The arrival of a new family in the country was always a matter of joy to him , and in every point of view he was charmed with the inhabitants he had now procured for his cottage at Barton . The Miss Dashwoods were young , pretty , and unaffected . It was enough to secure his good opinion ; for to be unaffected was all that a pretty girl could want to make her mind as captivating as her person . The friendliness of his disposition made him happy in accommodating those , whose situation might be considered , in comparison with the past , as unfortunate . In showing kindness to his cousins therefore he had the real satisfaction of a good heart ; and in settling a family of females only in his cottage , he had all the satisfaction of a sportsman ; for a sportsman , though he esteems only those of his sex who are sportsmen likewise , is not often desirous of encouraging their taste by admitting them to a residence within his own manor .
Приезд новой семьи в деревню всегда был для него радостью, и во всех отношениях он был очарован жителями, которых он теперь приобрел для своего коттеджа в Бартоне. Мисс Дэшвуд были молоды, красивы и невозмутимы. Этого было достаточно, чтобы заслужить его хорошее мнение; ведь быть незатронутой — это все, чего могла желать хорошенькая девушка, чтобы сделать свой разум таким же очаровательным, как и ее личность. Дружелюбие его нрава делало его счастливым в угодливости тем, чье положение можно было бы считать по сравнению с прошлым неудачным. Поэтому, проявляя доброту к своим кузенам, он получал истинное удовлетворение доброго сердца; и, поселив семью женщин только в своем коттедже, он получил полное удовлетворение спортсмена; ибо спортсмен, хотя он и уважает только тех представителей своего пола, которые также являются спортсменами, не часто желает поощрять их вкус, приглашая их поселиться в своем собственном поместье.