Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I should no more lay it down as a general rule that women write better letters than men , than that they sing better duets , or draw better landscapes . In every power , of which taste is the foundation , excellence is pretty fairly divided between the sexes . ”

«Я не могу больше считать общим правилом, что женщины пишут письма лучше, чем мужчины, чем то, что они лучше поют дуэтами или рисуют лучшие пейзажи. В каждой власти, в основе которой лежит вкус, мастерство довольно справедливо разделено между полами».
2 unread messages
They were interrupted by Mrs . Allen : “ My dear Catherine , ” said she , “ do take this pin out of my sleeve ; I am afraid it has torn a hole already ; I shall be quite sorry if it has , for this is a favourite gown , though it cost but nine shillings a yard . ”

Их прервала миссис Аллен: «Моя дорогая Кэтрин, — сказала она, — вытащите эту булавку из моего рукава; Боюсь, он уже прорвал дыру; Я буду очень сожалеть, если это так, потому что это любимое платье, хотя оно и стоит всего девять шиллингов за ярд.
3 unread messages
“ That is exactly what I should have guessed it , madam , ” said Mr . Tilney , looking at the muslin .

— Именно это я и должен был догадаться, мадам, — сказал мистер Тилни, глядя на муслин.
4 unread messages
“ Do you understand muslins , sir ? ”

— Вы понимаете, что такое муслин, сэр?
5 unread messages
“ Particularly well ; I always buy my own cravats , and am allowed to be an excellent judge ; and my sister has often trusted me in the choice of a gown .

«Особенно хорошо; Я всегда покупаю себе галстуки и могу быть отличным судьей; и моя сестра часто доверяла мне выбор платья.
6 unread messages
I bought one for her the other day , and it was pronounced to be a prodigious bargain by every lady who saw it . I gave but five shillings a yard for it , and a true Indian muslin . ”

На днях я купил для нее один экземпляр, и каждая дама, увидевшая его, назвала его потрясающей сделкой. Я дал за него всего пять шиллингов за ярд и настоящий индийский муслин. »
7 unread messages
Mrs . Allen was quite struck by his genius . “ Men commonly take so little notice of those things , ” said she ; “ I can never get Mr . Allen to know one of my gowns from another . You must be a great comfort to your sister , sir . ”

Миссис Аллен была поражена его гениальностью. «Мужчины обычно так мало внимания уделяют этим вещам», — сказала она; «Мне никогда не удастся заставить мистера Аллена отличить одно мое платье от другого. Вы, должно быть, очень утешаете свою сестру, сэр.
8 unread messages
“ I hope I am , madam . ”

— Надеюсь, что да, мадам.
9 unread messages
“ And pray , sir , what do you think of Miss Morland ’ s gown ? ”

— И скажите, сэр, что вы думаете о платье мисс Морланд?
10 unread messages
“ It is very pretty , madam , ” said he , gravely examining it ; “ but I do not think it will wash well ; I am afraid it will fray . ”

«Оно очень красивое, сударыня», — сказал он, серьезно рассматривая его; — Но я не думаю, что оно хорошо отмоется; Боюсь, оно выйдет из строя».
11 unread messages
“ How can you , ” said Catherine , laughing , “ be so — ” She had almost said “ strange . ”

— Как ты можешь, — сказала Кэтрин, смеясь, — быть таким… Она почти сказала «странным».
12 unread messages
“ I am quite of your opinion , sir , ” replied Mrs . Allen ; “ and so I told Miss Morland when she bought it . ”

«Я полностью разделяю ваше мнение, сэр», — ответила миссис Аллен; — И поэтому я рассказал об этом мисс Морланд, когда она купила его.
13 unread messages
“ But then you know , madam , muslin always turns to some account or other ; Miss Morland will get enough out of it for a handkerchief , or a cap , or a cloak . Muslin can never be said to be wasted . I have heard my sister say so forty times , when she has been extravagant in buying more than she wanted , or careless in cutting it to pieces . ”

— Но вы знаете, сударыня, муслин всегда обращается к тому или иному поводу; Мисс Морланд выручит из этого носовой платок, или чепчик, или плащ. Нельзя сказать, что муслин потрачен зря. Я слышал, как моя сестра говорила это сорок раз, когда она была расточительна, покупая больше, чем хотела, или небрежно разрезала это на куски.
14 unread messages
“ Bath is a charming place , sir ; there are so many good shops here . We are sadly off in the country ; not but what we have very good shops in Salisbury , but it is so far to go — eight miles is a long way ; Mr . Allen says it is nine , measured nine ; but I am sure it cannot be more than eight ; and it is such a fag — I come back tired to death . Now , here one can step out of doors and get a thing in five minutes . ”

— Бат — очаровательное место, сэр; здесь так много хороших магазинов. К сожалению, мы уехали за город; не то, что у нас в Солсбери очень хорошие магазины, но ехать так далеко: восемь миль — это долгий путь; Мистер Аллен говорит, что это девять, измерено девятью; но я уверен, что их не может быть больше восьми; и это такой пидор — возвращаюсь смертельно уставший. Теперь здесь можно выйти на улицу и получить вещь за пять минут».
15 unread messages
Mr .

Мистер.
16 unread messages
Tilney was polite enough to seem interested in what she said ; and she kept him on the subject of muslins till the dancing recommenced . Catherine feared , as she listened to their discourse , that he indulged himself a little too much with the foibles of others . “ What are you thinking of so earnestly ? ” said he , as they walked back to the ballroom ; “ not of your partner , I hope , for , by that shake of the head , your meditations are not satisfactory . ”

Тилни была достаточно вежлива, чтобы показаться заинтересованной в том, что она сказала; и она продолжала говорить о муслинах, пока танцы не возобновились. Слушая их беседу, Кэтрин опасалась, что он слишком потворствует слабостям других. — О чем ты так серьезно думаешь? сказал он, когда они вернулись в бальный зал; — Надеюсь, не вашего партнера, потому что, судя по этому покачиванию головы, ваши размышления неудовлетворительны.
17 unread messages
Catherine coloured , and said , “ I was not thinking of anything . ”

Кэтрин покраснела и сказала: «Я ни о чем не думала».
18 unread messages
“ That is artful and deep , to be sure ; but I had rather be told at once that you will not tell me . ”

«Конечно, это искусно и глубоко; но я бы предпочел, чтобы мне сразу сказали, что вы мне не скажете.
19 unread messages
“ Well then , I will not . ”

— Ну тогда я не буду.
20 unread messages
“ Thank you ; for now we shall soon be acquainted , as I am authorized to tease you on this subject whenever we meet , and nothing in the world advances intimacy so much . ”

"Спасибо; теперь мы скоро познакомимся, так как я уполномочен дразнить вас на эту тему всякий раз, когда мы встречаемся, и ничто в мире так не способствует близости».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому