Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
His errand at Barton , in fact , was a simple one . It was only to ask Elinor to marry him ; — and considering that he was not altogether inexperienced in such a question , it might be strange that he should feel so uncomfortable in the present case as he really did , so much in need of encouragement and fresh air .

На самом деле его поручение в Бартоне было простым. Это было всего лишь для того, чтобы предложить Элинор выйти за него замуж; а учитывая, что он не был совершенно неопытен в этом вопросе, может быть странно, что он чувствовал себя в данном случае так неловко, как это было на самом деле, так сильно нуждаясь в поддержке и поддержке. свежий воздух.
2 unread messages
How soon he had walked himself into the proper resolution , however , how soon an opportunity of exercising it occurred , in what manner he expressed himself , and how he was received , need not be particularly told . This only need be said ; — that when they all sat down to table at four o ’ clock , about three hours after his arrival , he had secured his lady , engaged her mother ’ s consent , and was not only in the rapturous profession of the lover , but , in the reality of reason and truth , one of the happiest of men . His situation indeed was more than commonly joyful . He had more than the ordinary triumph of accepted love to swell his heart , and raise his spirits .

Впрочем, как скоро он пришел к правильному решению, как скоро представилась возможность применить его, в какой манере он выразился и как его приняли, нет нужды особенно говорить. Нужно только сказать: когда все сели за стол в четыре часа, часа через три после его приезда, он заручился своей дамой, заручился согласием ее матери и не только занимался восторженным занятием любовника. , но в действительности разума и истины один из счастливейших людей. Его положение действительно было более чем радостным. У него было нечто большее, чем обычный триумф принятой любви, который наполнял его сердце и поднимал настроение.
3 unread messages
He was released without any reproach to himself , from an entanglement which had long formed his misery , from a woman whom he had long ceased to love ; — and elevated at once to that security with another , which he must have thought of almost with despair , as soon as he had learnt to consider it with desire . He was brought , not from doubt or suspense , but from misery to happiness ; — and the change was openly spoken in such a genuine , flowing , grateful cheerfulness , as his friends had never witnessed in him before .

Он освободился без всякого упрека к себе, от связи, давно составившей его несчастье, от женщины, которую он давно разлюбил, — и сразу же возвысился до той безопасности с другой, о которой он, должно быть, думал почти с отчаянием. , как только он научился рассматривать это с желанием. Его привели не от сомнения или ожидания, а от несчастья к счастью; и об этой перемене говорилось открыто с такой искренней, плавной, благодарной радостью, какой его друзья никогда раньше не видели в нем.
4 unread messages
His heart was now open to Elinor , all its weaknesses , all its errors confessed , and his first boyish attachment to Lucy treated with all the philosophic dignity of twenty - four .

Его сердце теперь было открыто Элинор, все ее слабости, все ее ошибки признаны, и к его первой мальчишеской привязанности к Люси относились со всем философским достоинством двадцати четырех лет.
5 unread messages
" It was a foolish , idle inclination on my side , " said he , " the consequence of ignorance of the world — and want of employment . Had my mother given me some active profession when I was removed at eighteen from the care of Mr . Pratt , I think — nay , I am sure , it would never have happened ; for though I left Longstaple with what I thought , at the time , a most unconquerable preference for his niece , yet had I then had any pursuit , any object to engage my time and keep me at a distance from her for a few months , I should very soon have outgrown the fancied attachment , especially by mixing more with the world , as in such case I must have done .

«Это была глупая и праздная склонность с моей стороны, — сказал он, — следствие незнания света и отсутствия работы. Если бы моя мать дала мне какую-нибудь активную профессию, когда в восемнадцать лет меня забрали из-под опеки мистера Пратта, я думаю, - нет, я уверен, этого никогда бы не произошло; хотя я покинул Лонгстейпл, как мне тогда казалось, с самым непобедимым предпочтением к его племяннице, однако, если бы у меня тогда было какое-нибудь занятие, какая-либо цель, чтобы занять свое время и держать меня на расстоянии от нее в течение нескольких месяцев, я очень скоро должен был перерасти воображаемую привязанность, особенно за счет большего общения с миром, как в этом случае я должен был сделать.
6 unread messages
But instead of having any thing to do , instead of having any profession chosen for me , or being allowed to chuse any myself , I returned home to be completely idle ; and for the first twelvemonth afterwards I had not even the nominal employment , which belonging to the university would have given me ; for I was not entered at Oxford till I was nineteen . I had therefore nothing in the world to do , but to fancy myself in love ; and as my mother did not make my home in every respect comfortable , as I had no friend , no companion in my brother , and disliked new acquaintance , it was not unnatural for me to be very often at Longstaple , where I always felt myself at home , and was always sure of a welcome ; and accordingly I spent the greatest part of my time there from eighteen to nineteen : Lucy appeared everything that was amiable and obliging . She was pretty too — at least I thought so THEN ; and I had seen so little of other women , that I could make no comparisons , and see no defects . Considering everything , therefore , I hope , foolish as our engagement was , foolish as it has since in every way been proved , it was not at the time an unnatural or an inexcusable piece of folly . "

Но вместо того, чтобы чем-то заняться, вместо того, чтобы выбрать для меня какую-либо профессию или позволить самому выбрать какую-либо, я вернулся домой совершенно праздным; и в течение первых двенадцати месяцев после этого у меня не было даже номинальной работы, которую мне могла бы дать принадлежность к университету; ведь меня поступили в Оксфорд только тогда, когда мне исполнилось девятнадцать. Поэтому мне не оставалось ничего другого, как воображать себя влюбленным; и так как моя мать не делала мой дом во всех отношениях удобным, так как у меня не было ни друга, ни компаньона в лице брата, и я не любил новых знакомств, для меня не было ничего необычного в том, чтобы очень часто бывать в Лонгстейпле, где я всегда чувствовал себя на месте. домой и всегда был уверен, что ему будут рады; и соответственно я проводил там большую часть своего времени с восемнадцати до девятнадцати лет: Люси казалась всем любезным и любезным. Она тоже была хорошенькая — по крайней мере, я так думал ТОГДА; и я так мало видел других женщин, что не мог сравнивать их и не видеть недостатков. Таким образом, учитывая все, что, я надеюсь, было глупо, как наша помолвка, как бы глупо это ни было с тех пор всеми способами доказано, это не было в то время неестественным или непростительным безумием. "
7 unread messages
The change which a few hours had wrought in the minds and the happiness of the Dashwoods , was such — so great — as promised them all , the satisfaction of a sleepless night . Mrs .

Перемена, которую произвели несколько часов в умах и счастье Дэшвудов, была столь велика, что обещала им всем удовлетворение от бессонной ночи. Миссис.
8 unread messages
Dashwood , too happy to be comfortable , knew not how to love Edward , nor praise Elinor enough , how to be enough thankful for his release without wounding his delicacy , nor how at once to give them leisure for unrestrained conversation together , and yet enjoy , as she wished , the sight and society of both .

Дэшвуд, слишком счастливый, чтобы чувствовать себя комфортно, не знал, как ни любить Эдварда, ни достаточно хвалить Элинор, как быть достаточно благодарным за его освобождение, не раня при этом его деликатность, и как одновременно дать им время для безудержной совместной беседы и в то же время наслаждаться как она хотела, вид и общество обоих.
9 unread messages
Marianne could speak HER happiness only by tears . Comparisons would occur — regrets would arise ; — and her joy , though sincere as her love for her sister , was of a kind to give her neither spirits nor language .

Марианна могла выразить свое счастье только слезами. Случались сравнения, возникали сожаления, - и ее радость, хотя и искренняя, как и ее любовь к сестре, была в некотором роде не давала ей ни настроения, ни языка.
10 unread messages
But Elinor — how are HER feelings to be described ? — From the moment of learning that Lucy was married to another , that Edward was free , to the moment of his justifying the hopes which had so instantly followed , she was every thing by turns but tranquil . But when the second moment had passed , when she found every doubt , every solicitude removed , compared her situation with what so lately it had been , — saw him honourably released from his former engagement , saw him instantly profiting by the release , to address herself and declare an affection as tender , as constant as she had ever supposed it to be , — she was oppressed , she was overcome by her own felicity ; — and happily disposed as is the human mind to be easily familiarized with any change for the better , it required several hours to give sedateness to her spirits , or any degree of tranquillity to her heart .

Но Элинор, как можно описать ЕЕ чувства? — С того момента, как Люси узнала, что Люси вышла замуж за другого, что Эдвард свободен, до момента, когда он оправдал столь мгновенно последовавшие за этим надежды, она была по очереди, но спокойна. Но когда прошел второй момент, когда она обнаружила, что все сомнения, все заботы устранены, сравнила свое положение с тем, что было совсем недавно, - увидела, что он с честью освобожден от прежней помолвки, увидела, как он тотчас же воспользовался этим освобождением, чтобы обратиться к самой себе. и объявить о своей нежной и постоянной привязанности, какой она когда-либо предполагала, - она ​​​​была угнетена, ее одолело собственное счастье; - и счастливо, как человеческий разум, настроена легко привыкнуть к любому изменению к лучшему. , потребовалось несколько часов, чтобы успокоить ее дух или хоть какую-то степень спокойствия ее сердцу.
11 unread messages
Edward was now fixed at the cottage at least for a week ; — for whatever other claims might be made on him , it was impossible that less than a week should be given up to the enjoyment of Elinor ’ s company , or suffice to say half that was to be said of the past , the present , and the future ; — for though a very few hours spent in the hard labor of incessant talking will despatch more subjects than can really be in common between any two rational creatures , yet with lovers it is different . Between THEM no subject is finished , no communication is even made , till it has been made at least twenty times over .

Эдвард теперь прожил в коттедже по меньшей мере неделю; ибо какие бы еще претензии к нему ни предъявлялись, невозможно было уделять наслаждению обществом Элинор меньше недели, или достаточно сказать половину того, что было следует сказать о прошлом, настоящем и будущем; ибо, хотя всего несколько часов, проведенных в тяжелом труде непрекращающихся разговоров, затрагивают больше тем, чем действительно может быть общего между любыми двумя разумными существами, тем не менее, с любовниками это другой. Между НИМ ни один предмет не закончен, никакое сообщение даже не установлено, пока оно не будет повторено по крайней мере двадцать раз.
12 unread messages
Lucy ’ s marriage , the unceasing and reasonable wonder among them all , formed of course one of the earliest discussions of the lovers ; — and Elinor ’ s particular knowledge of each party made it appear to her in every view , as one of the most extraordinary and unaccountable circumstances she had ever heard . How they could be thrown together , and by what attraction Robert could be drawn on to marry a girl , of whose beauty she had herself heard him speak without any admiration , — a girl too already engaged to his brother , and on whose account that brother had been thrown off by his family — it was beyond her comprehension to make out . To her own heart it was a delightful affair , to her imagination it was even a ridiculous one , but to her reason , her judgment , it was completely a puzzle .

Брак Люси, непрекращающееся и разумное удивление среди всех, был, конечно, одним из первых разговоров влюбленных; а особое знание Элинор каждой из сторон заставило ее со всех сторон казаться одним из самых необычайных и необъяснимых обстоятельств. она когда-либо слышала. Как их можно было свести вместе и каким влечением можно было привлечь Роберта к женитьбе на девушке, о красоте которой она сама слышала, как он говорил без всякого восхищения, - девушке, которая тоже уже была помолвлена ​​с его братом и из-за которой этот брат его бросила семья — это было выше ее понимания. Для ее собственного сердца это было восхитительное дело, для ее воображения это было даже смешно, но для ее разума, ее суждения это было совершенно загадкой.
13 unread messages
Edward could only attempt an explanation by supposing , that , perhaps , at first accidentally meeting , the vanity of the one had been so worked on by the flattery of the other , as to lead by degrees to all the rest .

Эдвард мог только попытаться объяснить это, предположив, что, возможно, при первой случайной встрече тщеславие одного было настолько возбуждено лестью другого, что постепенно привело ко всем остальным.
14 unread messages
Elinor remembered what Robert had told her in Harley Street , of his opinion of what his own mediation in his brother ’ s affairs might have done , if applied to in time . She repeated it to Edward .

Элинор вспомнила, что Роберт сказал ей на Харли-стрит о своем мнении о том, к чему могло бы привести его собственное посредничество в делах брата, если бы оно было применено вовремя. Она повторила это Эдварду.
15 unread messages
" THAT was exactly like Robert , " — was his immediate observation . — " And THAT , " he presently added , " might perhaps be in HIS head when the acquaintance between them first began . And Lucy perhaps at first might think only of procuring his good offices in my favour . Other designs might afterward arise . "

«Это было в точности как Роберт», — было его немедленное наблюдение. «И ЭТО, — добавил он вскоре, — возможно, было у ЕГО в голове, когда знакомство между ними только началось. И Люси, возможно, поначалу могла думать только о том, чтобы заручиться его добрыми услугами в мою пользу. Позже могут возникнуть и другие планы».
16 unread messages
How long it had been carrying on between them , however , he was equally at a loss with herself to make out ; for at Oxford , where he had remained for choice ever since his quitting London , he had had no means of hearing of her but from herself , and her letters to the very last were neither less frequent , nor less affectionate than usual . Not the smallest suspicion , therefore , had ever occurred to prepare him for what followed ; — and when at last it burst on him in a letter from Lucy herself , he had been for some time , he believed , half stupified between the wonder , the horror , and the joy of such a deliverance . He put the letter into Elinor ’ s hands .

Однако как долго это продолжалось между ними, он так же не мог понять, как она сама; ибо в Оксфорде, где он по своему выбору остался с тех пор, как покинул Лондон, у него не было возможности слышать о ней, кроме как от нее самой, и ее письма до самого конца были не менее частыми и не менее нежными, чем обычно. Поэтому ни малейшее подозрение не приходило ему в голову, чтобы подготовить его к тому, что последовало; и когда, наконец, оно обрушилось на него в письме от самой Люси, он некоторое время, как он полагал, находился в полуоцепенении между удивлением, ужас и радость такого избавления. Он вложил письмо в руки Элинор.
17 unread messages
" DEAR SIR ,

"УВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН,
18 unread messages
" Being very sure I have long lost your affections , I have thought myself at liberty to bestow my own on another , and have no doubt of being as happy with him as I once used to think I might be with you ; but I scorn to accept a hand while the heart was another ’ s . Sincerely wish you happy in your choice , and it shall not be my fault if we are not always good friends , as our near relationship now makes proper .

«Будучи совершенно уверенным, что я давно утратил вашу привязанность, я счел себя вправе отдать свою любовь другому и не сомневаюсь, что буду с ним так же счастлив, как когда-то думал, что мог бы быть с вами; но я презираю принять руку, пока сердце было чужое. Искренне желаю тебе счастья в твоем выборе, и не моя вина, если мы не всегда будем хорошими друзьями, как того требуют наши близкие отношения.
19 unread messages
I can safely say I owe you no ill - will , and am sure you will be too generous to do us any ill offices . Your brother has gained my affections entirely , and as we could not live without one another , we are just returned from the altar , and are now on our way to Dawlish for a few weeks , which place your dear brother has great curiosity to see , but thought I would first trouble you with these few lines , and shall always remain ,

Я могу с уверенностью сказать, что не имею к вам никаких претензий и уверен, что вы будете слишком щедры, чтобы оказать нам какую-либо плохую услугу. Ваш брат полностью завоевал мою любовь, и, поскольку мы не могли жить друг без друга, мы только что вернулись из алтаря и сейчас едем на несколько недель в Долиш, место, которое вашему дорогому брату очень интересно увидеть. но думал, что сначала побеспокою вас этими несколькими строками и останусь навсегда:
20 unread messages
" Your sincere well - wisher , friend , and sister ,

«Ваш искренний доброжелатель, друг и сестра,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому