Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
The progress of the friendship between Catherine and Isabella was quick as its beginning had been warm , and they passed so rapidly through every gradation of increasing tenderness that there was shortly no fresh proof of it to be given to their friends or themselves . They called each other by their Christian name , were always arm in arm when they walked , pinned up each other ’ s train for the dance , and were not to be divided in the set ; and if a rainy morning deprived them of other enjoyments , they were still resolute in meeting in defiance of wet and dirt , and shut themselves up , to read novels together .

Дружба между Кэтрин и Изабеллой развивалась быстро, так как ее начало было теплым, и они так быстро проходили через все градации возрастающей нежности, что вскоре не было новых доказательств этого, которые можно было бы предоставить ни своим друзьям, ни им самим. Они называли друг друга своим христианским именем, всегда шли рука об руку, прикрепляли шлейф друг друга для танцев и не должны были делиться на сцене; и хотя дождливое утро лишало их других удовольствий, они все равно решительно собирались, несмотря на сырость и грязь, и запирались, чтобы вместе читать романы.
2 unread messages
Yes , novels ; for I will not adopt that ungenerous and impolitic custom so common with novel - writers , of degrading by their contemptuous censure the very performances , to the number of which they are themselves adding — joining with their greatest enemies in bestowing the harshest epithets on such works , and scarcely ever permitting them to be read by their own heroine , who , if she accidentally take up a novel , is sure to turn over its insipid pages with disgust . Alas ! If the heroine of one novel be not patronized by the heroine of another , from whom can she expect protection and regard ? I cannot approve of it . Let us leave it to the reviewers to abuse such effusions of fancy at their leisure , and over every new novel to talk in threadbare strains of the trash with which the press now groans . Let us not desert one another ; we are an injured body . Although our productions have afforded more extensive and unaffected pleasure than those of any other literary corporation in the world , no species of composition has been so much decried . From pride , ignorance , or fashion , our foes are almost as many as our readers . And while the abilities of the nine - hundredth abridger of the History of England , or of the man who collects and publishes in a volume some dozen lines of Milton , Pope , and Prior , with a paper from the Spectator , and a chapter from Sterne , are eulogized by a thousand pens — there seems almost a general wish of decrying the capacity and undervaluing the labour of the novelist , and of slighting the performances which have only genius , wit , and taste to recommend them

Да, романы; ибо я не приму того грубого и невежливого обычая, столь распространенного среди писателей романов, унижать своей презрительной критикой сами произведения, к числу которых они сами прибавляют, - присоединяясь к своим величайшим врагам в присвоении таких произведений самыми резкими эпитетами. и почти никогда не разрешает их читать собственной героине, которая, если случайно возьмется за роман, обязательно с отвращением перевернет его пресные страницы. Увы! Если героиня одного романа не пользуется покровительством героини другого, от кого она может ожидать защиты и уважения? Я не могу это одобрить. Предоставим рецензентам на досуге злоупотреблять подобными излияниями фантазии и по поводу каждого нового романа рассуждать ветхими фразами о той дряни, от которой стонет сейчас пресса. Давайте не будем оставлять друг друга; мы — раненое тело. Хотя наши произведения доставили более обширное и непринужденное удовольствие, чем произведения любой другой литературной корпорации в мире, ни один вид сочинения не подвергался столь сильному порицанию. Из-за гордости, невежества или моды у нас врагов почти столько же, сколько и читателей. И хотя способности девятисотого сочинителя «Истории Англии» или человека, который собирает и публикует в одном томе несколько десятков строк Мильтона, Поупа и Приора, вместе с статьей из «Зрителя» и главой из «Стерна», восхваляются тысячами перьев — кажется, почти всеобщим желанием является порицать способности и недооценивать труд романиста, а также пренебрегать произведениями, которые могут рекомендовать только гений, остроумие и вкус.
3 unread messages
“ I am no novel - reader — I seldom look into novels — Do not imagine that I often read novels — It is really very well for a novel . ” Such is the common cant . “ And what are you reading , Miss — ? ” “ Oh ! It is only a novel ! ” replies the young lady , while she lays down her book with affected indifference , or momentary shame . “ It is only Cecilia , or Camilla , or Belinda ” ; or , in short , only some work in which the greatest powers of the mind are displayed , in which the most thorough knowledge of human nature , the happiest delineation of its varieties , the liveliest effusions of wit and humour , are conveyed to the world in the best - chosen language . Now , had the same young lady been engaged with a volume of the Spectator , instead of such a work , how proudly would she have produced the book , and told its name ; though the chances must be against her being occupied by any part of that voluminous publication , of which either the matter or manner would not disgust a young person of taste : the substance of its papers so often consisting in the statement of improbable circumstances , unnatural characters , and topics of conversation which no longer concern anyone living ; and their language , too , frequently so coarse as to give no very favourable idea of the age that could endure it .

«Я не читатель романов, я редко просматриваю романы. Не воображайте, что я часто читаю романы. Для романа это действительно очень хорошо». Таков общий жаргон. — И что вы читаете, мисс? "Ой! Это всего лишь роман!» — отвечает молодая дама, откладывая книгу с напускным равнодушием или с минутным стыдом. «Это всего лишь Сесилия, или Камилла, или Белинда»; или, короче говоря, лишь какое-нибудь произведение, в котором проявляются величайшие силы ума, в котором наиболее полное знание человеческой природы, счастливейшее описание ее разновидностей, самые живые излияния остроумия и юмора передаются миру в лучший выбранный язык. Если бы та же самая молодая леди вместо такого произведения занималась томом «Зрителя», с какой гордостью она представила бы книгу и назвала ее название; хотя есть вероятность, что она не будет занята какой-либо частью этого объемистого издания, содержание и манера которого не вызвали бы отвращения у молодого человека со вкусом: содержание его статей так часто состоит в изложении невероятных обстоятельств, неестественных персонажей , и темы разговоров, которые уже не касаются никого из живущих; и их язык также часто был настолько груб, что не давал ни малейшего представления о эпохе, которая могла бы его пережить.
4 unread messages
The following conversation , which took place between the two friends in the pump - room one morning , after an acquaintance of eight or nine days , is given as a specimen of their very warm attachment , and of the delicacy , discretion , originality of thought , and literary taste which marked the reasonableness of that attachment .

Следующий разговор, произошедший между двумя друзьями в бювете однажды утром после восьми- или девятидневного знакомства, представляет собой образец их очень теплой привязанности, деликатности, сдержанности и оригинальности мыслей. и литературный вкус, который подчеркивал разумность этой привязанности.
5 unread messages
They met by appointment ; and as Isabella had arrived nearly five minutes before her friend , her first address naturally was , “ My dearest creature , what can have made you so late ? I have been waiting for you at least this age ! ”

Они встретились по предварительной записи; и поскольку Изабелла пришла почти на пять минут раньше своей подруги, ее первое обращение, естественно, было: «Мое самое дорогое создание, что могло заставить тебя так опоздать? Я ждал тебя, по крайней мере, в этом возрасте!»
6 unread messages
“ Have you , indeed ! I am very sorry for it ; but really I thought I was in very good time . It is but just one . I hope you have not been here long ? ”

«Да, действительно! Я очень сожалею об этом; но на самом деле я думал, что нахожусь в очень хорошем времени. Это всего лишь один. Надеюсь, ты здесь недавно?
7 unread messages
“ Oh ! These ten ages at least . I am sure I have been here this half hour . But now , let us go and sit down at the other end of the room , and enjoy ourselves . I have an hundred things to say to you . In the first place , I was so afraid it would rain this morning , just as I wanted to set off ; it looked very showery , and that would have thrown me into agonies ! Do you know , I saw the prettiest hat you can imagine , in a shop window in Milsom Street just now — very like yours , only with coquelicot ribbons instead of green ; I quite longed for it . But , my dearest Catherine , what have you been doing with yourself all this morning ? Have you gone on with Udolpho ? ”

"Ой! По крайней мере, эти десять веков. Я уверен, что пробыл здесь эти полчаса. А теперь пойдем, сядем в другом конце комнаты и повеселимся. Мне нужно сказать тебе сотню вещей. Во-первых, я так боялся, что сегодня утром пойдет дождь, как раз тогда, когда мне хотелось отправиться в путь; это выглядело очень ливневым, и это повергло бы меня в агонию! Знаешь, я только что видел в витрине магазина на Милсом-стрит самую красивую шляпу, которую только можно себе представить, — очень похожую на твою, только с ленточками из коклико вместо зеленых; Я очень этого жаждал. Но, моя дорогая Кэтрин, чем ты занималась все это утро? Вы продолжили разговор с Удольфо?
8 unread messages
“ Yes , I have been reading it ever since I woke ; and I am got to the black veil .

«Да, я читаю это с тех пор, как проснулся; и я добрался до черной завесы.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Are you , indeed ? How delightful ! Oh ! I would not tell you what is behind the black veil for the world ! Are not you wild to know ? ”

«Вы, правда? Как приятно! Ой! Я бы не рассказал вам, что скрывается за черной завесой мира! Разве тебе не интересно это знать?
11 unread messages
“ Oh ! Yes , quite ; what can it be ? But do not tell me — I would not be told upon any account . I know it must be a skeleton , I am sure it is Laurentina ’ s skeleton . Oh ! I am delighted with the book ! I should like to spend my whole life in reading it . I assure you , if it had not been to meet you , I would not have come away from it for all the world . ”

"Ой! Да, вполне; что это может быть? Но не говорите мне — мне ни за что не расскажут. Я знаю, что это, должно быть, скелет, я уверен, что это скелет Лаурентины. Ой! Я в восторге от книги! Я хотел бы провести всю свою жизнь, читая ее. Уверяю вас, если бы не встреча с вами, я бы ни за что на свете не уехал оттуда».
12 unread messages
“ Dear creature ! How much I am obliged to you ; and when you have finished Udolpho , we will read the Italian together ; and I have made out a list of ten or twelve more of the same kind for you . ”

«Дорогое создание! Насколько я вам обязан; а когда ты закончишь «Удольфо», мы вместе прочитаем итальянское; и я составил для тебя список еще из десяти или двенадцати таких же».
13 unread messages
“ Have you , indeed ! How glad I am ! What are they all ? ”

«Да, действительно! Как я рад! Кто они все?»
14 unread messages
“ I will read you their names directly ; here they are , in my pocketbook . Castle of Wolfenbach , Clermont , Mysterious Warnings , Necromancer of the Black Forest , Midnight Bell , Orphan of the Rhine , and Horrid Mysteries . Those will last us some time . ”

«Я прочитаю вам их имена прямо; вот они, в моем бумажнике. Замок Вольфенбах, Клермон, Таинственные предупреждения, Некромант Шварцвальда, Полуночный колокол, Рейнский сирота и Ужасные тайны. Этого нам хватит на некоторое время.
15 unread messages
“ Yes , pretty well ; but are they all horrid , are you sure they are all horrid ? ”

«Да, довольно хорошо; но все ли они ужасны, ты уверен, что они все ужасны?»
16 unread messages
“ Yes , quite sure ; for a particular friend of mine , a Miss Andrews , a sweet girl , one of the sweetest creatures in the world , has read every one of them . I wish you knew Miss Andrews , you would be delighted with her . She is netting herself the sweetest cloak you can conceive . I think her as beautiful as an angel , and I am so vexed with the men for not admiring her ! I scold them all amazingly about it . ”

«Да, совершенно уверен; одна моя подруга, мисс Эндрюс, милая девушка, одно из самых милых созданий на свете, прочитала каждое из них. Мне бы хотелось, чтобы вы знали мисс Эндрюс, вы были бы от нее в восторге. Она шьет себе самый красивый плащ, какой только можно себе представить. Я считаю ее красивой, как ангел, и меня так досадует, что мужчины не восхищаются ею! Я их всех удивительно ругаю за это».
17 unread messages
“ Scold them ! Do you scold them for not admiring her ? ”

«Отругайте их! Вы ругаете их за то, что они не восхищаются ею?
18 unread messages
“ Yes , that I do . There is nothing I would not do for those who are really my friends .

«Да, я так и делаю. Нет ничего, чего бы я не сделал для тех, кто действительно мои друзья.
19 unread messages
I have no notion of loving people by halves ; it is not my nature . My attachments are always excessively strong . I told Captain Hunt at one of our assemblies this winter that if he was to tease me all night , I would not dance with him , unless he would allow Miss Andrews to be as beautiful as an angel . The men think us incapable of real friendship , you know , and I am determined to show them the difference . Now , if I were to hear anybody speak slightingly of you , I should fire up in a moment : but that is not at all likely , for you are just the kind of girl to be a great favourite with the men . ”

У меня нет идеи любить людей наполовину; это не моя природа. Мои привязанности всегда чрезмерно сильны. Этой зимой на одном из наших собраний я сказала капитану Ханту, что, если он будет дразнить меня всю ночь, я не стану с ним танцевать, если только он не позволит мисс Эндрюс быть красивой, как ангел. Знаешь, мужчины считают нас неспособными на настоящую дружбу, и я полон решимости показать им разницу. Если бы я услышал, как кто-то говорит о тебе пренебрежительно, я бы тотчас же взорвался: но это совсем маловероятно, потому что ты как раз из тех девушек, которые пользуются большим фаворитом у мужчин. »
20 unread messages
“ Oh , dear ! ” cried Catherine , colouring . “ How can you say so ? ”

"О, Боже!" — воскликнула Кэтрин, краснея. — Как ты можешь так говорить?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому