Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Elizabeth was sitting with her mother and sisters , reflecting on what she had heard , and doubting whether she was authorised to mention it , when Sir William Lucas himself appeared , sent by his daughter , to announce her engagement to the family . With many compliments to them , and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses , he unfolded the matter -- to an audience not merely wondering , but incredulous ; for Mrs. Bennet , with more perseverance than politeness , protested he must be entirely mistaken ; and Lydia , always unguarded and often uncivil , boisterously exclaimed :

Элизабет сидела с матерью и сестрами, размышляя над услышанным и сомневаясь, уполномочена ли она упомянуть об этом, когда появился сам сэр Уильям Лукас, посланный дочерью, чтобы объявить семье о ее помолвке. С множеством комплиментов в их адрес и самовосхвалениями по поводу перспективы связи между домами, он изложил суть дела - аудитории не просто удивляющейся, но и недоверчивой; ибо миссис Беннет с большей настойчивостью, чем вежливостью, возразила, что он, должно быть, совершенно заблуждается; и Лидия, всегда неосторожная и часто невежливая, яростно восклицала:
2 unread messages
" Good Lord ! Sir William , how can you tell such a story ? Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy ? "

"О Боже! Сэр Уильям, как вы можете рассказать такую ​​историю? Разве ты не знаешь, что мистер Коллинз хочет жениться на Лиззи?»
3 unread messages
Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment ; but Sir William 's good breeding carried him through it all ; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information , he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy .

Ничто иное, как услужливость придворного, не могла бы без гнева вынести такое обращение; но хорошее воспитание сэра Уильяма помогло ему пройти через все это; и хотя он просил разрешения быть уверенным в правдивости его информации, он выслушивал всю их дерзость с самой снисходительной вежливостью.
4 unread messages
Elizabeth , feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation , now put herself forward to confirm his account , by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself ; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William , in which she was readily joined by Jane , and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match , the excellent character of Mr. Collins , and the convenient distance of Hunsford from London .

Элизабет, чувствуя своим долгом избавить его от столь неприятного положения, теперь предложила подтвердить его рассказ, упомянув, что ей уже было известно об этом от самой Шарлотты; и попыталась положить конец восклицаниям матери и сестер искренними поздравлениями сэру Уильяму, к которым к ней с готовностью присоединилась Джейн, а также разнообразными замечаниями о счастье, которого можно было ожидать от этого брака. , превосходный характер мистера Коллинза и удобное расстояние Хансфорда от Лондона.
5 unread messages
Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained ; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent . In the first place , she persisted in disbelieving the whole of the matter ; secondly , she was very sure that Mr. Collins had been taken in ; thirdly , she trusted that they would never be happy together ; and fourthly , that the match might be broken off . Two inferences , however , were plainly deduced from the whole : one , that Elizabeth was the real cause of the mischief ; and the other that she herself had been barbarously misused by them all ; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day . Nothing could console and nothing could appease her . Nor did that day wear out her resentment . A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her , a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude , and many months were gone before she could at all forgive their daughter .

Миссис Беннет была слишком подавлена, чтобы сказать что-либо, пока оставался сэр Уильям; но едва он оставил их, как чувства ее нашли быстрый выход. Во-первых, она упорно не верила всему этому; во-вторых, она была совершенно уверена, что мистера Коллинза поймали; в-третьих, она верила, что они никогда не будут счастливы вместе; и в-четвертых, что матч может быть прерван. Однако из всего этого можно было сделать два вывода: первый, что настоящей причиной зла была Элизабет; а во-вторых, что они все варварски обошлись с ней самой; и на этих двух пунктах она главным образом остановилась в течение оставшейся части дня. Ничто не могло утешить и успокоить ее. И тот день не угас ее негодования. Прошла неделя, прежде чем она смогла увидеть Элизабет, не отругав ее, прошел месяц, прежде чем она смогла поговорить с сэром Уильямом или леди Лукас, не проявляя грубости, и прошло много месяцев, прежде чем она вообще смогла простить их дочь.
6 unread messages
Mr. Bennet 's emotions were much more tranquil on the occasion , and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort ; for it gratified him , he said , to discover that Charlotte Lucas , whom he had been used to think tolerably sensible , was as foolish as his wife , and more foolish than his daughter !

Эмоции мистера Беннета в этот раз были гораздо более спокойными, а те, что он испытал, он назвал весьма приятными; ибо, по его словам, ему было приятно узнать, что Шарлотта Лукас, которую он привык считать вполне разумной, столь же глупа, как его жена, и еще глупее, чем его дочь!
7 unread messages
Jane confessed herself a little surprised at the match ; but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness ; nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable . Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas , for Mr. Collins was only a clergyman ; and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton .

Джейн призналась, что была немного удивлена ​​этим матчем; но она говорила не столько о своем изумлении, сколько о своем искреннем желании их счастья; и Элизабет не могла убедить ее признать это невероятным. Китти и Лидия вовсе не завидовали мисс Лукас, поскольку мистер Коллинз был всего лишь священником; и это повлияло на них не иначе, как как новость, которую нужно было распространить в Меритоне.
8 unread messages
Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married ;

Леди Лукас не могла не радоваться тому, что смогла отплатить миссис Беннет утешением, что ее дочь вышла замуж;
9 unread messages
and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was , though Mrs. Bennet 's sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away .

и она приезжала в Лонгборн чаще, чем обычно, чтобы сказать, как она счастлива, хотя кислых взглядов и злобных замечаний миссис Беннет могло быть достаточно, чтобы прогнать счастье.
10 unread messages
Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject ; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again . Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister , of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken , and for whose happiness she grew daily more anxious , as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return .

Между Элизабет и Шарлоттой существовала сдержанность, из-за которой они молчали по этому поводу; и Элизабет была убеждена, что между ними никогда больше не может быть настоящего доверия. Разочарование в Шарлотте заставило ее с большей нежностью отнестись к сестре, о прямоте и деликатности которой она была уверена, что ее мнение никогда не может быть поколеблено и о чьем счастье она беспокоилась с каждым днем ​​все больше, поскольку Бингли не было уже неделю, и ничего более. стало известно о его возвращении.
11 unread messages
Jane had sent Caroline an early answer to her letter , and was counting the days till she might reasonably hope to hear again . The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday , addressed to their father , and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth 's abode in the family might have prompted . After discharging his conscience on that head , he proceeded to inform them , with many rapturous expressions , of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour , Miss Lucas , and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn , whither he hoped to be able to return on Monday fortnight ; for Lady Catherine , he added , so heartily approved his marriage , that she wished it to take place as soon as possible , which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men .

Джейн заранее отправила Кэролайн ответ на ее письмо и считала дни, прежде чем у нее появится разумная надежда получить ответ снова. Обещанное благодарственное письмо от мистера Коллинза пришло во вторник, адресованное их отцу и написанное со всей торжественностью благодарности, которую могло бы вызвать двенадцатимесячное пребывание в семье. Освободив свою совесть на этот счет, он начал со многими восторженными выражениями рассказывать им о своем счастье, завоевав расположение их любезной соседки, мисс Лукас, а затем объяснил, что просто для того, чтобы насладиться ее обществом, он он был так готов закончить их любезным пожеланием увидеть его снова в Лонгборне, куда он надеялся вернуться через две недели в понедельник; ибо леди Кэтрин, добавил он, так горячо одобряла его брак, что желала, чтобы он состоялся как можно скорее, что, как он надеялся, станет неопровержимым аргументом для его любезной Шарлотты, которая назовет первый день, когда он станет счастливейшим из мужчин.
12 unread messages
Mr. Collins 's return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet . On the contrary , she was as much disposed to complain of it as her husband .

Возвращение мистера Коллинза в Хартфордшир больше не доставляло миссис Беннет удовольствия. Напротив, она была так же склонна жаловаться на это, как и ее муж.
13 unread messages
It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge ; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome . She hated having visitors in the house while her health was so indifferent , and lovers were of all people the most disagreeable . Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet , and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley 's continued absence .

Было очень странно, что он приехал в Лонгборн, а не в Лукас-Лодж; это было также очень неудобно и чрезвычайно хлопотно. Она ненавидела гостей в доме, пока ее здоровье было столь безразлично, а любовники были самыми неприятными людьми. Таковы были нежные шепоты миссис Беннет, которые уступили место лишь еще большему огорчению продолжающегося отсутствия мистера Бингли.
14 unread messages
Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject . Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter ; a report which highly incensed Mrs. Bennet , and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood .

Ни Джейн, ни Элизабет не были довольны этой темой. День за днем ​​проходил, не принося о нем никаких известий, кроме слуха, который вскоре распространился в Меритоне, о том, что он больше не приезжал в Незерфилд всю зиму; сообщение, которое крайне возмутило миссис Беннет и которое она всегда опровергала как возмутительную ложь.
15 unread messages
Even Elizabeth began to fear -- not that Bingley was indifferent -- but that his sisters would be successful in keeping him away . Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane 's happiness , and so dishonorable to the stability of her lover , she could not prevent its frequently occurring . The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend , assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much , she feared , for the strength of his attachment .

Даже Элизабет начала опасаться – не того, что Бингли был равнодушен, – а того, что его сестрам удастся удержать его подальше. Не желая признавать идею, столь губительную для счастья Джейн и столь бесчестную для стабильности ее возлюбленного, она не могла предотвратить ее частое возникновение. Объединенные усилия двух его бесчувственных сестер и его властного друга, которым способствовали привлекательность мисс Дарси и лондонские развлечения, могли, опасалась она, оказаться слишком сильными для силы его привязанности.
16 unread messages
As for Jane , her anxiety under this suspense was , of course , more painful than Elizabeth 's , but whatever she felt she was desirous of concealing , and between herself and Elizabeth , therefore , the subject was never alluded to . But as no such delicacy restrained her mother , an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley , express her impatience for his arrival , or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used . It needed all Jane 's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity .

Что касается Джейн, то ее беспокойство в связи с этим ожиданием было, конечно, более болезненным, чем беспокойство Элизабет, но все, что она чувствовала, она хотела скрыть, и поэтому между ней и Элизабет эта тема никогда не упоминалась. Но поскольку никакая деликатность не сдерживала ее мать, редко проходил час, в течение которого она не говорила о Бингли, не выражала свое нетерпение по поводу его приезда или даже не требовала от Джейн признания, что, если он не вернется, она подумает, что с ней очень плохо обошлись. Чтобы сносно и спокойно переносить эти нападки, требовалась вся неизменная мягкость Джейн.
17 unread messages
Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight , but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction . He was too happy , however , to need much attention ; and luckily for the others , the business of love-making relieved them from a great deal of his company . The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge , and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed .

Мистер Коллинз вернулся наиболее пунктуально через две недели в понедельник, но его прием в Лонгборне был не таким любезным, как при его первом представлении. Однако он был слишком счастлив, чтобы нуждаться в большом внимании; и, к счастью для остальных, занятия любовью избавили их от значительной части его общества. Большую часть дня он проводил в Лукас-Лодже, а в Лонгборн иногда возвращался только для того, чтобы извиниться за свое отсутствие перед тем, как семья ложилась спать.
18 unread messages
Mrs. Bennet was really in a most pitiable state . The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour , and wherever she went she was sure of hearing it talked of . The sight of Miss Lucas was odious to her . As her successor in that house , she regarded her with jealous abhorrence . Whenever Charlotte came to see them , she concluded her to be anticipating the hour of possession ; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins , was convinced that they were talking of the Longbourn estate , and resolving to turn herself and her daughters out of the house , as soon as Mr. Bennet were dead . She complained bitterly of all this to her husband .

Миссис Беннет действительно находилась в самом плачевном состоянии. Одно упоминание о чем-либо, касающемся матча, приводило ее в агонию плохого настроения, и куда бы она ни пошла, она была уверена, что услышит об этом разговоры. Вид мисс Лукас был ей противен. Как к своей преемнице в этом доме, она относилась к ней с ревнивым отвращением. Всякий раз, когда Шарлотта приходила к ним навестить, она заключала, что она предвкушает час одержимости; и всякий раз, когда она говорила тихим голосом с мистером Коллинзом, она была убеждена, что речь идет о поместье Лонгборн, и решала выгнать себя и своих дочерей из дома, как только мистер Беннет умрет. На все это она горько жаловалась мужу.
19 unread messages
" Indeed , Mr. Bennet , " said she , " it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house , that I should be forced to make way for her , and live to see her take her place in it ! "

«В самом деле, мистер Беннет, — сказала она, — очень трудно представить, что Шарлотта Лукас когда-нибудь станет хозяйкой этого дома, что мне придется уступить ей место и дожить до того, как она займет в нем свое место. !"
20 unread messages
" My dear , do not give way to such gloomy thoughts . Let us hope for better things . Let us flatter ourselves that I may be the survivor . "

«Дорогая моя, не поддавайся таким мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее. Давайте тешить себя мыслью, что я, возможно, выживу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому