Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" It is difficult indeed -- it is distressing . One does not know what to think . "

«Это действительно сложно, это огорчает. Не знаешь, что и думать».
2 unread messages
" I beg your pardon ; one knows exactly what to think . "

«Прошу прощения; каждый точно знает, что думать».
3 unread messages
But Jane could think with certainty on only one point -- that Mr. Bingley , if he had been imposed on , would have much to suffer when the affair became public .

Но Джейн могла с уверенностью думать только об одном — что мистеру Бингли, если бы его обманули, пришлось бы сильно пострадать, когда дело станет достоянием общественности.
4 unread messages
The two young ladies were summoned from the shrubbery , where this conversation passed , by the arrival of the very persons of whom they had been speaking ; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield , which was fixed for the following Tuesday . The two ladies were delighted to see their dear friend again , called it an age since they had met , and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation . To the rest of the family they paid little attention ; avoiding Mrs. Bennet as much as possible , saying not much to Elizabeth , and nothing at all to the others . They were soon gone again , rising from their seats with an activity which took their brother by surprise , and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet 's civilities .

Обе молодые дамы были вызваны из кустов, где проходил этот разговор, появлением тех самых лиц, о которых они говорили; Мистер Бингли и его сестры пришли, чтобы лично пригласить на долгожданный бал в Незерфилде, назначенный на следующий вторник. Обе дамы были рады снова увидеть свою дорогую подругу, назвали ее давней с тех пор, как они не встречались, и неоднократно спрашивали, что она делала с собой после их расставания. Остальным членам семьи они уделяли мало внимания; избегал миссис Беннет, насколько это было возможно, мало говорил Элизабет и вообще ничего остальным. Вскоре они снова ушли, поднялись со своих мест с активностью, которая застала их брата врасплох, и поспешили прочь, словно стремясь уйти от любезностей миссис Беннет.
5 unread messages
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family . Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter , and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself , instead of a ceremonious card .

Перспектива бала в Незерфилде была чрезвычайно приятна каждой женщине в семье. Миссис Беннет предпочла считать это комплиментом своей старшей дочери и была особенно польщена, получив приглашение от самого мистера Бингли вместо торжественной открытки.
6 unread messages
Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends , and the attentions of her brother ; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham , and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy 's look and behavior . The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event , or any particular person , for though they each , like Elizabeth , meant to dance half the evening with Mr. Wickham , he was by no means the only partner who could satisfy them , and a ball was , at any rate , a ball . And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it .

Джейн представила себе счастливый вечер в обществе двух своих друзей и внимания брата; и Элизабет с удовольствием думала о том, как много будет танцевать с мистером Уикхемом и что увидит подтверждение всему во взгляде и поведении мистера Дарси. Счастье, которого ожидали Кэтрин и Лидия, меньше зависело от какого-то отдельного события или какого-то конкретного человека, поскольку, хотя каждый из них, как и Элизабет, собирался танцевать пол вечера с мистером Уикхемом, он ни в коем случае не был единственным партнером, который мог их удовлетворить. , а мяч, в любом случае, был мячом. И даже Мэри могла заверить свою семью, что она не против этого.
7 unread messages
" While I can have my mornings to myself , " said she , " it is enough -- I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements . Society has claims on us all ; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody . "

«Хотя я могу посвятить утро себе, — сказала она, — этого достаточно — я думаю, что время от времени участвовать в вечерних мероприятиях — не жертва. Общество имеет претензии ко всем нам; и я принадлежу к числу тех, кто считает перерывы в отдыхе и развлечениях желательными для всех».
8 unread messages
Elizabeth 's spirits were so high on this occasion , that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins , she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley 's invitation , and if he did , whether he would think it proper to join in the evening 's amusement ; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head , and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop , or Lady Catherine de Bourgh , by venturing to dance .

Настроение Элизабет было в этот раз настолько приподнятым, что, хотя она нечасто разговаривала с мистером Коллинзом без необходимости, она не могла не спросить его, намерен ли он принять приглашение мистера Бингли, а если да, то считает ли он уместным присоединяйтесь к вечернему развлечению; и она была весьма удивлена, обнаружив, что он не питал никаких сомнений по этому поводу и был далек от того, чтобы бояться упрека со стороны архиепископа или леди Кэтрин де Бург, отважившись танцевать.
9 unread messages
" I am by no means of the opinion , I assure you , " said he , " that a ball of this kind , given by a young man of character , to respectable people , can have any evil tendency ; and I am so far from objecting to dancing myself , that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening ; and I take this opportunity of soliciting yours , Miss Elizabeth , for the two first dances especially , a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause , and not to any disrespect for her . "

«Я вовсе не думаю, уверяю вас, — сказал он, — что такой бал, подаренный молодым человеком с характером порядочным людям, может иметь какую-либо дурную тенденцию; и я так далек от этого. возражая против танцев, я надеюсь, что в течение вечера меня удостоят руки всех моих прекрасных кузин; и я пользуюсь этой возможностью, чтобы попросить вас, мисс Элизабет, особенно о двух первых танцах, предпочтение, которое я Надеюсь, моя кузина Джейн объяснит это правильными причинами, а не неуважением к ней».
10 unread messages
Elizabeth felt herself completely taken in . She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances ; and to have Mr. Collins instead ! her liveliness had never been worse timed . There was no help for it , however . Mr. Wickham 's happiness and her own were perforce delayed a little longer , and Mr. Collins 's proposal accepted with as good a grace as she could . She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more . It now first struck her , that she was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage , and of assisting to form a quadrille table at Rosings , in the absence of more eligible visitors . The idea soon reached to conviction , as she observed his increasing civilities toward herself , and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity ; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms , it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her . Elizabeth , however , did not choose to take the hint , being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply . Mr. Collins might never make the offer , and till he did , it was useless to quarrel about him .

Элизабет почувствовала себя полностью поглощенной. Она искренне предложила мистеру Уикхэму пригласить ее на эти самые танцы; и вместо этого иметь мистера Коллинза! ее живость никогда не была более своевременной. Однако тут уже ничего не поделаешь. Счастье мистера Уикхема и ее собственное по воле случая было отложено еще немного, и предложение мистера Коллинза было принято с такой любезностью, насколько она могла. Она была не в лучшем восторге от его галантности, поскольку предполагала нечто большее. Теперь ее впервые поразило, что она была выбрана среди своих сестер как достойная стать хозяйкой Хансфордского пасторского дома и помогать устраивать кадриль в Розингсе в отсутствие более подходящих посетителей. Эта идея вскоре пришла к убеждению, когда она заметила его растущую любезность по отношению к себе и услышала его частые попытки сделать комплимент ее остроумию и живости; и хотя она была больше удивлена, чем удовлетворена таким действием своих чар, вскоре мать дала ей понять, что вероятность их брака была для нее чрезвычайно приятной. Элизабет, однако, не захотела понять намека, прекрасно понимая, что последствием любого ответа должен быть серьезный спор. Мистер Коллинз мог никогда не сделать этого предложения, а пока он этого не сделал, ссориться из-за него было бесполезно.
11 unread messages
If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of , the younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time , for from the day of the invitation , to the day of the ball , there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once . No aunt , no officers , no news could be sought after -- the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy . Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham ; and nothing less than a dance on Tuesday , could have made such a Friday , Saturday , Sunday , and Monday endurable to Kitty and Lydia .

Если бы не Незерфилдский бал, к которому нужно было готовиться и о котором нужно было говорить, младшая мисс Беннетс находилась бы в это время в очень плачевном состоянии, потому что со дня приглашения и до дня бала царила такая череда дождей однажды помешала им дойти до Меритона. Ни тетушку, ни офицеров, ни новости нельзя было узнать — самые розы для обуви для Незерфилда были получены по доверенности. Даже Элизабет могла испытать свое терпение в погоде, которая полностью приостановила улучшение ее знакомства с мистером Уикхемом; и не что иное, как танец во вторник, мог бы сделать такую ​​пятницу, субботу, воскресенье и понедельник терпимыми для Китти и Лидии.
12 unread messages
Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield , and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled , a doubt of his being present had never occurred to her . The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her . She had dressed with more than usual care , and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart , trusting that it was not more than might be won in the course of the evening . But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy 's pleasure in the Bingleys ' invitation to the officers ; and though this was not exactly the case , the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny , to whom Lydia eagerly applied , and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before , and was not yet returned ; adding , with a significant smile , " I do not imagine his business would have called him away just now , if he had not wanted to avoid a certain gentleman here . "

До тех пор, пока Элизабет не вошла в гостиную Незерфилда и тщетно искала мистера Уикхема среди собравшихся там красных мундиров, ей ни разу не пришло в голову сомнение в его присутствии. Уверенность в встрече с ним не поколебалась ни одним из тех воспоминаний, которые небезосновательно встревожили бы ее. Она оделась более чем обычно тщательно и в приподнятом настроении приготовилась покорить все, что осталось непокоренным в его сердце, полагая, что это не больше, чем можно было выиграть в течение вечера. Но в одно мгновение возникло ужасное подозрение, что его намеренно пропустили ради удовольствия мистера Дарси в приглашении Бингли к офицерам; и хотя это было не совсем так, абсолютный факт его отсутствия был констатирован его другом Денни, к которому Лидия охотно обратилась и который сообщил им, что Уикхем накануне был вынужден поехать в город по делам и не был все же вернулся; добавив со значительной улыбкой: «Я не думаю, что его дела заставили бы его сейчас уйти, если бы он не хотел избегать здесь одного джентльмена».
13 unread messages
This part of his intelligence , though unheard by Lydia , was caught by Elizabeth , and , as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham 's absence than if her first surmise had been just , every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment , that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make . Attendance , forbearance , patience with Darcy , was injury to Wickham . She was resolved against any sort of conversation with him , and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley , whose blind partiality provoked her .

Эта часть его мыслей, хотя и неуслышанная Лидией, была уловлена ​​Элизабет, и, поскольку она уверяла ее, что Дарси несет не меньшую ответственность за отсутствие Уикхема, чем если бы ее первое предположение было справедливым, каждое чувство неудовольствия по отношению к первому было настолько обострено. немедленным разочарованием стало то, что она едва ли могла с достаточной вежливостью ответить на вежливые вопросы, с которыми он сразу же после этого подошел. Посещаемость, снисходительность и терпение по отношению к Дарси нанесли Уикхэму вред. Она была настроена против любого разговора с ним и отвернулась с некоторой досадой, которую не могла полностью преодолеть даже в разговоре с мистером Бингли, слепая пристрастность которого ее раздражала.
14 unread messages
But Elizabeth was not formed for ill-humour ; and though every prospect of her own was destroyed for the evening , it could not dwell long on her spirits ; and having told all her griefs to Charlotte Lucas , whom she had not seen for a week , she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin , and to point him out to her particular notice . The first two dances , however , brought a return of distress ; they were dances of mortification . Mr. Collins , awkward and solemn , apologising instead of attending , and often moving wrong without being aware of it , gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give . The moment of her release from him was ecstasy .

Но Элизабет не была создана для дурного настроения; и хотя к вечеру все ее собственные перспективы были уничтожены, это не могло долго удерживать ее в настроении; и, рассказав все свои горести Шарлотте Лукас, которую она не видела целую неделю, она вскоре смогла добровольно перейти к странностям своего кузена и обратить на него свое особое внимание. Однако первые два танца снова принесли горе; это были танцы унижения. Мистер Коллинз, неуклюжий и торжественный, извиняющийся вместо того, чтобы присутствовать, и часто совершавший неверные действия, даже не осознавая этого, причинил ей весь позор и страдания, которые может причинить неприятный партнер на пару танцев. Момент ее освобождения от него был экстазом.
15 unread messages
She danced next with an officer , and had the refreshment of talking of Wickham , and of hearing that he was universally liked . When those dances were over , she returned to Charlotte Lucas , and was in conversation with her , when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand , that , without knowing what she did , she accepted him . He walked away again immediately , and she was left to fret over her own want of presence of mind ; Charlotte tried to console her :

Затем она танцевала с офицером и получила удовольствие от разговоров об Уикхеме и от того, что он всем нравится. Когда эти танцы закончились, она вернулась к Шарлотте Лукас и разговаривала с ней, как вдруг обнаружила, что к ней обратился мистер Дарси, который застал ее врасплох, прося ее руки, что, сама не зная, что она сделала, , она приняла его. Он тотчас же снова ушел, и ей пришлось беспокоиться о собственном недостатке присутствия духа; Шарлотта попыталась ее утешить:
16 unread messages
" I dare say you will find him very agreeable . "

"Я осмелюсь сказать, что вы найдете его очень приятным."
17 unread messages
" Heaven forbid ! that would be the greatest misfortune of all ! To find a man agreeable whom on is determined to hate ! Do not wish me such an evil . "

"Боже упаси! это было бы величайшим несчастьем из всех! Найти приятного человека, которого ты намерен ненавидеть! Не желайте мне такого зла».
18 unread messages
When the dancing recommenced , however , and Darcy approached to claim her hand , Charlotte could not help cautioning her in a whisper , not to be a simpleton , and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence .

Однако, когда танцы возобновились и Дарси приблизилась, чтобы забрать ее руку, Шарлотта не могла не предостеречь ее шепотом, чтобы она не была простушкой и не позволила своему увлечению Уикхемом десять раз сделать ее неприятной в глазах мужчины. его следствие.
19 unread messages
Elizabeth made no answer , and took her place in the set , amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy , and reading in her neighbours ' looks , their equal amazement in beholding it . They stood for some time without speaking a word ; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances , and at first was resolved not to break it ; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk , she made some slight observation on the dance . He replied , and was again silent . After a pause of some minutes , she addressed him a second time with : -- " It is your turn to say something now , Mr. Darcy . I talked about the dance , and you ought to make some sort of remark on the size of the room , or the number of couples . "

Элизабет ничего не ответила и заняла свое место в декорациях, пораженная достоинством, которого она достигла, позволив стоять напротив мистера Дарси, и прочитав во взглядах соседей их такое же изумление, глядя на это. Некоторое время они стояли, не говоря ни слова; и она стала воображать, что их молчание продлится в течение обоих танцев, и сначала решила не нарушать его; пока вдруг не подумала, что для ее партнера было бы большим наказанием заставить его говорить, она сделала небольшое замечание по поводу танца. Он ответил и снова промолчал. После паузы в несколько минут она обратилась к нему во второй раз: «Теперь ваша очередь что-то сказать, мистер Дарси. Я говорил о танце, и тебе следовало бы сделать какое-нибудь замечание по поводу размера зала или количества пар».
20 unread messages
He smiled , and assured her that whatever she wished him to say should be said .

Он улыбнулся и заверил ее, что все, что она хочет, чтобы он сказал, должно быть сказано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому