол парка все еще оставался границей с одной стороны, и вскоре она миновала одни из ворот, углубившись в землю.