Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Very well . That reply will do for the present . Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones . But now we may be silent . "

"Очень хорошо. На данный момент этого ответа будет достаточно. Возможно, со временем я замечу, что частные балы гораздо приятнее публичных. Но теперь мы можем молчать».
2 unread messages
" Do you talk by rule , then , while you are dancing ? "

— Значит, ты говоришь по правилам, пока танцуешь?
3 unread messages
" Sometimes . One must speak a little , you know . It would look odd to be entirely silent for half an hour together ; and yet for the advantage of some , conversation ought to be so arranged , as that they may have the trouble of saying as little as possible . "

"Иногда. Знаешь, надо немного говорить. Было бы странно пробыть вместе полчаса в полной тишине; и все же для пользы некоторых разговор должен быть организован так, чтобы им было трудно говорить как можно меньше».
4 unread messages
" Are you consulting your own feelings in the present case , or do you imagine that you are gratifying mine ? "

«Считаетесь ли вы в данном случае своими чувствами или воображаете, что доставляете удовольствие моим?»
5 unread messages
" Both , " replied Elizabeth archly ; " for I have always seen a great similarity in the turn of our minds . We are each of an unsocial , taciturn disposition , unwilling to speak , unless we expect to say something that will amaze the whole room , and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb . "

"Оба", - лукаво ответила Элизабет; «Ибо я всегда видел большое сходство в образе наших умов. Каждый из нас асоциален, молчалив и не желает говорить, если только не рассчитывает сказать что-то, что поразит всю комнату и будет передано потомкам со всем блеском пословицы».
6 unread messages
" This is no very striking resemblance of your own character , I am sure , " said he . " How near it may be to mine , I can not pretend to say . You think it a faithful portrait undoubtedly . "

«Я уверен, что это не такое уж поразительное сходство с вашим характером», — сказал он. «Насколько это близко к моему, я не могу сказать. Вы, несомненно, думаете, что это точный портрет».
7 unread messages
" I must not decide on my own performance . "

«Я не должен принимать решения о своем выступлении».
8 unread messages
He made no answer , and they were again silent till they had gone down the dance , when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton . She answered in the affirmative , and , unable to resist the temptation , added , " When you met us there the other day , we had just been forming a new acquaintance . "

Он не ответил, и они снова молчали, пока не пошли на танцы, когда он спросил ее, не гуляет ли она с сестрами очень часто в Меритон. Она ответила утвердительно и, не устояв перед искушением, добавила: «Когда вы встретили нас там на днях, у нас только что завязалось новое знакомство».
9 unread messages
The effect was immediate . A deeper shade of hauteur overspread his features , but he said not a word , and Elizabeth , though blaming herself for her own weakness , could not go on . At length Darcy spoke , and in a constrained manner said , " Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends -- whether he may be equally capable of retaining them , is less certain . "

Эффект был немедленным. Более глубокий оттенок высокомерия окрасил его черты, но он не сказал ни слова, и Элизабет, хотя и винила себя в собственной слабости, не могла продолжать. Наконец Дарси заговорил и сдержанно сказал: «Мистер Уикхем наделен такими счастливыми манерами, которые могут гарантировать ему приобретение друзей - менее уверен в том, что он в равной степени способен их сохранить».
10 unread messages
" He has been so unlucky as to lose your friendship , " replied Elizabeth with emphasis , " and in a manner which he is likely to suffer from all his life . "

«Ему так не повезло, что он потерял вашу дружбу», — с нажимом ответила Элизабет, — «и таким образом, от чего он, вероятно, будет страдать всю свою жизнь».
11 unread messages
Darcy made no answer , and seemed desirous of changing the subject . At that moment , Sir William Lucas appeared close to them , meaning to pass through the set to the other side of the room ; but on perceiving Mr. Darcy , he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner .

Дарси ничего не ответил и, казалось, хотел сменить тему. В этот момент рядом с ними появился сэр Уильям Лукас, намереваясь пройти через съемочную площадку на другой конец комнаты; но, заметив мистера Дарси, он остановился, поклонившись с высшей учтивостью, чтобы похвалить его танец и его партнершу.
12 unread messages
" I have been most highly gratified indeed , my dear sir . Such very superior dancing is not often seen . It is evident that you belong to the first circles . Allow me to say , however , that your fair partner does not disgrace you , and that I must hope to have this pleasure often repeated , especially when a certain desirable event , my dear Eliza ( glancing at her sister and Bingley ) shall take place . What congratulations will then flow in ! I appeal to Mr. Darcy : -- but let me not interrupt you , sir . You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady , whose bright eyes are also upbraiding me . "

«Я действительно был очень рад, мой дорогой сэр. Такой превосходный танец нечасто увидишь. Видно, что вы принадлежите к первым кругам. Позвольте мне, однако, сказать, что ваша прекрасная партнерша не позорит вас и что я надеюсь, что это удовольствие будет повторяться часто, особенно когда произойдет какое-то желанное событие, моя дорогая Элиза (взглянув на сестру и Бингли). Какие поздравления потом потекут! Я обращаюсь к мистеру Дарси: — но позвольте мне не перебивать вас, сэр. Вы не поблагодарите меня за то, что я отвлек вас от чарующего разговора с той барышней, чьи светлые глаза тоже упрекают меня».
13 unread messages
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy ; but Sir William 's allusion to his friend seemed to strike him forcibly , and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane , who were dancing together . Recovering himself , however , shortly , he turned to his partner , and said , " Sir William 's interruption has made me forget what we were talking of . "

Последнюю часть этого обращения Дарси почти не услышал; но намек сэра Уильяма на своего друга, казалось, сильно поразил его, и глаза его с очень серьезным выражением были устремлены на Бингли и Джейн, которые танцевали вместе. Однако вскоре придя в себя, он повернулся к своему партнеру и сказал: «Вмешательство сэра Уильяма заставило меня забыть, о чем мы говорили».
14 unread messages
" I do not think we were speaking at all . Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves . We have tried two or three subjects already without success , and what we are to talk of next I can not imagine . "

«Я не думаю, что мы вообще разговаривали. Сэр Уильям не смог бы перебить двух человек в комнате, которым было мало что сказать о себе. Мы уже попробовали две или три темы, но безуспешно, и о чем нам говорить дальше, я не могу себе представить».
15 unread messages
" What think you of books ? " said he , smiling .

«Что ты думаешь о книгах?» — сказал он, улыбаясь.
16 unread messages
" Books -- oh ! no . I am sure we never read the same , or not with the same feelings . "

«Книги — ох! нет. Я уверен, что мы никогда не читаем одинаково или с разными чувствами».
17 unread messages
" I am sorry you think so ; but if that be the case , there can at least be no want of subject . We may compare our different opinions . "

«Мне жаль, что вы так думаете; но если это так, то, по крайней мере, не может быть недостатка в теме. Мы можем сравнить наши разные мнения».
18 unread messages
" No -- I can not talk of books in a ball-room ; my head is always full of something else . "

«Нет, я не могу говорить о книгах в бальном зале; моя голова всегда занята чем-то другим».
19 unread messages
" The present always occupies you in such scenes -- does it ? " said he , with a look of doubt .

«В таких сценах тебя всегда занимает настоящее, не так ли?» сказал он, с видом сомнения.
20 unread messages
" Yes , always , " she replied , without knowing what she said , for her thoughts had wandered far from the subject , as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming , " I remember hearing you once say , Mr. Darcy , that you hardly ever forgave , that you resentment once created was unappeasable . You are very cautious , I suppose , as to its being created . "

«Да, всегда», — ответила она, сама не понимая, что говорит, ибо мысли ее отклонились далеко от предмета, как вскоре после этого она внезапно воскликнула: «Я помню, как однажды вы сказали, мистер Дарси, что вы почти никогда прости, что твое негодование однажды созданное было неутолимо. Я полагаю, вы очень осторожны в отношении его создания».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому