Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" LUCY FERRARS .

«ЛЮСИ ФЕРРАРС.
2 unread messages
" I have burnt all your letters , and will return your picture the first opportunity . Please to destroy my scrawls — but the ring with my hair you are very welcome to keep . "

«Я сожгла все ваши письма и при первой же возможности верну вашу фотографию. Пожалуйста, уничтожьте мои каракули, но кольцо с моими волосами вы можете оставить себе».
3 unread messages
Elinor read and returned it without any comment .

Элинор прочитала и вернула его без каких-либо комментариев.
4 unread messages
" I will not ask your opinion of it as a composition , " said Edward . — " For worlds would not I have had a letter of hers seen by YOU in former days . — In a sister it is bad enough , but in a wife ! — how I have blushed over the pages of her writing ! — and I believe I may say that since the first half year of our foolish — business — this is the only letter I ever received from her , of which the substance made me any amends for the defect of the style . "

«Я не буду спрашивать вашего мнения об этой композиции», — сказал Эдвард. — «Ибо на свете не хотелось бы, чтобы вы видели ее письмо в прежние дни. — Для сестры это достаточно плохо, но для жены! — как я покраснел на страницах ее письма! — и я верю Могу сказать, что за первые полгода нашего дурацкого дела это единственное письмо, которое я когда-либо получал от нее, содержание которого хоть как-то компенсировало мне недостаток стиля.
5 unread messages
" However it may have come about , " said Elinor , after a pause , — " they are certainly married . And your mother has brought on herself a most appropriate punishment . The independence she settled on Robert , through resentment against you , has put it in his power to make his own choice ; and she has actually been bribing one son with a thousand a - year , to do the very deed which she disinherited the other for intending to do .

-- Как бы то ни было, -- сказала Элинор после паузы, -- они определенно женаты. И твоя мать навлекла на себя самое подходящее наказание. Независимость, которую она предоставила Роберту из-за обиды на вас, дала ему возможность сделать свой собственный выбор; и она фактически подкупила одного сына тысячей в год, чтобы он совершил то самое дело, за намерение которого она лишила наследства другого.
6 unread messages
She will hardly be less hurt , I suppose , by Robert ’ s marrying Lucy , than she would have been by your marrying her . "

Я полагаю, женитьба Роберта на Люси вряд ли причинит ей меньше боли, чем если бы вы женились на ней. "
7 unread messages
" She will be more hurt by it , for Robert always was her favourite . — She will be more hurt by it , and on the same principle will forgive him much sooner . "

«Ей будет от этого еще больнее, потому что Роберт всегда был ее любимцем. Ей будет от этого еще больнее, и по тому же принципу она гораздо скорее простит его».
8 unread messages
In what state the affair stood at present between them , Edward knew not , for no communication with any of his family had yet been attempted by him . He had quitted Oxford within four and twenty hours after Lucy ’ s letter arrived , and with only one object before him , the nearest road to Barton , had had no leisure to form any scheme of conduct , with which that road did not hold the most intimate connection . He could do nothing till he were assured of his fate with Miss Dashwood ; and by his rapidity in seeking THAT fate , it is to be supposed , in spite of the jealousy with which he had once thought of Colonel Brandon , in spite of the modesty with which he rated his own deserts , and the politeness with which he talked of his doubts , he did not , upon the whole , expect a very cruel reception . It was his business , however , to say that he DID , and he said it very prettily . What he might say on the subject a twelvemonth after , must be referred to the imagination of husbands and wives .

В каком состоянии сейчас находились отношения между ними, Эдвард не знал, поскольку он еще не пытался связаться ни с кем из своей семьи. Он покинул Оксфорд через двадцать четыре часа после получения письма Люси, и, имея перед собой только одну цель — ближайшую дорогу к Бартону, у него не было времени составить какой-либо план поведения, с которым эта дорога не имела самой тесной связи. . Он ничего не мог сделать, пока не был уверен в своей судьбе с мисс Дэшвуд; и по его быстроте в поисках ЭТОЙ участи, надо полагать, несмотря на ревность, с которой он когда-то думал о полковнике Брэндоне, несмотря на скромность, с которой он оценивал свои заслуги, и вежливость, с которой он разговаривал Что касается его сомнений, то он в целом не ожидал очень жестокого приема. Однако его делом было сказать, что он СДЕЛАЛ, и сказал он это очень красиво. То, что он мог бы сказать по этому поводу год спустя, должно быть отнесено к воображению мужей и жен.
9 unread messages
That Lucy had certainly meant to deceive , to go off with a flourish of malice against him in her message by Thomas , was perfectly clear to Elinor ; and Edward himself , now thoroughly enlightened on her character , had no scruple in believing her capable of the utmost meanness of wanton ill - nature .

Элинор было совершенно ясно, что Люси в своем послании Томаса, несомненно, намеревалась обмануть его, пустить в ход злобу против него; и сам Эдвард, теперь полностью прояснивший ее характер, без колебаний полагал, что она способна на крайнюю подлость и бессмысленную злобу.
10 unread messages
Though his eyes had been long opened , even before his acquaintance with Elinor began , to her ignorance and a want of liberality in some of her opinions — they had been equally imputed , by him , to her want of education ; and till her last letter reached him , he had always believed her to be a well - disposed , good - hearted girl , and thoroughly attached to himself . Nothing but such a persuasion could have prevented his putting an end to an engagement , which , long before the discovery of it laid him open to his mother ’ s anger , had been a continual source of disquiet and regret to him .

Хотя еще до того, как началось его знакомство с Элинор, он уже давно открыл глаза на ее невежество и недостаток щедрости в некоторых своих мнениях, он в равной степени приписывал это ее недостатку образования; и пока до него не дошло ее последнее письмо, он всегда считал ее доброй, добросердечной девушкой, полностью привязанной к нему. Ничто, кроме такого убеждения, не могло помешать ему расторгнуть помолвку, которая, задолго до того, как обнаружение ее сделало его открытым для гнева матери, была для него постоянным источником беспокойства и сожаления.
11 unread messages
" I thought it my duty , " said he , " independent of my feelings , to give her the option of continuing the engagement or not , when I was renounced by my mother , and stood to all appearance without a friend in the world to assist me . In such a situation as that , where there seemed nothing to tempt the avarice or the vanity of any living creature , how could I suppose , when she so earnestly , so warmly insisted on sharing my fate , whatever it might be , that any thing but the most disinterested affection was her inducement ? And even now , I cannot comprehend on what motive she acted , or what fancied advantage it could be to her , to be fettered to a man for whom she had not the smallest regard , and who had only two thousand pounds in the world . She could not foresee that Colonel Brandon would give me a living . "

«Я считал своим долгом, — сказал он, — независимо от моих чувств, предоставить ей выбор, продолжать помолвку или нет, когда мать от меня отказалась и, судя по всему, остался без друга на свете, который мог бы мне помочь. В такой ситуации, когда, казалось, не было ничего, что могло бы соблазнить алчность или тщеславие какого-либо живого существа, как мог я предположить, когда она так искренне, так горячо настаивала на том, чтобы разделить мою судьбу, какой бы она ни была, что И даже теперь я не могу понять, по какому мотиву она действовала и какую воображаемую выгоду могло бы принести ей быть прикованной к человеку, к которому она не имела ни малейшего уважения и который у меня было всего две тысячи фунтов в мире. Она не могла предвидеть, что полковник Брэндон обеспечит мне жизнь».
12 unread messages
" No ; but she might suppose that something would occur in your favour ; that your own family might in time relent .

«Нет, но она могла бы предположить, что что-то произойдет в вашу пользу, что ваша собственная семья со временем смягчится.
13 unread messages
And at any rate , she lost nothing by continuing the engagement , for she has proved that it fettered neither her inclination nor her actions . The connection was certainly a respectable one , and probably gained her consideration among her friends ; and , if nothing more advantageous occurred , it would be better for her to marry YOU than be single . "

И во всяком случае, она ничего не потеряла, продолжая помолвку, ибо доказала, что она не сковывала ни ее склонностей, ни ее действий. Эта связь, безусловно, была респектабельной и, вероятно, привлекла к ней внимание среди друзей; и, если бы не произошло ничего более выгодного, то для нее было бы лучше выйти за ВАС, чем быть одинокой. "
14 unread messages
Edward was , of course , immediately convinced that nothing could have been more natural than Lucy ’ s conduct , nor more self - evident than the motive of it .

Эдвард, конечно, сразу же убедился, что нет ничего более естественного, чем поведение Люси, и более очевидного, чем его мотив.
15 unread messages
Elinor scolded him , harshly as ladies always scold the imprudence which compliments themselves , for having spent so much time with them at Norland , when he must have felt his own inconstancy .

Элинор отругала его резко, как женщины всегда ругают неосторожность, которая хвалит самих себя за то, что они провели с ними так много времени в Норланде, тогда как он, должно быть, чувствовал свое непостоянство.
16 unread messages
" Your behaviour was certainly very wrong , " said she ; " because — to say nothing of my own conviction , our relations were all led away by it to fancy and expect WHAT , as you were THEN situated , could never be . "

«Ваше поведение, конечно, было очень неправильным», сказала она; «потому что, не говоря уже о моем собственном убеждении, все наши родственники были увлечены этим воображением и ожиданием того, ЧЕГО в вашем ТОГДА положении никогда не могло быть».
17 unread messages
He could only plead an ignorance of his own heart , and a mistaken confidence in the force of his engagement .

Он мог только ссылаться на незнание собственного сердца и ошибочную уверенность в силе своего обязательства.
18 unread messages
" I was simple enough to think , that because my FAITH was plighted to another , there could be no danger in my being with you ; and that the consciousness of my engagement was to keep my heart as safe and sacred as my honour . I felt that I admired you , but I told myself it was only friendship ; and till I began to make comparisons between yourself and Lucy , I did not know how far I was got . After that , I suppose , I WAS wrong in remaining so much in Sussex , and the arguments with which I reconciled myself to the expediency of it , were no better than these : — The danger is my own ; I am doing no injury to anybody but myself .

«Я был достаточно прост, чтобы думать, что, поскольку моя ВЕРА была передана другому человеку, мое пребывание с вами не могло быть опасным; и что сознание моей помолвки должно было сохранить мое сердце в такой же безопасности и святости, как и мою честь. Я чувствовал, что восхищаюсь тобой, но говорил себе, что это всего лишь дружба; и пока я не начал сравнивать вас и Люси, я не знал, насколько далеко я продвинулся. После этого, я полагаю, я БЫЛ неправ, оставаясь так долго в Сассексе, и доводы, с которыми я примирился с целесообразностью этого, были не лучше следующих: Я не причиняю вреда никому, кроме себя.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Elinor smiled , and shook her head .

Элинор улыбнулась и покачала головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому