Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
When the general had satisfied his own curiosity , in a close examination of every well - known ornament , they proceeded into the library , an apartment , in its way , of equal magnificence , exhibiting a collection of books , on which an humble man might have looked with pride . Catherine heard , admired , and wondered with more genuine feeling than before — gathered all that she could from this storehouse of knowledge , by running over the titles of half a shelf , and was ready to proceed . But suites of apartments did not spring up with her wishes . Large as was the building , she had already visited the greatest part ; though , on being told that , with the addition of the kitchen , the six or seven rooms she had now seen surrounded three sides of the court , she could scarcely believe it , or overcome the suspicion of there being many chambers secreted . It was some relief , however , that they were to return to the rooms in common use , by passing through a few of less importance , looking into the court , which , with occasional passages , not wholly unintricate , connected the different sides ; and she was further soothed in her progress by being told that she was treading what had once been a cloister , having traces of cells pointed out , and observing several doors that were neither opened nor explained to her — by finding herself successively in a billiard - room , and in the general ’ s private apartment , without comprehending their connection , or being able to turn aright when she left them ; and lastly , by passing through a dark little room , owning Henry ’ s authority , and strewed with his litter of books , guns , and greatcoats .

Когда генерал удовлетворил свое любопытство, внимательно рассматривая все известные украшения, они прошли в библиотеку, помещение, в своем роде, не менее великолепное, где выставлена ​​коллекция книг, на которые мог бы взглянуть скромный человек. смотрел с гордостью. Екатерина слушала, восхищалась и удивлялась с более искренним чувством, чем прежде, — собрала из этой кладези знаний все, что могла, перебрав полполки названий, и была готова приступить к делу. Но апартаменты не соответствовали ее желанию. Каким бы большим ни было здание, она уже посетила большую его часть; хотя, когда ей сказали, что с пристройкой кухни шесть или семь комнат, которые она теперь видела, окружали двор с трех сторон, она с трудом могла в это поверить или преодолеть подозрение, что здесь было много потайных комнат. Некоторым облегчением, однако, было то, что им предстояло вернуться в комнаты общего пользования, миновав несколько менее важных и заглянув во двор, который редкими, не совсем простыми проходами соединял разные стороны; и еще больше ее успокоило то, что ей сказали, что она ходит по тому, что когда-то было монастырем, указали на следы келий и наблюдали за несколькими дверями, которые ей не открывали и не объясняли, - последовательно оказываясь в бильярдной игре. комнате и в частной квартире генерала, не понимая их связи и не имея возможности повернуть направо, когда она их покинула; и, наконец, пройдя через темную комнатку, владеющую авторитетом Генри и усыпанную его хламом книг, ружей и шинелей.
2 unread messages
From the dining - room , of which , though already seen , and always to be seen at five o ’ clock , the general could not forgo the pleasure of pacing out the length , for the more certain information of Miss Morland , as to what she neither doubted nor cared for , they proceeded by quick communication to the kitchen — the ancient kitchen of the convent , rich in the massy walls and smoke of former days , and in the stoves and hot closets of the present . The general ’ s improving hand had not loitered here : every modern invention to facilitate the labour of the cooks had been adopted within this , their spacious theatre ; and , when the genius of others had failed , his own had often produced the perfection wanted . His endowments of this spot alone might at any time have placed him high among the benefactors of the convent .

Из столовой, которую, хотя она уже была видна и которую всегда можно было увидеть в пять часов, генерал не мог отказаться от удовольствия прогуляться по ее длине, чтобы получить более достоверную информацию от мисс Морланд о том, что она ни сомневаясь, ни заботясь, они быстро направились на кухню — древнюю кухню монастыря, богатую массивными стенами и дымом прежних дней, а также печами и горячими чуланами настоящего. Рука генерала здесь не задерживалась: все современные изобретения, облегчавшие труд поваров, были переняты в этом просторном театре; и когда чужой гений терпел неудачу, его собственный часто достиг желаемого совершенства. Одно только его дарование этого места могло бы в любое время поставить его на высокое место среди благотворителей монастыря.
3 unread messages
With the walls of the kitchen ended all the antiquity of the abbey ; the fourth side of the quadrangle having , on account of its decaying state , been removed by the general ’ s father , and the present erected in its place . All that was venerable ceased here . The new building was not only new , but declared itself to be so ; intended only for offices , and enclosed behind by stable - yards , no uniformity of architecture had been thought necessary .

Со стенами кухни закончилась вся древность аббатства; четвертая сторона четырехугольника из-за ее ветхого состояния была удалена отцом генерала, а на ее месте воздвигнута нынешняя. Все, что было почтенного, здесь прекратилось. Новое здание было не только новым, но и заявило о себе; предназначавшийся только для офисов и окруженный сзади конюшнями, никакого единообразия архитектуры не считалось необходимым.
4 unread messages
Catherine could have raved at the hand which had swept away what must have been beyond the value of all the rest , for the purposes of mere domestic economy ; and would willingly have been spared the mortification of a walk through scenes so fallen , had the general allowed it ; but if he had a vanity , it was in the arrangement of his offices ; and as he was convinced that , to a mind like Miss Morland ’ s , a view of the accommodations and comforts , by which the labours of her inferiors were softened , must always be gratifying , he should make no apology for leading her on . They took a slight survey of all ; and Catherine was impressed , beyond her expectation , by their multiplicity and their convenience . The purposes for which a few shapeless pantries and a comfortless scullery were deemed sufficient at Fullerton , were here carried on in appropriate divisions , commodious and roomy . The number of servants continually appearing did not strike her less than the number of their offices . Wherever they went , some pattened girl stopped to curtsy , or some footman in dishabille sneaked off . Yet this was an abbey ! How inexpressibly different in these domestic arrangements from such as she had read about — from abbeys and castles , in which , though certainly larger than Northanger , all the dirty work of the house was to be done by two pair of female hands at the utmost . How they could get through it all had often amazed Mrs . Allen ; and , when Catherine saw what was necessary here , she began to be amazed herself .

Екатерина могла бы негодовать по поводу руки, которая смела то, что должно было быть выше всего остального, в целях простой домашней экономии; и охотно был бы избавлен от унижения, связанного с прогулкой по столь пагубным местам, если бы генерал позволил это; но если у него и было тщеславие, то это было в расположении его должностей; и так как он был убежден, что для такого ума, как мисс Морланд, вид на условия и удобства, которыми смягчался труд ее подчиненных, всегда должен доставлять удовольствие, он не должен был извиняться за то, что повел ее вперед. Они всех осмотрели; и Кэтрин была впечатлена, сверх ее ожиданий, их разнообразием и удобством. Цели, для которых в Фуллертоне считались достаточными несколько бесформенных кладовых и неудобная судомойня, здесь выполнялись в соответствующих помещениях, просторных и просторных. Количество постоянно появлявшихся слуг поражало ее не меньше, чем количество их должностей. Куда бы они ни пошли, какая-нибудь залатанная девчонка останавливалась, чтобы сделать реверанс, или какой-нибудь лакей в дишабиле ускользал. И все же это было аббатство! Как невыразимо отличались эти домашние устроения от тех, о которых она читала, от аббатств и замков, в которых, хотя они, конечно, больше, чем в Нортэнгере, всю грязную работу по дому должны были выполнять в лучшем случае две пары женских рук. То, как им удалось пережить все это, часто поражало миссис Аллен; и, когда Екатерина увидела, что здесь нужно, она сама стала изумляться.
5 unread messages
They returned to the hall , that the chief staircase might be ascended , and the beauty of its wood , and ornaments of rich carving might be pointed out : having gained the top , they turned in an opposite direction from the gallery in which her room lay , and shortly entered one on the same plan , but superior in length and breadth . She was here shown successively into three large bed - chambers , with their dressing - rooms , most completely and handsomely fitted up ; everything that money and taste could do , to give comfort and elegance to apartments , had been bestowed on these ; and , being furnished within the last five years , they were perfect in all that would be generally pleasing , and wanting in all that could give pleasure to Catherine . As they were surveying the last , the general , after slightly naming a few of the distinguished characters by whom they had at times been honoured , turned with a smiling countenance to Catherine , and ventured to hope that henceforward some of their earliest tenants might be “ our friends from Fullerton . ” She felt the unexpected compliment , and deeply regretted the impossibility of thinking well of a man so kindly disposed towards herself , and so full of civility to all her family .

Они вернулись в залу, чтобы подняться на главную лестницу и оценить красоту ее дерева и украшения богатой резьбы; дойдя до вершины, они повернули в противоположную сторону от галереи, где находилась ее комната. , и вскоре поступил в один такой же план, но превосходящий по длине и ширине. Здесь ее провели последовательно в три большие спальни с гардеробными, полностью и красиво обставленными; все, что могли сделать деньги и вкус, чтобы придать квартирам уют и изящество, было одарено ими; и, будучи обставлены за последние пять лет, они были совершенны во всем, что могло бы нравиться всем, и лишены всего, что могло доставить удовольствие Екатерине. Когда они осматривали последнее, генерал, кратко назвав некоторых выдающихся личностей, которыми они время от времени удостаивались чести, повернулся с улыбкой на лице к Екатерине и осмелился надеяться, что впредь некоторые из их первых жильцов могут быть « наши друзья из Фуллертона». Она почувствовала неожиданный комплимент и глубоко пожалела о невозможности хорошо думать о человеке, столь добродушно расположенном к ней и столь любезном ко всей ее семье.
6 unread messages
The gallery was terminated by folding doors , which Miss Tilney , advancing , had thrown open , and passed through , and seemed on the point of doing the same by the first door to the left , in another long reach of gallery , when the general , coming forwards , called her hastily , and , as Catherine thought , rather angrily back , demanding whether she were going ? — And what was there more to be seen ? — Had not Miss Morland already seen all that could be worth her notice ? — And did she not suppose her friend might be glad of some refreshment after so much exercise ? Miss Tilney drew back directly , and the heavy doors were closed upon the mortified Catherine , who , having seen , in a momentary glance beyond them , a narrower passage , more numerous openings , and symptoms of a winding staircase , believed herself at last within the reach of something worth her notice ; and felt , as she unwillingly paced back the gallery , that she would rather be allowed to examine that end of the house than see all the finery of all the rest . The general ’ s evident desire of preventing such an examination was an additional stimulant . Something was certainly to be concealed ; her fancy , though it had trespassed lately once or twice , could not mislead her here ; and what that something was , a short sentence of Miss Tilney ’ s , as they followed the general at some distance downstairs , seemed to point out : “ I was going to take you into what was my mother ’ s room — the room in which she died — ” were all her words ; but few as they were , they conveyed pages of intelligence to Catherine .

Галерею заканчивали раздвижные двери, которые мисс Тилни, подойдя, распахнула и прошла через них, и, казалось, собиралась сделать то же самое через первую дверь слева, в другом длинном коридоре галереи, когда генерал подойдя вперед, торопливо позвал ее и, как подумала Кэтрин, довольно сердито вернулся, спрашивая, идет ли она? — А что еще можно было увидеть? — Разве мисс Морланд не увидела уже все, что могло стоить ее внимания? — И не предполагала ли она, что ее подруга будет рада подкрепиться после стольких упражнений? Мисс Тилни отпрянула, и тяжелые двери закрылись перед огорченной Кэтрин, которая, бросив мгновенный взгляд за ними, увидела более узкий проход, более многочисленные отверстия и признаки винтовой лестницы, наконец поверила, что находится внутри досягаемость чего-то, заслуживающего ее внимания; и, неохотно возвращаясь по галерее, она чувствовала, что ей скорее будет позволено осмотреть этот конец дома, чем увидеть все великолепие остальных. Явное желание генерала воспрепятствовать такому досмотру было дополнительным стимулятором. Что-то определенно нужно было скрыть; фантазия ее, хотя и вторгалась за последнее время раз или два, не могла здесь ввести ее в заблуждение; и что это было за нечто, короткое предложение мисс Тилни, когда они следовали за генералом на некотором расстоянии вниз, казалось, указывало на: «Я собиралась отвести вас в комнату моей матери — комнату, в которой она умерла…» были все ее слова; но, как бы их ни было мало, они передавали Екатерине страницы сведений.
7 unread messages
It was no wonder that the general should shrink from the sight of such objects as that room must contain ; a room in all probability never entered by him since the dreadful scene had passed , which released his suffering wife , and left him to the stings of conscience .

Неудивительно, что генерал отстранялся от вида предметов, которые должны были находиться в этой комнате; в эту комнату, по всей вероятности, он ни разу не заходил с тех пор, как произошла ужасная сцена, освободившая его страдающую жену и оставившая его наедине с угрызениями совести.
8 unread messages
She ventured , when next alone with Eleanor , to express her wish of being permitted to see it , as well as all the rest of that side of the house ; and Eleanor promised to attend her there , whenever they should have a convenient hour . Catherine understood her : the general must be watched from home , before that room could be entered . “ It remains as it was , I suppose ? ” said she , in a tone of feeling .

Когда она в следующий раз осталась наедине с Элеонорой, она осмелилась выразить свое желание, чтобы ей разрешили осмотреть его, а также всю остальную часть дома по ту сторону дома; и Элеонора пообещала сопровождать ее там, когда у них будет удобный час. Екатерина ее поняла: за генералом надо следить из дома, прежде чем можно будет войти в эту комнату. — Я полагаю, все осталось так, как было? сказала она тоном чувства.
9 unread messages
“ Yes , entirely . ”

— Да, полностью.
10 unread messages
“ And how long ago may it be that your mother died ? ”

— А как давно умерла твоя мать?
11 unread messages
“ She has been dead these nine years . ” And nine years , Catherine knew , was a trifle of time , compared with what generally elapsed after the death of an injured wife , before her room was put to rights .

«Она была мертва вот уже девять лет». А девять лет, как знала Кэтрин, были пустяком по сравнению с тем, что обычно проходило после смерти раненой жены, прежде чем ее комната была приведена в порядок.
12 unread messages
“ You were with her , I suppose , to the last ? ”

— Вы были с ней, я полагаю, до последнего?
13 unread messages
“ No , ” said Miss Tilney , sighing ; “ I was unfortunately from home . Her illness was sudden and short ; and , before I arrived it was all over . ”

— Нет, — сказала мисс Тилни, вздыхая. «К сожалению, я был не дома. Ее болезнь была внезапной и кратковременной; и еще до моего приезда все было кончено.
14 unread messages
Catherine ’ s blood ran cold with the horrid suggestions which naturally sprang from these words . Could it be possible ? Could Henry ’ s father — ? And yet how many were the examples to justify even the blackest suspicions ! And , when she saw him in the evening , while she worked with her friend , slowly pacing the drawing - room for an hour together in silent thoughtfulness , with downcast eyes and contracted brow , she felt secure from all possibility of wronging him .

Кровь у Кэтрин застыла в жилах от ужасных предположений, которые, естественно, возникли из этих слов. Возможно ли это? Мог ли отец Генри…? А между тем сколько было примеров, оправдывающих даже самые черные подозрения! И, когда она увидела его вечером, когда она работала с подругой, медленно расхаживавшего целый час по гостиной в молчаливой задумчивости, с опущенными глазами и нахмуренными бровями, она почувствовала себя застрахованной от всякой возможности обидеть его.
15 unread messages
It was the air and attitude of a Montoni ! What could more plainly speak the gloomy workings of a mind not wholly dead to every sense of humanity , in its fearful review of past scenes of guilt ? Unhappy man ! And the anxiousness of her spirits directed her eyes towards his figure so repeatedly , as to catch Miss Tilney ’ s notice . “ My father , ” she whispered , “ often walks about the room in this way ; it is nothing unusual . ”

Это был воздух и манера поведения Монтони! Что могло бы более ясно выразить мрачную работу разума, не совсем мертвого для всякого чувства человечности, в его пугающем обзоре прошлых сцен вины? Несчастный человек! И тревога ее духа так часто направляла ее взгляд на его фигуру, что привлекала внимание мисс Тилни. «Мой отец, — прошептала она, — часто ходит таким образом по комнате; в этом нет ничего необычного».
16 unread messages
“ So much the worse ! ” thought Catherine ; such ill - timed exercise was of a piece with the strange unseasonableness of his morning walks , and boded nothing good .

— Тем хуже! подумала Кэтрин; такое несвоевременное занятие соответствовало странной несвоевременности его утренних прогулок и не предвещало ничего хорошего.
17 unread messages
After an evening , the little variety and seeming length of which made her peculiarly sensible of Henry ’ s importance among them , she was heartily glad to be dismissed ; though it was a look from the general not designed for her observation which sent his daughter to the bell . When the butler would have lit his master ’ s candle , however , he was forbidden . The latter was not going to retire . “ I have many pamphlets to finish , ” said he to Catherine , “ before I can close my eyes , and perhaps may be poring over the affairs of the nation for hours after you are asleep . Can either of us be more meetly employed ? My eyes will be blinding for the good of others , and yours preparing by rest for future mischief . ”

После вечера, малое разнообразие и кажущаяся продолжительность которого заставили ее особенно почувствовать важность Генри среди них, она была искренне рада, что ее отпустили; хотя взгляд генерала, не рассчитанный на ее наблюдательность, послал его дочь на звонок. Однако когда дворецкий хотел зажечь свечу своего хозяина, ему было запрещено. Последний не собирался уходить на пенсию. «Мне нужно закончить много брошюр, — сказал он Кэтрин, — прежде чем я смогу закрыть глаза и, возможно, буду часами корпеть над делами страны после того, как вы уснете. Может ли кто-нибудь из нас найти более достойную работу? Мои глаза будут ослеплены ради блага других, а твои отдыхом будут готовиться к будущим бедам».
18 unread messages
But neither the business alleged , nor the magnificent compliment , could win Catherine from thinking that some very different object must occasion so serious a delay of proper repose . To be kept up for hours , after the family were in bed , by stupid pamphlets was not very likely .

Но ни предполагаемое дело, ни великолепный комплимент не могли заставить Екатерину думать, что какая-то совсем другая причина должна стать причиной столь серьезной задержки надлежащего отдыха. Маловероятно, чтобы в течение нескольких часов после того, как вся семья легла спать, заниматься дурацкими брошюрами.
19 unread messages
There must be some deeper cause : something was to be done which could be done only while the household slept ; and the probability that Mrs . Tilney yet lived , shut up for causes unknown , and receiving from the pitiless hands of her husband a nightly supply of coarse food , was the conclusion which necessarily followed . Shocking as was the idea , it was at least better than a death unfairly hastened , as , in the natural course of things , she must ere long be released . The suddenness of her reputed illness , the absence of her daughter , and probably of her other children , at the time — all favoured the supposition of her imprisonment . Its origin — jealousy perhaps , or wanton cruelty — was yet to be unravelled .

Должна быть какая-то более глубокая причина: нужно было сделать что-то, что можно было сделать только пока домашние спали; и вероятность того, что миссис Тилни все же жива, запертая по неизвестным причинам и получающая из безжалостных рук своего мужа еженощный запас грубой пищи, была выводом, который неизбежно последовал. Какой бы шокирующей ни была эта идея, это было, по крайней мере, лучше, чем несправедливо ускоренная смерть, поскольку, по естественному ходу вещей, она должна была вскоре быть освобождена. Внезапность ее предполагаемой болезни, отсутствие в то время ее дочери и, возможно, других ее детей - все способствовало предположению о ее заключении. Его происхождение – возможно, ревность или бессмысленная жестокость – еще предстояло разгадать.
20 unread messages
In revolving these matters , while she undressed , it suddenly struck her as not unlikely that she might that morning have passed near the very spot of this unfortunate woman ’ s confinement — might have been within a few paces of the cell in which she languished out her days ; for what part of the abbey could be more fitted for the purpose than that which yet bore the traces of monastic division ? In the high - arched passage , paved with stone , which already she had trodden with peculiar awe , she well remembered the doors of which the general had given no account . To what might not those doors lead ? In support of the plausibility of this conjecture , it further occurred to her that the forbidden gallery , in which lay the apartments of the unfortunate Mrs

Раздеваясь над этими вопросами, пока она раздевалась, ей вдруг пришло в голову, что вполне возможно, что в то утро она могла пройти недалеко от того самого места, где была заточена эта несчастная женщина, - могла быть в нескольких шагах от камеры, в которой она томила свои дни. ; ибо какая часть аббатства могла бы быть более приспособлена для этой цели, чем та, которая еще носила следы монашеского разделения? В высоком сводчатом коридоре, вымощенном камнем, по которому она уже ступала с особенным трепетом, она хорошо помнила двери, о которых генерал и не помнил. Куда не могут вести эти двери? В подтверждение правдоподобности этой догадки ей также пришло в голову, что запретная галерея, в которой находились апартаменты несчастной миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому