Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Not a syllable passed aloud . They all waited in silence for the appearance of their visitor . His footsteps were heard along the gravel path ; in a moment he was in the passage , and in another he was before them .

Ни слога не было произнесено вслух. Все молча ждали появления своего гостя. Его шаги были слышны на гравийной дорожке; через мгновение он был в коридоре, а через мгновение оказался перед ними.
2 unread messages
His countenance , as he entered the room , was not too happy , even for Elinor . His complexion was white with agitation , and he looked as if fearful of his reception , and conscious that he merited no kind one . Mrs . Dashwood , however , conforming , as she trusted , to the wishes of that daughter , by whom she then meant in the warmth of her heart to be guided in every thing , met with a look of forced complacency , gave him her hand , and wished him joy .

Лицо его, когда он вошел в комнату, было не слишком счастливым, даже для Элинор. Лицо его было белым от волнения, и он выглядел так, как будто боялся своего приема и сознавал, что не заслуживает ни одного доброго человека. Однако миссис Дэшвуд, соответствуя, как она полагала, желанию этой дочери, которой она тогда в тепле своего сердца хотела руководствоваться во всем, встретила взгляд вынужденного самодовольства, подала ему руку: и пожелал ему счастья.
3 unread messages
He coloured , and stammered out an unintelligible reply . Elinor ’ s lips had moved with her mother ’ s , and , when the moment of action was over , she wished that she had shaken hands with him too .

Он покраснел и, заикаясь, пробормотал неразборчивый ответ. Губы Элинор двинулись вместе с губами матери, и, когда момент действия закончился, ей захотелось тоже пожать ему руку.
4 unread messages
But it was then too late , and with a countenance meaning to be open , she sat down again and talked of the weather .

Но было уже слишком поздно, и с выражением лица, намеревающимся быть открытым, она снова села и заговорила о погоде.
5 unread messages
Marianne had retreated as much as possible out of sight , to conceal her distress ; and Margaret , understanding some part , but not the whole of the case , thought it incumbent on her to be dignified , and therefore took a seat as far from him as she could , and maintained a strict silence .

Марианна удалилась, насколько это было возможно, с глаз долой, чтобы скрыть свое горе; и Маргарет, понимая кое-что, но не все, считала, что ей надлежит сохранять достоинство, и поэтому села как можно дальше от него и хранила строгое молчание.
6 unread messages
When Elinor had ceased to rejoice in the dryness of the season , a very awful pause took place . It was put an end to by Mrs . Dashwood , who felt obliged to hope that he had left Mrs . Ferrars very well . In a hurried manner , he replied in the affirmative .

Когда Элинор перестала радоваться засухе сезона, наступила ужасная пауза. Этому положила конец миссис Дэшвуд, которая чувствовала себя обязанной надеяться, что он оставил миссис Феррарс очень хорошо. Он поспешно ответил утвердительно.
7 unread messages
Another pause .

Еще одна пауза.
8 unread messages
Elinor resolving to exert herself , though fearing the sound of her own voice , now said ,

Элинор, решив напрячься, хотя и боялась звука собственного голоса, сказала:
9 unread messages
" Is Mrs . Ferrars at Longstaple ? "

«Миссис Феррарс в Лонгстейпле?»
10 unread messages
" At Longstaple ! " he replied , with an air of surprise . — " No , my mother is in town . "

«В Лонгстейпле!» — ответил он с удивлением. — «Нет, моя мама в городе».
11 unread messages
" I meant , " said Elinor , taking up some work from the table , " to inquire for Mrs . EDWARD Ferrars . "

- Я имела в виду, - сказала Элинор, беря за стол какую-то работу, - навести справки о миссис ЭДВАРД Феррарс.
12 unread messages
She dared not look up ; — but her mother and Marianne both turned their eyes on him . He coloured , seemed perplexed , looked doubtingly , and , after some hesitation , said , —

Она не осмеливалась поднять голову; но ее мать и Марианна обе обратили на него взгляды. Он покраснел, как будто растерялся, посмотрел с сомнением и после некоторого колебания сказал:
13 unread messages
" Perhaps you mean — my brother — you mean Mrs . — Mrs . ROBERT Ferrars . "

— Возможно, вы имеете в виду… моего брата… вы имеете в виду миссис… миссис РОБЕРТ Феррарс.
14 unread messages
" Mrs . Robert Ferrars ! " — was repeated by Marianne and her mother in an accent of the utmost amazement ; — and though Elinor could not speak , even HER eyes were fixed on him with the same impatient wonder

«Миссис Роберт Феррарс!» — повторили Марианна и ее мать с акцентом крайнего изумления, — и хотя Элинор не могла говорить, даже ЕЕ глаза были устремлены на него с тем же нетерпеливым удивлением.
15 unread messages
He rose from his seat , and walked to the window , apparently from not knowing what to do ; took up a pair of scissors that lay there , and while spoiling both them and their sheath by cutting the latter to pieces as he spoke , said , in a hurried voice ,

Он поднялся со своего места и подошел к окну, очевидно, не зная, что делать; взял лежавшие там ножницы и, портя и их, и их ножны, разрезая последние на куски, пока говорил, сказал торопливым голосом:
16 unread messages
" Perhaps you do not know — you may not have heard that my brother is lately married to — to the youngest — to Miss Lucy Steele . "

— Возможно, вы не знаете, возможно, вы не слышали, что мой брат недавно женился на — младшей — мисс Люси Стил.
17 unread messages
His words were echoed with unspeakable astonishment by all but Elinor , who sat with her head leaning over her work , in a state of such agitation as made her hardly know where she was .

Его слова были встречены с неописуемым изумлением всеми, кроме Элинор, которая сидела, склонив голову над работой, в состоянии такого волнения, что едва ли могла понять, где она находится.
18 unread messages
" Yes , " said he , " they were married last week , and are now at Dawlish . "

«Да, — сказал он, — они поженились на прошлой неделе и сейчас находятся в Долише».
19 unread messages
Elinor could sit it no longer . She almost ran out of the room , and as soon as the door was closed , burst into tears of joy , which at first she thought would never cease . Edward , who had till then looked any where , rather than at her , saw her hurry away , and perhaps saw — or even heard , her emotion ; for immediately afterwards he fell into a reverie , which no remarks , no inquiries , no affectionate address of Mrs . Dashwood could penetrate , and at last , without saying a word , quitted the room , and walked out towards the village — leaving the others in the greatest astonishment and perplexity on a change in his situation , so wonderful and so sudden ; — a perplexity which they had no means of lessening but by their own conjectures .

Элинор больше не могла сидеть сложа руки. Она почти выбежала из комнаты и, как только дверь закрылась, разрыдалась от радости, которая, как ей казалось сначала, никогда не прекратится. Эдвард, который до сих пор смотрел куда угодно, только не на нее, увидел, как она спешит прочь, и, возможно, увидел — или даже услышал ее волнение; ибо сразу после этого он впал в задумчивость, которую не могли прорвать ни замечания, ни вопросы, ни ласковые обращения миссис Дэшвуд, и наконец, не сказав ни слова, вышел из комнаты и пошел в сторону деревни, оставив остальных в покое. величайшее изумление и недоумение по поводу перемены в его положении, столь чудесной и столь внезапной, - недоумение, которое они не могли уменьшить, кроме как своими собственными догадками.
20 unread messages
Unaccountable , however , as the circumstances of his release might appear to the whole family , it was certain that Edward was free ; and to what purpose that freedom would be employed was easily pre - determined by all ; — for after experiencing the blessings of ONE imprudent engagement , contracted without his mother ’ s consent , as he had already done for more than four years , nothing less could be expected of him in the failure of THAT , than the immediate contraction of another .

Однако какими бы необъяснимыми ни казались всей семье обстоятельства его освобождения, было несомненно, что Эдвард на свободе; и для какой цели эта свобода будет использована, было легко заранее определено всеми; - ибо после того, как он испытал благословения ОДНОГО неосторожного обязательства, заключенного без согласия его матери, как он уже делал в течение более четырех лет, ничего меньшего нельзя было ожидать его в провале ЭТОГО, чем в немедленном сокращении другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому