Catherine could have raved at the hand which had swept away what must have been beyond the value of all the rest , for the purposes of mere domestic economy ; and would willingly have been spared the mortification of a walk through scenes so fallen , had the general allowed it ; but if he had a vanity , it was in the arrangement of his offices ; and as he was convinced that , to a mind like Miss Morland ’ s , a view of the accommodations and comforts , by which the labours of her inferiors were softened , must always be gratifying , he should make no apology for leading her on . They took a slight survey of all ; and Catherine was impressed , beyond her expectation , by their multiplicity and their convenience . The purposes for which a few shapeless pantries and a comfortless scullery were deemed sufficient at Fullerton , were here carried on in appropriate divisions , commodious and roomy . The number of servants continually appearing did not strike her less than the number of their offices . Wherever they went , some pattened girl stopped to curtsy , or some footman in dishabille sneaked off . Yet this was an abbey ! How inexpressibly different in these domestic arrangements from such as she had read about — from abbeys and castles , in which , though certainly larger than Northanger , all the dirty work of the house was to be done by two pair of female hands at the utmost . How they could get through it all had often amazed Mrs . Allen ; and , when Catherine saw what was necessary here , she began to be amazed herself .
Екатерина могла бы негодовать по поводу руки, которая смела то, что должно было быть выше всего остального, в целях простой домашней экономии; и охотно был бы избавлен от унижения, связанного с прогулкой по столь пагубным местам, если бы генерал позволил это; но если у него и было тщеславие, то это было в расположении его должностей; и так как он был убежден, что для такого ума, как мисс Морланд, вид на условия и удобства, которыми смягчался труд ее подчиненных, всегда должен доставлять удовольствие, он не должен был извиняться за то, что повел ее вперед. Они всех осмотрели; и Кэтрин была впечатлена, сверх ее ожиданий, их разнообразием и удобством. Цели, для которых в Фуллертоне считались достаточными несколько бесформенных кладовых и неудобная судомойня, здесь выполнялись в соответствующих помещениях, просторных и просторных. Количество постоянно появлявшихся слуг поражало ее не меньше, чем количество их должностей. Куда бы они ни пошли, какая-нибудь залатанная девчонка останавливалась, чтобы сделать реверанс, или какой-нибудь лакей в дишабиле ускользал. И все же это было аббатство! Как невыразимо отличались эти домашние устроения от тех, о которых она читала, от аббатств и замков, в которых, хотя они, конечно, больше, чем в Нортэнгере, всю грязную работу по дому должны были выполнять в лучшем случае две пары женских рук. То, как им удалось пережить все это, часто поражало миссис Аллен; и, когда Екатерина увидела, что здесь нужно, она сама стала изумляться.