Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
In as short a time as Mr. Collins 's long speeches would allow , everything was settled between them to the satisfaction of both ; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men ; and though such a solicitation must be waived for the present , the lady felt no inclination to trifle with his happiness .

В тот короткий срок, который позволяли длинные речи мистера Коллинза, между ними все было улажено к удовлетворению обоих; и когда они вошли в дом, он искренне просил ее назвать день, который сделает его счастливейшим из людей; и хотя от такого просьбы пока следует отказаться, дама не чувствовала ни малейшего желания шутить с его счастьем.
2 unread messages
The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance ; and Miss Lucas , who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment , cared not how soon that establishment were gained .

Глупость, которой он был одарён от природы, должна охранять его ухаживания от любого очарования, которое могло бы заставить женщину желать их продолжения; и мисс Лукас, которая приняла его исключительно из чистого и бескорыстного стремления к известности, не заботилась о том, как скоро эта слава будет завоевана.
3 unread messages
Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent ; and it was bestowed with a most joyful alacrity . Mr. Collins 's present circumstances made it a most eligible match for their daughter , to whom they could give little fortune ; and his prospects of future wealth were exceedingly fair . Lady Lucas began directly to calculate , with more interest than the matter had ever excited before , how many years longer Mr. Bennet was likely to live ; and Sir William gave it as his decided opinion , that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate , it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James 's . The whole family , in short , were properly overjoyed on the occasion . The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done ; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte 's dying an old maid . Charlotte herself was tolerably composed . She had gained her point , and had time to consider of it . Her reflections were in general satisfactory . Mr. Collins , to be sure , was neither sensible nor agreeable ; his society was irksome , and his attachment to her must be imaginary . But still he would be her husband . Without thinking highly either of men or matrimony , marriage had always been her object ; it was the only provision for well-educated young women of small fortune , and however uncertain of giving happiness , must be their pleasantest preservative from want . This preservative she had now obtained ; and at the age of twenty-seven , without having ever been handsome , she felt all the good luck of it . The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet , whose friendship she valued beyond that of any other person .

К сэру Уильяму и леди Лукас быстро обратились за согласием; и оно было даровано с самой радостной готовностью. Нынешние обстоятельства мистера Коллинза сделали его наиболее подходящей партией для их дочери, которой они не могли дать большого состояния; и его перспективы будущего богатства были чрезвычайно справедливы. Леди Лукас с большим интересом, чем когда-либо прежде, принялась подсчитывать, сколько лет еще проживет мистер Беннет; и сэр Уильям высказал свое твердое мнение, что всякий раз, когда мистер Коллинз станет владельцем поместья в Лонгборнах, было бы весьма целесообразно, чтобы он и его жена появились в Сент-Джеймсе. Короче говоря, вся семья была в восторге от этого случая. Младшие девочки надеялись выйти замуж на год или два раньше, чем могли бы в противном случае; и мальчики избавились от опасений, что Шарлотта умрет старой девой. Сама Шарлотта держалась сносно. Она добилась своей точки зрения, и у нее было время обдумать ее. Ее размышления были в целом удовлетворительными. Мистер Коллинз, конечно, не был ни разумным, ни приятным человеком; его общество было утомительным, и его привязанность к ней, должно быть, была воображаемой. Но все равно он будет ее мужем. Не думая высоко ни о мужчинах, ни о браке, ее целью всегда был брак; это было единственное обеспечение для хорошо образованных молодых женщин с небольшим состоянием, и, как бы они ни были уверены в том, что они принесут счастье, оно должно было быть их самым приятным предохранителем от нужды. Этот консервант она теперь получила; и в возрасте двадцати семи лет, никогда не будучи красивой, она чувствовала в этом всю свою удачу. Наименее приятным обстоятельством в этом деле было удивление, которое оно должно было преподнести Элизабет Беннет, чью дружбу она ценила больше, чем дружбу с любым другим человеком.
4 unread messages
Elizabeth would wonder , and probably would blame her ; and though her resolution was not to be shaken , her feelings must be hurt by such a disapprobation . She resolved to give her the information herself , and therefore charged Mr. Collins , when he returned to Longbourn to dinner , to drop no hint of what had passed before any of the family . A promise of secrecy was of course very dutifully given , but it could not be kept without difficulty ; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade , and he was at the same time exercising great self-denial , for he was longing to publish his prosperous love .

Элизабет задумалась бы и, вероятно, обвинила бы ее; и хотя ее решимость не могла быть поколеблена, такое неодобрение должно было задеть ее чувства. Она решила сама сообщить ей всю информацию и поэтому поручила мистеру Коллинзу, когда он вернется в Лонгборн к обеду, не упоминать о том, что произошло, до кого-либо из членов семьи. Обещание хранить тайну, конечно, было дано очень любезно, но сдержать его было нелегко; ибо любопытство, возбужденное его долгим отсутствием, по возвращении вылилось в такие очень прямые вопросы, от которых требовалась некоторая изобретательность, и в то же время он проявлял великое самоотречение, поскольку ему хотелось опубликовать свою успешную любовь.
5 unread messages
As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family , the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night ; and Mrs. Bennet , with great politeness and cordiality , said how happy they should be to see him at Longbourn again , whenever his engagements might allow him to visit them .

Поскольку на следующий день он должен был отправиться в путь слишком рано, чтобы увидеться с кем-либо из семьи, церемония прощания была проведена, когда дамы уходили на ночлег; и миссис Беннет с величайшей вежливостью и сердечностью сказала, как они будут счастливы снова увидеть его в Лонгборне, когда его обязательства позволят ему навестить их.
6 unread messages
" My dear madam , " he replied , " this invitation is particularly gratifying , because it is what I have been hoping to receive ; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible . "

«Моя дорогая госпожа, — ответил он, — это приглашение особенно приятно, потому что именно его я и надеялся получить; и вы можете быть совершенно уверены, что я воспользуюсь им как можно скорее».
7 unread messages
They were all astonished ; and Mr. Bennet , who could by no means wish for so speedy a return , immediately said :

Они все были поражены; и г-н Беннет, который ни в коем случае не мог желать столь скорого возвращения, немедленно сказал:
8 unread messages
" But is there not danger of Lady Catherine 's disapprobation here , my good sir ? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness . "

«Но нет ли здесь опасности неодобрения леди Кэтрин, мой добрый сэр? Лучше вам пренебречь своими родственниками, чем рисковать обидеть свою покровительницу».
9 unread messages
" My dear sir , " replied Mr. Collins , " I am particularly obliged to you for this friendly caution , and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship 's concurrence . "

«Мой дорогой сэр, — ответил мистер Коллинз, — я особенно обязан вам за это дружеское предостережение, и вы можете рассчитывать на то, что я не предприму столь существенного шага без согласия ее светлости».
10 unread messages
" You can not be too much upon your guard . Risk anything rather than her displeasure ; and if you find it likely to be raised by your coming to us again , which I should think exceedingly probable , stay quietly at home , and be satisfied that we shall take no offence . "

«Нельзя быть слишком настороже. Рискуйте чем угодно, только не ее недовольством; и если вы обнаружите, что ваш повторный приезд к нам может поднять настроение, что я считаю весьма вероятным, оставайтесь спокойно дома и будьте уверены, что мы не обидимся».
11 unread messages
" Believe me , my dear sir , my gratitude is warmly excited by such affectionate attention ; and depend upon it , you will speedily receive from me a letter of thanks for this , and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire . As for my fair cousins , though my absence may not be long enough to render it necessary , I shall now take the liberty of wishing them health and happiness , not excepting my cousin Elizabeth . "

«Поверьте мне, дорогой сэр, моя благодарность горячо возбуждена таким нежным вниманием; и будьте уверены, вы скоро получите от меня благодарственное письмо за это, а также за все другие знаки вашего уважения во время моего пребывания в Хартфордшире. Что же касается моих прекрасных кузин, то, хотя мое отсутствие может быть и не столь долгим, чтобы сделать это необходимым, теперь я возьму на себя смелость пожелать им здоровья и счастья, не исключая и мою кузину Элизабет».
12 unread messages
With proper civilities the ladies then withdrew ; all of them equally surprised that he meditated a quick return . Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls , and Mary might have been prevailed on to accept him . She rated his abilities much higher than any of the others ; there was a solidity in his reflections which often struck her , and though by no means so clever as herself , she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers , he might become a very agreeable companion . But on the following morning , every hope of this kind was done away . Miss Lucas called soon after breakfast , and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before .

Соблюдая приличия, дамы затем удалились; все они одинаково удивились тому, что он задумал быстрое возвращение. Миссис Беннет хотела понять, что он подумывает о том, чтобы обратиться к одной из ее младших девочек, и Мэри могла бы уговорить принять его. Она оценила его способности гораздо выше, чем любые другие; в его размышлениях была основательность, которая часто поражала ее, и хотя она была далеко не так умна, как она сама, она думала, что, если ее поощрять к чтению и совершенствованию таким примером, как ее, он мог бы стать очень приятным собеседником. Но на следующее утро всякая надежда такого рода рухнула. Мисс Лукас позвонила вскоре после завтрака и в частной беседе с Элизабет рассказала о событии предыдущего дня.
13 unread messages
The possibility of Mr. Collins 's fancying herself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two ; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself , and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum , and she could not help crying out :

Возможность того, что мистер Коллинз вообразил себя влюбленным в ее подругу, однажды, в последние день или два, пришла в голову Элизабет; но то, что Шарлотта могла ободрить его, казалось почти столь же невозможным, как она могла ободрить его сама, и поэтому ее изумление было настолько велико, что поначалу вышло за рамки приличия, и она не могла удержаться от крика:
14 unread messages
" Engaged to Mr. Collins ! My dear Charlotte -- impossible ! "

«Помолвлена ​​с мистером Коллинзом! Моя дорогая Шарлотта, это невозможно!»
15 unread messages
The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story , gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach ; though , as it was no more than she expected , she soon regained her composure , and calmly replied :

Твердое выражение лица, которое мисс Лукас сохраняла, рассказывая свою историю, уступило место мгновенному замешательству, когда она получила столь прямой упрек; однако, поскольку это было не больше, чем она ожидала, она вскоре пришла в себя и спокойно ответила:
16 unread messages
" Why should you be surprised , my dear Eliza ? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman 's good opinion , because he was not so happy as to succeed with you ? "

«Почему ты должна удивляться, моя дорогая Элиза? Неужели вы считаете невероятным, что мистер Коллинз смог добиться хорошего мнения какой-либо женщины, потому что он не был настолько счастлив, чтобы добиться успеха с вами?»
17 unread messages
But Elizabeth had now recollected herself , and making a strong effort for it , was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her , and that she wished her all imaginable happiness .

Но Елизавета теперь опомнилась и, приложив для этого сильное усилие, смогла с сносной твердостью уверить, что перспектива их сношения весьма ей благодарна и что она желает ей всего мыслимого счастья.
18 unread messages
" I see what you are feeling , " replied Charlotte . " You must be surprised , very much surprised -- so lately as Mr. Collins was wishing to marry you . But when you have had time to think it over , I hope you will be satisfied with what I have done . I am not romantic , you know ; I never was . I ask only a comfortable home ; and considering Mr. Collins 's character , connection , and situation in life , I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state . "

«Я вижу, что ты чувствуешь», — ответила Шарлотта. «Вы, должно быть, удивлены, очень удивлены, ведь совсем недавно мистер Коллинз захотел на вас жениться. Но когда у вас будет время все обдумать, я надеюсь, вы останетесь довольны тем, что я сделал. Знаете, я не романтик; Я никогда не был. Я прошу только уютный дом; и, учитывая характер, связи и жизненную ситуацию мистера Коллинза, я убежден, что мои шансы на счастье с ним столь же велики, какими могут похвастаться большинство людей, вступающих в брак».
19 unread messages
Elizabeth quietly answered " Undoubtedly ; " and after an awkward pause , they returned to the rest of the family . Charlotte did not stay much longer , and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard . It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match . The strangeness of Mr. Collins 's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted . She had always felt that Charlotte 's opinion of matrimony was not exactly like her own , but she had not supposed it to be possible that , when called into action , she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage .

Элизабет тихо ответила: «Несомненно». и после неловкой паузы они вернулись к остальным членам семьи. Шарлотта не задержалась надолго, и Элизабет пришлось размышлять над услышанным. Прошло много времени, прежде чем она вообще смирилась с мыслью о столь неподходящей партии. Странность того, что мистер Коллинз сделал два предложения руки и сердца в течение трех дней, была ничем по сравнению с тем, что теперь его приняли. Она всегда чувствовала, что взгляды Шарлотты на супружество не совсем совпадают с ее собственными, но она не предполагала, что, будучи призвана к действию, она пожертвует всеми лучшими чувствами ради мирской выгоды.
20 unread messages
Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture ! And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem , was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen .

Шарлотта, жена мистера Коллинза, представляла собой самую унизительную картину! И к боли подруги, опозорившейся и потерявшей ее уважение, присоединилось мучительное убеждение, что этой подруге невозможно быть сносно счастливой в избранной ею судьбе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому