They danced again ; and , when the assembly closed , parted , on the lady ’ s side at least , with a strong inclination for continuing the acquaintance . Whether she thought of him so much , while she drank her warm wine and water , and prepared herself for bed , as to dream of him when there , cannot be ascertained ; but I hope it was no more than in a slight slumber , or a morning doze at most ; for if it be true , as a celebrated writer has maintained , that no young lady can be justified in falling in love before the gentleman ’ s love is declared , * it must be very improper that a young lady should dream of a gentleman before the gentleman is first known to have dreamt of her . How proper Mr . Tilney might be as a dreamer or a lover had not yet perhaps entered Mr
Они снова танцевали; и когда собрание закончилось, он расстался, по крайней мере со стороны дамы, с сильным желанием продолжить знакомство. Невозможно установить, думала ли она о нем так много, пока пила теплое вино и воду и готовилась ко сну, что мечтала о нем, находясь там; но я надеюсь, что это был не более чем легкий сон или, самое большее, утренняя дремота; ибо если верно, как утверждал один знаменитый писатель, что ни одна молодая леди не может быть оправдана влюблённостью до того, как джентльмен объявит о своей любви*, то должно быть очень неприлично, чтобы молодая леди мечтала о джентльмене до того, как джентльмен будет впервые известно, что она мечтала о ней. Насколько корректен мог быть мистер Тилни, ведь мечтатель или любовник, возможно, еще не вошел в мистера