Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
This was not very consoling to Mrs. Bennet , and therefore , instead of making any answer , she went on as before .

Это не очень-то утешило миссис Беннет, и поэтому, вместо того, чтобы ответить, она продолжила, как прежде.
2 unread messages
" I can not bear to think that they should have all this estate . If it was not for the entail , I should not mind it . "

«Я не могу вынести мысли, что все это имение должно принадлежать им. Если бы не последствия, я бы не возражал против этого».
3 unread messages
" What should not you mind ? "

«Что вас не должно беспокоить?»
4 unread messages
" I should not mind anything at all . "

«Я вообще не должен ничего возражать».
5 unread messages
" Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility . "

«Будем благодарны, что вы сохранены от состояния такой бесчувственности».
6 unread messages
" I never can be thankful , Mr. Bennet , for anything about the entail . How anyone could have the conscience to entail away an estate from one 's own daughters , I can not understand ; and all for the sake of Mr. Collins too ! Why should he have it more than anybody else ? "

«Я никогда не смогу быть благодарен, мистер Беннет, ни за что, связанное с последствиями. Как могла у кого-то хватило совести отнять имение у собственных дочерей, я не понимаю; и все ради мистера Коллинза тоже! Почему он должен иметь это больше, чем кто-либо другой?»
7 unread messages
" I leave it to yourself to determine , " said Mr. Bennet .

«Я оставляю это на ваше усмотрение», — сказал г-н Беннет.
8 unread messages
Miss Bingley 's letter arrived , and put an end to doubt . The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter , and concluded with her brother 's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country .

Пришло письмо мисс Бингли и положило конец сомнениям. В самом первом предложении выражалась уверенность, что все они расселятся на зиму в Лондоне, и оно заканчивалось сожалением ее брата о том, что он не успел засвидетельствовать свое почтение своим друзьям в Хартфордшире до того, как покинул страну.
9 unread messages
Hope was over , entirely over ; and when Jane could attend to the rest of the letter , she found little , except the professed affection of the writer , that could give her any comfort . Miss Darcy 's praise occupied the chief of it . Her many attractions were again dwelt on , and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy , and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter . She wrote also with great pleasure of her brother 's being an inmate of Mr. Darcy 's house , and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture .

Надежда закончилась, полностью исчезла; и когда Джейн смогла прослушать остальную часть письма, она не нашла ничего, кроме явной привязанности автора, что могло бы ее утешить. Похвала мисс Дарси занимала главное место. Снова обсуждались ее многочисленные увлечения, и Кэролайн радостно хвасталась их растущей близостью и осмелилась предсказать исполнение желаний, изложенных в ее предыдущем письме. Она также с большим удовольствием написала о том, что ее брат проживает в доме мистера Дарси, и с восторгом упомянула о некоторых планах последнего относительно новой мебели.
10 unread messages
Elizabeth , to whom Jane very soon communicated the chief of all this , heard it in silent indignation . Her heart was divided between concern for her sister , and resentment against all others . To Caroline 's assertion of her brother 's being partial to Miss Darcy she paid no credit . That he was really fond of Jane , she doubted no more than she had ever done ; and much as she had always been disposed to like him , she could not think without anger , hardly without contempt , on that easiness of temper , that want of proper resolution , which now made him the slave of his designing friends , and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination . Had his own happiness , however , been the only sacrifice , he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best , but her sister 's was involved in it , as she thought he must be sensible himself .

Элизабет, которой Джейн очень скоро рассказала обо всем этом, услышала это в молчаливом негодовании. Сердце ее разрывалось между заботой о сестре и обидой на всех остальных. Утверждениям Кэролайн о неравнодушии ее брата к мисс Дарси она не придала значения. В том, что он действительно любил Джейн, она сомневалась не больше, чем когда-либо; и хотя он всегда был расположен ей нравиться, она не могла без гнева, едва ли без презрения думать о той легкости характера, об этом недостатке должной решимости, которые теперь сделали его рабом его коварных друзей и привели его к пожертвовать своим счастьем капризу их склонностей. Если бы, однако, его собственное счастье было единственной жертвой, ему, возможно, было бы позволено играть с ним так, как он считал лучшим, но в это было вовлечено счастье ее сестры, так как она считала, что он сам должен быть разумным.
11 unread messages
It was a subject , in short , on which reflection would be long indulged , and must be unavailing . She could think of nothing else ; and yet whether Bingley 's regard had really died away , or were suppressed by his friends ' interference ; whether he had been aware of Jane 's attachment , or whether it had escaped his observation ; whatever were the case , though her opinion of him must be materially affected by the difference , her sister 's situation remained the same , her peace equally wounded .

Короче говоря, это была тема, над которой можно было бы долго размышлять, но она, должно быть, была бы бесплодной. Она не могла думать ни о чем другом; и все же, действительно ли внимание Бингли угасло или было подавлено вмешательством его друзей; знал ли он о привязанности Джейн, или это ускользнуло от его внимания; как бы то ни было, хотя эта разница должна была существенно повлиять на ее мнение о нем, положение ее сестры осталось прежним, и ее покой был так же уязвлен.
12 unread messages
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth ; but at last , on Mrs. Bennet 's leaving them together , after a longer irritation than usual about Netherfield and its master , she could not help saying :

Прошел день или два, прежде чем Джейн набралась смелости рассказать Элизабет о своих чувствах; но наконец, когда миссис Беннет оставила их вместе, после более длительного, чем обычно, раздражения по поводу Незерфилда и его хозяина, она не могла не сказать:
13 unread messages
" Oh , that my dear mother had more command over herself ! She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him . But I will not repine . It can not last long . He will be forgot , and we shall all be as we were before . "

«О, если бы моя дорогая матушка побольше владела собой! Она понятия не имеет, какую боль причиняет мне своими постоянными размышлениями о нем. Но я не буду роптать. Это не может продолжаться долго. Его забудут, и мы все будем такими, как прежде».
14 unread messages
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude , but said nothing .

Элизабет посмотрела на сестру с недоверчивой заботой, но ничего не сказала.
15 unread messages
" You doubt me , " cried Jane , slightly colouring ; " indeed , you have no reason . He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance , but that is all . I have nothing either to hope or fear , and nothing to reproach him with . Thank God ! I have not that pain . A little time , therefore -- I shall certainly try to get the better . "

"Вы сомневаетесь во мне," воскликнула Джейн, слегка краснея; «Действительно, у тебя нет причин. Возможно, он останется в моей памяти как самый любезный человек из всех моих знакомых, но не более того. Мне не на что ни надеяться, ни бояться, и не в чем его упрекнуть. Слава Богу! У меня нет такой боли. Итак, немного времени — я обязательно постараюсь одержать верх».
16 unread messages
With a stronger voice she soon added , " I have this comfort immediately , that it has not been more than an error of fancy on my side , and that it has done no harm to anyone but myself . "

Вскоре она добавила более сильным голосом: «Я сразу же утешилась тем, что с моей стороны это была не более чем ошибка воображения и что она не причинила вреда никому, кроме меня самой».
17 unread messages
" My dear Jane ! " exclaimed Elizabeth , " you are too good . Your sweetness and disinterestedness are really angelic ; I do not know what to say to you . I feel as if I had never done you justice , or loved you as you deserve . "

«Моя дорогая Джейн!» воскликнула Элизабет, "вы слишком хороши. Ваша сладость и бескорыстие поистине ангельские; Я не знаю что сказать тебе. У меня такое чувство, будто я никогда не воздавал тебе должного и не любил тебя так, как ты заслуживаешь».
18 unread messages
Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit , and threw back the praise on her sister 's warm affection .

Мисс Беннет с готовностью отвергла все выдающиеся заслуги и ответила похвалой на теплую привязанность сестры.
19 unread messages
" Nay , " said Elizabeth , " this is not fair . You wish to think all the world respectable , and are hurt if I speak ill of anybody . I only want to think you perfect , and you set yourself against it . Do not be afraid of my running into any excess , of my encroaching on your privilege of universal good-will . You need not . There are few people whom I really love , and still fewer of whom I think well . The more I see of the world , the more am I dissatisfied with it ; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters , and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense . I have met with two instances lately , one I will not mention ; the other is Charlotte 's marriage . It is unaccountable ! In every view it is unaccountable ! "

«Нет, — сказала Элизабет, — это несправедливо. Вы желаете считать весь мир респектабельным, и вам обидно, если я буду говорить о ком-то плохо. Я только хочу думать, что ты идеален, а ты против этого. Не бойтесь, что я впаду в крайности, посягаю на вашу привилегию всеобщего благоволения. Вам не нужно. Есть немного людей, которых я действительно люблю, и еще меньше людей, о которых я думаю хорошо. Чем больше я вижу мир, тем больше я им неудовлетворен; и каждый день подтверждает мою веру в непоследовательность всех человеческих характеров и в ту небольшую зависимость, которую можно поставить на видимость достоинств или ума. Недавно я встретил два случая, об одном я не буду упоминать; другой - брак Шарлотты. Это непостижимо! С любой точки зрения это необъяснимо!»
20 unread messages
" My dear Lizzy , do not give way to such feelings as these . They will ruin your happiness . You do not make allowance enough for difference of situation and temper . Consider Mr. Collins 's respectability , and Charlotte 's steady , prudent character . Remember that she is one of a large family ; that as to fortune , it is a most eligible match ; and be ready to believe , for everybody 's sake , that she may feel something like regard and esteem for our cousin . "

«Моя дорогая Лиззи, не поддавайся таким чувствам. Они разрушят ваше счастье. Вы недостаточно учитываете разницу в положении и характере. Обратите внимание на респектабельность мистера Коллинза и уравновешенный и благоразумный характер Шарлотты. Помните, что она из большой семьи; что касается удачи, то это наиболее подходящая пара; и будьте готовы поверить ради всех, что она может испытывать что-то вроде уважения и уважения к нашей кузине».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому