Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
They danced again ; and , when the assembly closed , parted , on the lady ’ s side at least , with a strong inclination for continuing the acquaintance . Whether she thought of him so much , while she drank her warm wine and water , and prepared herself for bed , as to dream of him when there , cannot be ascertained ; but I hope it was no more than in a slight slumber , or a morning doze at most ; for if it be true , as a celebrated writer has maintained , that no young lady can be justified in falling in love before the gentleman ’ s love is declared , * it must be very improper that a young lady should dream of a gentleman before the gentleman is first known to have dreamt of her . How proper Mr . Tilney might be as a dreamer or a lover had not yet perhaps entered Mr

Они снова танцевали; и когда собрание закончилось, он расстался, по крайней мере со стороны дамы, с сильным желанием продолжить знакомство. Невозможно установить, думала ли она о нем так много, пока пила теплое вино и воду и готовилась ко сну, что мечтала о нем, находясь там; но я надеюсь, что это был не более чем легкий сон или, самое большее, утренняя дремота; ибо если верно, как утверждал один знаменитый писатель, что ни одна молодая леди не может быть оправдана влюблённостью до того, как джентльмен объявит о своей любви*, то должно быть очень неприлично, чтобы молодая леди мечтала о джентльмене до того, как джентльмен будет впервые известно, что она мечтала о ней. Насколько корректен мог быть мистер Тилни, ведь мечтатель или любовник, возможно, еще не вошел в мистера
2 unread messages
Allen ’ s head , but that he was not objectionable as a common acquaintance for his young charge he was on inquiry satisfied ; for he had early in the evening taken pains to know who her partner was , and had been assured of Mr . Tilney ’ s being a clergyman , and of a very respectable family in Gloucestershire .

Аллена, но он был удовлетворен тем, что как общий знакомый для своего молодого подопечного он не вызывал возражений; потому что рано вечером он постарался узнать, кто ее партнер, и был уверен, что мистер Тилни - священнослужитель и что он принадлежит к очень респектабельной семье в Глостершире.
3 unread messages
With more than usual eagerness did Catherine hasten to the pump - room the next day , secure within herself of seeing Mr . Tilney there before the morning were over , and ready to meet him with a smile ; but no smile was demanded — Mr . Tilney did not appear . Every creature in Bath , except himself , was to be seen in the room at different periods of the fashionable hours ; crowds of people were every moment passing in and out , up the steps and down ; people whom nobody cared about , and nobody wanted to see ; and he only was absent . “ What a delightful place Bath is , ” said Mrs . Allen as they sat down near the great clock , after parading the room till they were tired ; “ and how pleasant it would be if we had any acquaintance here . ”

На следующий день с большим рвением, чем обычно, Кэтрин поспешила в бювет, уверенная в том, что увидит там мистера Тилни еще до конца утра, и готовая встретить его с улыбкой; но улыбки не потребовалось. Тилни не появился. Всех обитателей Бата, кроме него самого, можно было увидеть в комнате в разное время модных часов; толпы людей ежеминутно входили и выходили, поднимались и спускались по ступенькам; люди, о которых никто не заботился и которых никто не хотел видеть; а он только отсутствовал. «Какой восхитительный город Бат», — сказала миссис Аллен, когда они сели возле огромных часов после того, как расхаживали по комнате, пока не утомились; — И как было бы приятно, если бы у нас здесь был какой-нибудь знакомый.
4 unread messages
This sentiment had been uttered so often in vain that Mrs . Allen had no particular reason to hope it would be followed with more advantage now ; but we are told to “ despair of nothing we would attain , ” as “ unwearied diligence our point would gain ” ; and the unwearied diligence with which she had every day wished for the same thing was at length to have its just reward , for hardly had she been seated ten minutes before a lady of about her own age , who was sitting by her , and had been looking at her attentively for several minutes , addressed her with great complaisance in these words : “ I think , madam , I cannot be mistaken ; it is a long time since I had the pleasure of seeing you , but is not your name Allen ? ” This question answered , as it readily was , the stranger pronounced hers to be Thorpe ; and Mrs .

Это мнение высказывалось так часто напрасно, что у миссис Аллен не было особых оснований надеяться, что теперь ему последуют с большей пользой; но нам сказано «не отчаиваться ни в чем, чего мы могли бы достичь», как «неутомимое усердие, которое мы могли бы достичь»; и неутомимое усердие, с которым она каждый день желала одного и того же, в конце концов получила свою заслуженную награду, потому что едва она уселась за десять минут перед дамой примерно ее возраста, которая сидела рядом с ней и была внимательно глядя на нее несколько минут, обратился к ней с большой любезностью такими словами: «Я думаю, сударыня, я не могу ошибаться; Я давно не имел удовольствия вас видеть, но разве вас не зовут Аллен? Ответом на этот вопрос, как это и было легко, незнакомец назвал ее Торпом; и миссис
5 unread messages
Allen immediately recognized the features of a former schoolfellow and intimate , whom she had seen only once since their respective marriages , and that many years ago . Their joy on this meeting was very great , as well it might , since they had been contented to know nothing of each other for the last fifteen years . Compliments on good looks now passed ; and , after observing how time had slipped away since they were last together , how little they had thought of meeting in Bath , and what a pleasure it was to see an old friend , they proceeded to make inquiries and give intelligence as to their families , sisters , and cousins , talking both together , far more ready to give than to receive information , and each hearing very little of what the other said . Mrs . Thorpe , however , had one great advantage as a talker , over Mrs . Allen , in a family of children ; and when she expatiated on the talents of her sons , and the beauty of her daughters , when she related their different situations and views — that John was at Oxford , Edward at Merchant Taylors ’ , and William at sea — and all of them more beloved and respected in their different station than any other three beings ever were , Mrs . Allen had no similar information to give , no similar triumphs to press on the unwilling and unbelieving ear of her friend , and was forced to sit and appear to listen to all these maternal effusions , consoling herself , however , with the discovery , which her keen eye soon made , that the lace on Mrs . Thorpe ’ s pelisse was not half so handsome as that on her own .

Аллен сразу узнал черты бывшего школьного товарища и близкого человека, которого она видела только один раз после их свадьбы, и то много лет назад. Их радость от этой встречи была очень велика, как и могло быть, поскольку последние пятнадцать лет они были довольны тем, что ничего не знали друг о друге. Комплименты по поводу внешности теперь прошли; и, заметив, как пролетело время с тех пор, как они были вместе в последний раз, как мало они думали о встрече в Бате и как приятно было увидеть старого друга, они принялись наводить справки и сообщать сведения о своих семьях. сестры и двоюродные братья, разговаривающие оба вместе, гораздо более готовые дать, чем получить информацию, и каждая очень мало слышит то, что говорит другая. Однако в семье, где были дети, у миссис Торп было одно большое преимущество как болтун перед миссис Аллен; и когда она распространялась о талантах своих сыновей и красоте своих дочерей, когда она рассказывала об их различных положениях и взглядах - что Джон был в Оксфорде, Эдвард в Торговом Тейлорсе, а Уильям в море - и все они были более любимыми и уважаемая в своем ином положении, чем когда-либо были любые другие три существа, миссис Аллен не могла сообщить подобной информации, не имела подобных триумфов, которые можно было бы давить на ухо невольной и неверующей подруги, и она была вынуждена сидеть и делать вид, что слушает все Однако она утешала себя тем открытием, которое вскоре сделал ее зоркий глаз, что кружево на мантии миссис Торп и вполовину не было таким красивым, как на ее собственной.
6 unread messages
“ Here come my dear girls , ” cried Mrs .

«А вот и мои дорогие девочки!» — воскликнула миссис Келли.
7 unread messages
Thorpe , pointing at three smart - looking females who , arm in arm , were then moving towards her . “ My dear Mrs . Allen , I long to introduce them ; they will be so delighted to see you : the tallest is Isabella , my eldest ; is not she a fine young woman ? The others are very much admired too , but I believe Isabella is the handsomest . ”

Торп, указывая на трех симпатичных женщин, которые, держась за руки, двигались к ней. «Моя дорогая миссис Аллен, я очень хочу их познакомить; они будут так рады тебя видеть: самая высокая — Изабелла, моя старшая; разве она не прекрасная молодая женщина? Остальными тоже очень восхищаются, но я считаю, что Изабелла самая красивая.
8 unread messages
The Miss Thorpes were introduced ; and Miss Morland , who had been for a short time forgotten , was introduced likewise . The name seemed to strike them all ; and , after speaking to her with great civility , the eldest young lady observed aloud to the rest , “ How excessively like her brother Miss Morland is ! ”

Мисс Торпс были представлены; и мисс Морланд, о которой на короткое время забыли, также была представлена. Казалось, это имя поразило всех; и, поговорив с ней очень любезно, старшая молодая леди заметила вслух остальным: «Как сильно похожа на своего брата мисс Морланд!»
9 unread messages
“ The very picture of him indeed ! ” cried the mother — and “ I should have known her anywhere for his sister ! ” was repeated by them all , two or three times over . For a moment Catherine was surprised ; but Mrs . Thorpe and her daughters had scarcely begun the history of their acquaintance with Mr . James Morland , before she remembered that her eldest brother had lately formed an intimacy with a young man of his own college , of the name of Thorpe ; and that he had spent the last week of the Christmas vacation with his family , near London .

— Действительно, его фотография! - воскликнула мать, - и "Я должна была узнать ее где угодно из-за его сестры!" повторили все они два или три раза. На мгновение Кэтрин удивилась; но едва миссис Торп и ее дочери начали историю своего знакомства с мистером Джеймсом Морландом, как она вспомнила, что ее старший брат недавно вступил в близость с молодым человеком из своего колледжа по имени Торп; и что последнюю неделю рождественских каникул он провел со своей семьей недалеко от Лондона.
10 unread messages
The whole being explained , many obliging things were said by the Miss Thorpes of their wish of being better acquainted with her ; of being considered as already friends , through the friendship of their brothers , etc . , which Catherine heard with pleasure , and answered with all the pretty expressions she could command ; and , as the first proof of amity , she was soon invited to accept an arm of the eldest Miss Thorpe , and take a turn with her about the room .

Когда все было объяснено, мисс Торпс высказала много приятных слов о своем желании поближе познакомиться с ней; о том, что их уже считают друзьями из-за дружбы их братьев и т. д., что Кэтрин слышала с удовольствием и отвечала всеми милыми выражениями, которые только могла приказать; и в качестве первого доказательства дружбы ей вскоре предложили взять под руку старшую мисс Торп и пройтись с ней по комнате.
11 unread messages
Catherine was delighted with this extension of her Bath acquaintance , and almost forgot Mr . Tilney while she talked to Miss Thorpe . Friendship is certainly the finest balm for the pangs of disappointed love .

Кэтрин была в восторге от продолжения знакомства с Батом и почти забыла о мистере Тилни, пока разговаривала с мисс Торп. Дружба, безусловно, является лучшим бальзамом от мук разочарованной любви.
12 unread messages
Their conversation turned upon those subjects , of which the free discussion has generally much to do in perfecting a sudden intimacy between two young ladies : such as dress , balls , flirtations , and quizzes . Miss Thorpe , however , being four years older than Miss Morland , and at least four years better informed , had a very decided advantage in discussing such points ; she could compare the balls of Bath with those of Tunbridge , its fashions with the fashions of London ; could rectify the opinions of her new friend in many articles of tasteful attire ; could discover a flirtation between any gentleman and lady who only smiled on each other ; and point out a quiz through the thickness of a crowd . These powers received due admiration from Catherine , to whom they were entirely new ; and the respect which they naturally inspired might have been too great for familiarity , had not the easy gaiety of Miss Thorpe ’ s manners , and her frequent expressions of delight on this acquaintance with her , softened down every feeling of awe , and left nothing but tender affection . Their increasing attachment was not to be satisfied with half a dozen turns in the pump - room , but required , when they all quitted it together , that Miss Thorpe should accompany Miss Morland to the very door of Mr

Их разговор зашел о тех предметах, свободное обсуждение которых обычно имеет большое значение для совершенствования внезапной близости между двумя молодыми дамами: о платьях, балах, флирте и викторинах. Однако мисс Торп, будучи на четыре года старше мисс Морланд и по крайней мере на четыре года лучше информированной, имела явное преимущество при обсуждении подобных вопросов; она могла сравнить балы Бата с балами Танбриджа, его моду с модой Лондона; могла бы исправить мнение своего нового друга многими изящными нарядами; мог обнаружить флирт между любым джентльменом и дамой, которые только улыбались друг другу; и указать на викторину сквозь толщу толпы. Эти способности вызвали должное восхищение со стороны Екатерины, для которой они были совершенно новыми; и уважение, которое они, естественно, внушали, могло бы быть слишком велико для фамильярности, если бы легкая веселость манер мисс Торп и ее частые выражения радости по поводу этого знакомства с ней не смягчили всякое чувство трепета и не оставили ничего, кроме нежной привязанности. . Их растущая привязанность не ограничивалась полдюжиной походов в бювет, а требовала, когда они все вместе покинут его, чтобы мисс Торп проводила мисс Морланд до самой двери мистера
13 unread messages
Allen ’ s house ; and that they should there part with a most affectionate and lengthened shake of hands , after learning , to their mutual relief , that they should see each other across the theatre at night , and say their prayers in the same chapel the next morning . Catherine then ran directly upstairs , and watched Miss Thorpe ’ s progress down the street from the drawing - room window ; admired the graceful spirit of her walk , the fashionable air of her figure and dress ; and felt grateful , as well she might , for the chance which had procured her such a friend .

дом Аллена; и что там они должны расстаться с самым нежным и продолжительным рукопожатием, узнав, к их взаимному облегчению, что они увидят друг друга ночью на другом конце театра и произнесут свои молитвы в той же часовне на следующее утро. Затем Кэтрин побежала прямо наверх и из окна гостиной наблюдала за продвижением мисс Торп по улице; восхищался грациозностью ее походки, модностью ее фигуры и платья; и чувствовала благодарность, насколько это возможно, за случай, который принес ей такого друга.
14 unread messages
Mrs . Thorpe was a widow , and not a very rich one ; she was a good - humoured , well - meaning woman , and a very indulgent mother . Her eldest daughter had great personal beauty , and the younger ones , by pretending to be as handsome as their sister , imitating her air , and dressing in the same style , did very well .

Миссис Торп была вдовой, и не очень богатой; она была добродушной, благонамеренной женщиной и очень снисходительной матерью. Ее старшая дочь была очень красива, а младшие, притворяясь такими же красивыми, как их сестра, подражая ее манерам и одеваясь в том же стиле, преуспели в этом.
15 unread messages
This brief account of the family is intended to supersede the necessity of a long and minute detail from Mrs . Thorpe herself , of her past adventures and sufferings , which might otherwise be expected to occupy the three or four following chapters ; in which the worthlessness of lords and attorneys might be set forth , and conversations , which had passed twenty years before , be minutely repeated .

Этот краткий отчет о семье призван заменить необходимость в длинных и мелких подробностях самой миссис Торп о ее прошлых приключениях и страданиях, которые в противном случае могли бы занять три или четыре следующих главы; в котором можно было бы показать никчемность лордов и адвокатов и подробно повторить разговоры, произошедшие двадцать лет назад.
16 unread messages
Catherine was not so much engaged at the theatre that evening , in returning the nods and smiles of Miss Thorpe , though they certainly claimed much of her leisure , as to forget to look with an inquiring eye for Mr . Tilney in every box which her eye could reach ; but she looked in vain . Mr . Tilney was no fonder of the play than the pump - room . She hoped to be more fortunate the next day ; and when her wishes for fine weather were answered by seeing a beautiful morning , she hardly felt a doubt of it ; for a fine Sunday in Bath empties every house of its inhabitants , and all the world appears on such an occasion to walk about and tell their acquaintance what a charming day it is .

В тот вечер Кэтрин не столько была занята в театре, отвечая на кивки и улыбки мисс Торп, хотя они, конечно, занимали большую часть ее досуга, сколько забывала искать пытливым взглядом мистера Тилни в каждой ложе, на которую она смотрела. мог достичь; но она смотрела напрасно. Спектакль нравился мистеру Тилни не больше, чем бювет. Она надеялась, что на следующий день ей повезет больше; и когда ее пожелания хорошей погоды были удовлетворены прекрасным утром, она почти не сомневалась в этом; ибо прекрасное воскресенье в Бате опустошает все дома его обитателей, и весь мир появляется по такому случаю, чтобы прогуляться и рассказать своим знакомым, какой сегодня очаровательный день.
17 unread messages
As soon as divine service was over , the Thorpes and Allens eagerly joined each other ; and after staying long enough in the pump - room to discover that the crowd was insupportable , and that there was not a genteel face to be seen , which everybody discovers every Sunday throughout the season , they hastened away to the Crescent , to breathe the fresh air of better company . Here Catherine and Isabella , arm in arm , again tasted the sweets of friendship in an unreserved conversation ; they talked much , and with much enjoyment ; but again was Catherine disappointed in her hope of reseeing her partner . He was nowhere to be met with ; every search for him was equally unsuccessful , in morning lounges or evening assemblies ; neither at the Upper nor Lower Rooms , at dressed or undressed balls , was he perceivable ; nor among the walkers , the horsemen , or the curricle - drivers of the morning . His name was not in the pump - room book , and curiosity could do no more .

Как только богослужение закончилось, Торпы и Аллены охотно присоединились друг к другу; и, пробыв достаточно долго в бювете и обнаружив, что толпа невыносима и что здесь не видно ни одного благородного лица, что каждый обнаруживает каждое воскресенье в течение всего сезона, они поспешили на Кресент, чтобы подышать свежей воздух лучшей компании. Здесь Екатерина и Изабелла, рука об руку, вновь вкусили сладости дружбы в непринужденной беседе; они говорили много и с большим удовольствием; но Кэтрин снова разочаровалась в своей надежде снова увидеть своего партнера. Его нигде не было видно; все поиски его были одинаково безуспешны, как в утренних залах, так и на вечерних собраниях; ни в Верхней, ни в Нижней комнатах, на одетых или раздетых балах его не было видно; ни среди пешеходов, всадников или водителей экипажей по утрам. Его имени не было в книге бювета, и любопытство ничего не могло сделать.
18 unread messages
He must be gone from Bath . Yet he had not mentioned that his stay would be so short ! This sort of mysteriousness , which is always so becoming in a hero , threw a fresh grace in Catherine ’ s imagination around his person and manners , and increased her anxiety to know more of him . From the Thorpes she could learn nothing , for they had been only two days in Bath before they met with Mrs . Allen . It was a subject , however , in which she often indulged with her fair friend , from whom she received every possible encouragement to continue to think of him ; and his impression on her fancy was not suffered therefore to weaken . Isabella was very sure that he must be a charming young man , and was equally sure that he must have been delighted with her dear Catherine , and would therefore shortly return . She liked him the better for being a clergyman , “ for she must confess herself very partial to the profession ” ; and something like a sigh escaped her as she said it . Perhaps Catherine was wrong in not demanding the cause of that gentle emotion — but she was not experienced enough in the finesse of love , or the duties of friendship , to know when delicate raillery was properly called for , or when a confidence should be forced .

Он, должно быть, уехал из Бата. Однако он не упомянул, что его пребывание будет таким коротким! Подобная загадочность, которая всегда так к лицу герою, придала новое изящество воображению Кэтрин вокруг его личности и манер и усилила ее стремление узнать о нем побольше. От Торпов она ничему не могла научиться, поскольку они пробыли в Бате всего два дня, прежде чем встретились с миссис Аллен. Однако это была тема, которой она часто занималась со своей прекрасной подругой, от которой она получала все возможные поощрения продолжать думать о нем; и поэтому его впечатление на ее воображение не ослабло. Изабелла была совершенно уверена, что он, должно быть, очаровательный молодой человек, и была столь же уверена, что он, должно быть, был в восторге от ее дорогой Кэтрин и поэтому вскоре вернется. Он нравился ей больше как священнослужитель, «поскольку она, должно быть, очень неравнодушна к этой профессии»; и что-то вроде вздоха вырвалось у нее, когда она это сказала. Возможно, Екатерина была неправа, не спросив причину этого нежного чувства, но она не была достаточно опытна в утонченности любви и обязанностях дружбы, чтобы знать, когда уместно уместно использовать деликатную насмешку, а когда следует вызвать доверие.
19 unread messages
Mrs . Allen was now quite happy — quite satisfied with Bath . She had found some acquaintance , had been so lucky too as to find in them the family of a most worthy old friend ; and , as the completion of good fortune , had found these friends by no means so expensively dressed as herself .

Миссис Аллен теперь была вполне счастлива, вполне довольна Батом. Она нашла знакомых, ей посчастливилось найти в их лице семью самого достойного старого друга; и, как завершение удачи, нашла этих друзей далеко не так дорого одетыми, как она сама.
20 unread messages
Her daily expressions were no longer , “ I wish we had some acquaintance in Bath ! ” They were changed into , “ How glad I am we have met with Mrs . Thorpe ! ” and she was as eager in promoting the intercourse of the two families , as her young charge and Isabella themselves could be ; never satisfied with the day unless she spent the chief of it by the side of Mrs . Thorpe , in what they called conversation , but in which there was scarcely ever any exchange of opinion , and not often any resemblance of subject , for Mrs . Thorpe talked chiefly of her children , and Mrs . Allen of her gowns .

Ее ежедневные выражения больше не были такими: «Хотелось бы нам познакомиться в Бате!» Их заменили на: «Как я рад, что мы встретились с миссис Торп!» и она так же стремилась способствовать сближению двух семей, как и ее юная подопечная и сама Изабелла; никогда не была удовлетворена проведенным днем, если только она не проводила большую его часть рядом с миссис Торп, в так называемой беседе, в которой почти никогда не было никакого обмена мнениями и не часто какого-либо сходства тем, для миссис Торп говорила главным образом о своих детях, а миссис Аллен о своих платьях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому