Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Not at all . "

"Нисколько."
2 unread messages
" He is a sweet-tempered , amiable , charming man . He can not know what Mr. Darcy is . "

«Он приятный, дружелюбный, обаятельный человек. Он не может знать, кто такой мистер Дарси».
3 unread messages
" Probably not ; but Mr. Darcy can please where he chooses . He does not want abilities . He can be a conversible companion if he thinks it worth his while . Among those who are at all his equals in consequence , he is a very different man from what he is to the less prosperous . His pride never deserts him ; but with the rich he is liberal-minded , just , sincere , rational , honourable , and perhaps agreeable -- allowing something for fortune and figure . "

«Вероятно, нет, но мистер Дарси может угодить, где пожелает. Ему не нужны способности. Он может стать универсальным компаньоном, если посчитает, что это того стоит. Среди тех, кто по своим последствиям вообще равен ему, он совсем не такой, каким он является по сравнению с менее преуспевающими людьми. Его гордость никогда не покидает его; но с богатыми он либерален, справедлив, искренен, рационален, благороден и, возможно, приятен, допуская что-то ради богатства и фигуры».
4 unread messages
The whist party soon afterwards breaking up , the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips . The usual inquiries as to his success was made by the latter . It had not been very great ; he had lost every point ; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon , he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance , that he considered the money as a mere trifle , and begged that she would not make herself uneasy .

Вскоре после этого партия вистов разошлась, игроки собрались за другим столом, и мистер Коллинз занял свое место между своей кузиной Элизабет и миссис Филлипс. Последний обычно расспрашивал о его успехах. Это было не очень здорово; он потерял все очко; но когда миссис Филлипс начала выражать свое беспокойство по этому поводу, он с большой серьезностью заверил ее, что это не имеет ни малейшего значения, что он считает деньги просто пустяком, и умолял ее не беспокоиться.
5 unread messages
" I know very well , madam , " said he , " that when persons sit down to a card-table , they must take their chances of these things , and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object . There are undoubtedly many who could not say the same , but thanks to Lady Catherine de Bourgh , I am removed far beyond the necessity of regarding little matters . "

«Я очень хорошо знаю, мадам, — сказал он, — что, когда люди садятся за карточный стол, они должны рисковать этими вещами, и, к счастью, я не в таких обстоятельствах, чтобы сделать пять шиллингов какой-либо целью. Несомненно, есть многие, кто не мог бы сказать то же самое, но благодаря леди Кэтрин де Бург я отошел далеко от необходимости заниматься мелочами».
6 unread messages
Mr. Wickham 's attention was caught ; and after observing Mr. Collins for a few moments , he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh .

Внимание мистера Уикхема было привлечено; и, понаблюдав несколько минут за мистером Коллинзом, он тихим голосом спросил Элизабет, очень ли близко ее родственник знаком с семьей де Бург.
7 unread messages
" Lady Catherine de Bourgh , " she replied , " has very lately given him a living . I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice , but he certainly has not known her long . "

«Леди Кэтрин де Бург, — ответила она, — совсем недавно давала ему средства к существованию. Я почти не знаю, как мистер Коллинз впервые попал в ее поле зрения, но он определенно знает ее совсем недавно».
8 unread messages
" You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters ; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy . "

«Вы, конечно, знаете, что леди Кэтрин де Бург и леди Энн Дарси были сестрами; следовательно, она приходится тетей нынешнему мистеру Дарси».
9 unread messages
" No , indeed , I did not . I knew nothing at all of Lady Catherine 's connections . I never heard of her existence till the day before yesterday . "

«Нет, действительно, я этого не делал. Я вообще ничего не знал о связях леди Кэтрин. Я никогда не слышал о ее существовании до позавчерашнего дня».
10 unread messages
" Her daughter , Miss de Bourgh , will have a very large fortune , and it is believed that she and her cousin will unite the two estates . "

«Ее дочь, мисс де Бур, будет иметь очень большое состояние, и полагают, что она и ее кузина объединят два поместья».
11 unread messages
This information made Elizabeth smile , as she thought of poor Miss Bingley . Vain indeed must be all her attentions , vain and useless her affection for his sister and her praise of himself , if he were already self-destined for another .

Эта информация заставила Элизабет улыбнуться, когда она подумала о бедной мисс Бингли. Напрасными, должно быть, были бы все ее заботы, тщетны и бесполезны ее привязанность к его сестре и ее восхваление самого себя, если бы он уже был предназначен для другой.
12 unread messages
" Mr. Collins , " said she , " speaks highly both of Lady Catherine and her daughter ; but from some particulars that he has related of her ladyship , I suspect his gratitude misleads him , and that in spite of her being his patroness , she is an arrogant , conceited woman . "

«Мистер Коллинз, — сказала она, — высоко отзывается и о леди Кэтрин, и о ее дочери; но, судя по некоторым подробностям, которые он рассказал о ее светлости, я подозреваю, что его благодарность вводит его в заблуждение, и что, несмотря на то, что она была его покровительницей, она высокомерная, тщеславная женщина».
13 unread messages
" I believe her to be both in a great degree , " replied Wickham ; " I have not seen her for many years , but I very well remember that I never liked her , and that her manners were dictatorial and insolent . She has the reputation of being remarkably sensible and clever ; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune , part from her authoritative manner , and the rest from the pride for her nephew , who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class . "

«Я считаю, что она в значительной степени и то, и другое», - ответил Уикхем; «Я не видел ее много лет, но прекрасно помню, что она мне никогда не нравилась и что манеры ее были диктаторскими и наглыми. Она имеет репутацию необычайно разумной и умной женщины; но я скорее верю, что часть своих способностей она черпает из своего звания и богатства, часть - из своей властной манеры, а остальную часть - из гордости за своего племянника, который предпочитает, чтобы все, кто связан с ним, имели понимание первого класса.
14 unread messages
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it , and they continued talking together , with mutual satisfaction till supper put an end to cards , and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham 's attentions .

Элизабет признала, что он дал очень разумное объяснение этому, и они продолжали беседовать с обоюдным удовлетворением, пока ужин не положил конец картам и не уделил остальным дамам свою долю внимания мистера Уикхема.
15 unread messages
There could be no conversation in the noise of Mrs. Phillips 's supper party , but his manners recommended him to everybody . Whatever he said , was said well ; and whatever he did , done gracefully . Elizabeth went away with her head full of him . She could think of nothing but of Mr. Wickham , and of what he had told her , all the way home ; but there was not time for her even to mention his name as they went , for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent . Lydia talked incessantly of lottery tickets , of the fish she had lost and the fish she had won ; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips , protesting that he did not in the least regard his losses at whist , enumerating all the dishes at supper , and repeatedly fearing that he crowded his cousins , had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House .

В шуме ужина у миссис Филлипс не могло быть разговора, но его манеры рекомендовали его всем. Что бы он ни сказал, это было сказано хорошо; и все, что он делал, делалось изящно. Элизабет ушла с головой, полной его мыслей. Она не могла думать ни о чем, кроме мистера Уикэма и о том, что он сказал ей по дороге домой; но у нее не было времени даже упомянуть его имя, поскольку они шли, потому что ни Лидия, ни мистер Коллинз никогда не молчали. Лидия беспрестанно говорила о лотерейных билетах, о рыбе, которую она проиграла, и о рыбе, которую она выиграла; и мистер Коллинз, описывая вежливость мистера и миссис Филлипс, возражая, что он ни в малейшей степени не учитывает свои проигрыши в висте, перечисляя все блюда за ужином и неоднократно опасаясь, что он затолкает своих кузенов, мог сказать больше чем он вполне мог успеть до того, как карета остановилась в Лонгборн-Хаусе.
16 unread messages
Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself . Jane listened with astonishment and concern ; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley 's regard ; and yet , it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham . The possibility of his having endured such unkindness , was enough to interest all her tender feelings ; and nothing remained therefore to be done , but to think well of them both , to defend the conduct of each , and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained .

На следующий день Элизабет рассказала Джейн о том, что произошло между ней и мистером Уикхемом. Джейн слушала с удивлением и беспокойством; она не знала, как поверить, что мистер Дарси может быть настолько недостоин внимания мистера Бингли; и все же не в ее характере было подвергать сомнению правдивость молодого человека такой приятной наружности, как Уикхем. Возможность того, что он претерпел такую ​​жестокость, была достаточной, чтобы заинтересовать все ее нежные чувства; и поэтому ничего не оставалось делать, как думать хорошо о них обоих, защищать поведение каждого и причислять к счету случайность или ошибку то, что нельзя было объяснить иначе.
17 unread messages
" They have both , " said she , " been deceived , I dare say , in some way or other , of which we can form no idea . Interested people have perhaps misrepresented each to the other . It is , in short , impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them , without actual blame on either side . "

«Они оба, — сказала она, — были обмануты, осмелюсь сказать, тем или иным способом, о котором мы не можем иметь ни малейшего представления. Заинтересованные люди, возможно, представили друг другу ложные сведения. Короче говоря, для нас невозможно предполагать причины или обстоятельства, которые могли их оттолкнуть, без фактической вины с обеих сторон».
18 unread messages
" Very true , indeed ; and now , my dear Jane , what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business ? Do clear them too , or we shall be obliged to think ill of somebody . "

«Совершенно верно, а теперь, моя дорогая Джейн, что ты можешь сказать от имени заинтересованных людей, которые, вероятно, были вовлечены в это дело? Очистите и их, иначе нам придется думать о ком-то плохо».
19 unread messages
" Laugh as much as you choose , but you will not laugh me out of my opinion . My dearest Lizzy , do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy , to be treating his father 's favourite in such a manner , one whom his father had promised to provide for . It is impossible . No man of common humanity , no man who had any value for his character , could be capable of it . Can his most intimate friends be so excessively deceived in him ? Oh ! no . "

«Смейтесь сколько хотите, но, по моему мнению, вы не будете смеяться надо мной. Моя дорогая Лиззи, только подумай, в каком позорном свете выставляется мистер Дарси, обращаясь таким образом с фавориткой своего отца, той, о которой его отец обещал заботиться. Это невозможно. Ни один человек с обыкновенной человечностью, ни один человек, который хоть сколько-нибудь ценил свой характер, не был бы на это способен. Могут ли его самые близкие друзья так сильно обманываться в нем? Ой! нет."
20 unread messages
" I can much more easily believe Mr. Bingley 's being imposed on , than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night ; names , facts , everything mentioned without ceremony . If it be not so , let Mr. Darcy contradict it . Besides , there was truth in his looks . "

«Мне гораздо легче поверить в то, что мистера Бингли обманули, чем в то, что мистер Уикхем выдумал такую ​​​​историю о себе, какую он рассказал мне вчера вечером: имена, факты, все, что упоминается без церемоний. Если это не так, пусть г-н Дарси возразит этому. Кроме того, в его взгляде была правда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому