Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
In the evening , as Marianne was discovered to be musical , she was invited to play

Вечером, когда выяснилось, что Марианна музыкальна, ее пригласили сыграть
2 unread messages
The instrument was unlocked , every body prepared to be charmed , and Marianne , who sang very well , at their request went through the chief of the songs which Lady Middleton had brought into the family on her marriage , and which perhaps had lain ever since in the same position on the pianoforte , for her ladyship had celebrated that event by giving up music , although by her mother ’ s account , she had played extremely well , and by her own was very fond of it .

Инструмент был разблокирован, все были готовы к очарованию, и Марианна, которая очень хорошо пела, по их просьбе прослушала главную из песен, которые леди Миддлтон принесла в семью после своего замужества и которые, возможно, с тех пор лежали в ее памяти. та же позиция и на фортепиано, ибо ее светлость отпраздновала это событие отказом от музыки, хотя, по словам матери, она играла чрезвычайно хорошо и, по собственным словам, очень любила это занятие.
3 unread messages
Marianne ’ s performance was highly applauded . Sir John was loud in his admiration at the end of every song , and as loud in his conversation with the others while every song lasted . Lady Middleton frequently called him to order , wondered how any one ’ s attention could be diverted from music for a moment , and asked Marianne to sing a particular song which Marianne had just finished . Colonel Brandon alone , of all the party , heard her without being in raptures . He paid her only the compliment of attention ; and she felt a respect for him on the occasion , which the others had reasonably forfeited by their shameless want of taste . His pleasure in music , though it amounted not to that ecstatic delight which alone could sympathize with her own , was estimable when contrasted against the horrible insensibility of the others ; and she was reasonable enough to allow that a man of five and thirty might well have outlived all acuteness of feeling and every exquisite power of enjoyment . She was perfectly disposed to make every allowance for the colonel ’ s advanced state of life which humanity required .

Выступление Марианны было высоко оценено. Сэр Джон громко восхищался в конце каждой песни и так же громко разговаривал с остальными, пока продолжалась каждая песня. Леди Миддлтон часто призывала его к порядку, удивлялась, как можно хоть на мгновение отвлечь внимание от музыки, и просила Марианну спеть какую-то песню, которую Марианна только что закончила. Из всей компании один полковник Брэндон слушал ее без восторга. Он оказал ей только комплимент внимания; и при этом она почувствовала к нему уважение, которым остальные разумно лишились из-за бесстыдного отсутствия вкуса. Его удовольствие от музыки, хотя оно и не достигало того экстатического восторга, который только и мог сочувствовать ее собственному, было достойно уважения в сравнении с ужасной бесчувственностью остальных; и она была достаточно разумна, чтобы допустить, что мужчина тридцати пяти лет вполне мог пережить всю остроту чувств и всю изысканную силу наслаждения. Она была совершенно расположена сделать все возможное, чтобы учесть развитый образ жизни полковника, которого требовало человечество.
4 unread messages
Mrs . Jennings was a widow with an ample jointure . She had only two daughters , both of whom she had lived to see respectably married , and she had now therefore nothing to do but to marry all the rest of the world . In the promotion of this object she was zealously active , as far as her ability reached ; and missed no opportunity of projecting weddings among all the young people of her acquaintance . She was remarkably quick in the discovery of attachments , and had enjoyed the advantage of raising the blushes and the vanity of many a young lady by insinuations of her power over such a young man ; and this kind of discernment enabled her soon after her arrival at Barton decisively to pronounce that Colonel Brandon was very much in love with Marianne Dashwood . She rather suspected it to be so , on the very first evening of their being together , from his listening so attentively while she sang to them ; and when the visit was returned by the Middletons ’ dining at the cottage , the fact was ascertained by his listening to her again . It must be so . She was perfectly convinced of it . It would be an excellent match , for HE was rich , and SHE was handsome . Mrs . Jennings had been anxious to see Colonel Brandon well married , ever since her connection with Sir John first brought him to her knowledge ; and she was always anxious to get a good husband for every pretty girl .

Миссис Дженнингс была вдовой и имела богатое состояние. У нее было только две дочери, обе из которых она дожила до приличного замужества, и поэтому теперь ей не оставалось ничего другого, как выйти замуж за весь остальной мир. В продвижении этой цели она проявляла ревностную активность, насколько это было возможно; и не упускала возможности спланировать свадьбы среди всех молодых людей, которых она знала. Она удивительно быстро обнаруживала свои привязанности и пользовалась преимуществом, вызывая покраснение и тщеславие многих молодых леди, намекая на свою власть над таким молодым человеком; и такая проницательность позволила ей вскоре после прибытия в Бартон решительно заявить, что полковник Брэндон очень любит Марианну Дэшвуд. Она скорее подозревала, что это так, в первый же вечер их совместной жизни, когда он так внимательно слушал, как она им пела; и когда визит завершился обедом Миддлтонов в коттедже, он убедился в этом, снова выслушав ее. Должно быть, так и есть. Она была в этом совершенно убеждена. Это была бы отличная пара, потому что ОН был богат, а ОНА была красива. Миссис Дженнингс очень хотелось, чтобы полковник Брэндон женился, с тех пор, как ее связь с сэром Джоном впервые привела ее к ее знанию; и ей всегда хотелось найти хорошего мужа для каждой хорошенькой девушки.
5 unread messages
The immediate advantage to herself was by no means inconsiderable , for it supplied her with endless jokes against them both . At the park she laughed at the colonel , and in the cottage at Marianne .

Непосредственная выгода для нее была отнюдь не незначительной, поскольку она давала ей возможность бесконечно подшучивать над ними обоими. В парке она смеялась над полковником, а на даче над Марианной.
6 unread messages
To the former her raillery was probably , as far as it regarded only himself , perfectly indifferent ; but to the latter it was at first incomprehensible ; and when its object was understood , she hardly knew whether most to laugh at its absurdity , or censure its impertinence , for she considered it as an unfeeling reflection on the colonel ’ s advanced years , and on his forlorn condition as an old bachelor .

К первому ее насмешки, вероятно, были совершенно безразличны, поскольку касались только его самого; но последнему это было сначала непонятно; и когда цель ее была понята, она едва ли знала, смеяться ли остальным над ее нелепостью или осуждать ее дерзость, поскольку она считала это бесчувственным размышлением о преклонных годах полковника и о его несчастном положении старого холостяка.
7 unread messages
Mrs . Dashwood , who could not think a man five years younger than herself , so exceedingly ancient as he appeared to the youthful fancy of her daughter , ventured to clear Mrs . Jennings from the probability of wishing to throw ridicule on his age .

Миссис Дэшвуд, которая не могла представить себе человека на пять лет моложе ее, столь чрезвычайно древнего, каким он казался юношескому воображению ее дочери, отважилась избавить миссис Дженнингс от возможного желания высмеять его возраст.
8 unread messages
" But at least , Mama , you cannot deny the absurdity of the accusation , though you may not think it intentionally ill - natured . Colonel Brandon is certainly younger than Mrs . Jennings , but he is old enough to be MY father ; and if he were ever animated enough to be in love , must have long outlived every sensation of the kind . It is too ridiculous ! When is a man to be safe from such wit , if age and infirmity will not protect him ? "

«Но по крайней мере, мама, ты не можешь отрицать абсурдность обвинения, хотя ты, возможно, и не считаешь его намеренно злобным. Полковник Брэндон, конечно, моложе миссис Дженнингс, но он достаточно взрослый, чтобы быть МОИМ отцом; и если он Когда-либо были достаточно оживлены, чтобы влюбиться, должно быть, давно пережили всякое подобное ощущение. Это слишком смешно! Когда же человек сможет уберечься от такого остроумия, если возраст и немощь не защитят его?»
9 unread messages
" Infirmity ! " said Elinor , " do you call Colonel Brandon infirm ? I can easily suppose that his age may appear much greater to you than to my mother ; but you can hardly deceive yourself as to his having the use of his limbs ! "

«Немощь!» - спросила Элинор. - Вы называете полковника Брэндона немощным? Я легко могу предположить, что вам он может показаться намного старше, чем моей матери; но вряд ли вы можете обмануть себя насчет того, что он пользуется своими конечностями!
10 unread messages
" Did not you hear him complain of the rheumatism ? and is not that the commonest infirmity of declining life ? "

«Разве вы не слышали, чтобы он жаловался на ревматизм? И разве это не самая распространенная болезнь угасающей жизни?»
11 unread messages
" My dearest child , " said her mother , laughing , " at this rate you must be in continual terror of MY decay ; and it must seem to you a miracle that my life has been extended to the advanced age of forty .

«Мое самое дорогое дитя, — сказала ее мать, смеясь, — такими темпами ты должен постоянно ужасаться МОЕМ разложению; и тебе должно казаться чудом, что моя жизнь продлилась до пожилого сорока лет.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Mama , you are not doing me justice . I know very well that Colonel Brandon is not old enough to make his friends yet apprehensive of losing him in the course of nature . He may live twenty years longer . But thirty - five has nothing to do with matrimony . "

«Мама, ты не воздаешь мне должного. Я прекрасно знаю, что полковник Брэндон еще недостаточно взрослый, чтобы заставлять своих друзей бояться потерять его в результате естественного течения. Он может прожить на двадцать лет дольше. Но тридцати пяти годам нечего делать. делать с супружеством».
14 unread messages
" Perhaps , " said Elinor , " thirty - five and seventeen had better not have any thing to do with matrimony together . But if there should by any chance happen to be a woman who is single at seven and twenty , I should not think Colonel Brandon ’ s being thirty - five any objection to his marrying HER . "

- Возможно, - сказала Элинор, - тридцати пяти и семнадцати годам лучше не иметь ничего общего с совместным браком. Но если случайно окажется женщина, одинокая в семь и двадцать лет, я не думаю, что полковник Брэндону тридцать пять, и он не возражает против женитьбы на НЕЙ».
15 unread messages
" A woman of seven and twenty , " said Marianne , after pausing a moment , " can never hope to feel or inspire affection again , and if her home be uncomfortable , or her fortune small , I can suppose that she might bring herself to submit to the offices of a nurse , for the sake of the provision and security of a wife . In his marrying such a woman therefore there would be nothing unsuitable . It would be a compact of convenience , and the world would be satisfied . In my eyes it would be no marriage at all , but that would be nothing . To me it would seem only a commercial exchange , in which each wished to be benefited at the expense of the other . "

«Женщина двадцати семи лет, — сказала Марианна, помолчав немного, — никогда не сможет надеяться снова почувствовать или вызвать любовь, и если ее дом неуютен или ее состояние мало, я могу предположить, что она могла бы заставить себя подчиниться на должность медсестры ради обеспечения и безопасности жены. Поэтому в его женитьбе на такой женщине не было бы ничего предосудительного. Это был бы договор удобства, и мир был бы удовлетворен. В моих глазах это был бы вовсе не брак, но это было бы ничего. Мне казалось бы, что это всего лишь коммерческий обмен, в котором каждый желает получить выгоду за счет другого».
16 unread messages
" It would be impossible , I know , " replied Elinor , " to convince you that a woman of seven and twenty could feel for a man of thirty - five anything near enough to love , to make him a desirable companion to her . But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber , merely because he chanced to complain yesterday ( a very cold damp day ) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders .

«Я знаю, что было бы невозможно, — ответила Элинор, — убедить вас, что двадцатисемилетняя женщина может испытывать к тридцатипятилетнему мужчине что-то достаточно близкое, чтобы полюбить его и сделать его желанным спутником для нее. Но я должен возразить против вашего обреченного полковника Брэндона и его жены на постоянное заключение в больничной палате только потому, что вчера (очень холодный и сырой день) он пожаловался на легкое ревматическое ощущение в одном плече.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" But he talked of flannel waistcoats , " said Marianne ; " and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches , cramps , rheumatisms , and every species of ailment that can afflict the old and the feeble . "

«Но он говорил о фланелевых жилетах», — сказала Марианна; «А у меня фланелевой жилет неизменно связан с болями, судорогами, ревматизмом и всеми видами недугов, которые могут поразить старых и немощных».
19 unread messages
" Had he been only in a violent fever , you would not have despised him half so much . Confess , Marianne , is not there something interesting to you in the flushed cheek , hollow eye , and quick pulse of a fever ? "

— Если бы он был только в сильной горячке, вы бы и вполовину не презирали его. Сознайтесь, Марианна, нет ли для вас чего-то интересного в покрасневшей щеке, впалых глазах и быстром пульсе лихорадки?
20 unread messages
Soon after this , upon Elinor ’ s leaving the room , " Mama , " said Marianne , " I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you . I am sure Edward Ferrars is not well . We have now been here almost a fortnight , and yet he does not come . Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay . What else can detain him at Norland ? "

Вскоре после этого, когда Элинор вышла из комнаты, «Мама, — сказала Марианна, — у меня тревога по поводу болезни, которую я не могу скрыть от вас. Я уверена, что Эдвард Феррарс нездоров. Мы пробыли здесь уже почти год». две недели, а он все не приезжает. Ничто, кроме настоящего недомогания, не могло стать причиной такой чрезвычайной задержки. Что еще может задержать его в Норланде?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому