Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Having taken her into every division , and led her under every wall , till she was heartily weary of seeing and wondering , he suffered the girls at last to seize the advantage of an outer door , and then expressing his wish to examine the effect of some recent alterations about the tea - house , proposed it as no unpleasant extension of their walk , if Miss Morland were not tired . “ But where are you going , Eleanor ? Why do you choose that cold , damp path to it ? Miss Morland will get wet . Our best way is across the park . ”

Взяв ее в каждую комнату и проведя под каждой стеной, пока она не устала видеть и удивляться, он позволил девочкам наконец воспользоваться преимуществом внешней двери, а затем выразил желание изучить эффект некоторых недавние изменения в чайном домике позволили предположить, что это не неприятное продолжение их прогулки, если мисс Морланд не устала. — Но куда ты идешь, Элеонора? Почему ты выбираешь к нему этот холодный, сырой путь? Мисс Морланд промокнет. Наш лучший путь — через парк.
2 unread messages
“ This is so favourite a walk of mine , ” said Miss Tilney , “ that I always think it the best and nearest way .

«Это моя любимая прогулка, — сказала мисс Тилни, — что я всегда считаю ее лучшим и ближайшим способом.
3 unread messages
But perhaps it may be damp . ”

Но, возможно, там сыро. »
4 unread messages
It was a narrow winding path through a thick grove of old Scotch firs ; and Catherine , struck by its gloomy aspect , and eager to enter it , could not , even by the general ’ s disapprobation , be kept from stepping forward . He perceived her inclination , and having again urged the plea of health in vain , was too polite to make further opposition . He excused himself , however , from attending them : “ The rays of the sun were not too cheerful for him , and he would meet them by another course . ” He turned away ; and Catherine was shocked to find how much her spirits were relieved by the separation . The shock , however , being less real than the relief , offered it no injury ; and she began to talk with easy gaiety of the delightful melancholy which such a grove inspired .

Это была узкая извилистая тропинка через густую рощу старых шотландских елей; и Екатерина, пораженная его мрачным видом и жаждущая войти в него, не могла, даже несмотря на неодобрение генерала, не удержаться от шага вперед. Он заметил ее склонность и, снова напрасно призывая к здоровью, был слишком вежлив, чтобы продолжать возражать. Однако он извинился от посещения их: «Лучи солнца были ему не слишком приятны, и он хотел встретить их другим путем». Он отвернулся; и Кэтрин была потрясена, обнаружив, насколько улучшилось ее настроение после разлуки. Однако шок, будучи менее реальным, чем облегчение, не причинил ему вреда; и она с непринужденной веселостью начала рассказывать о восхитительной меланхолии, которую внушает такая роща.
5 unread messages
“ I am particularly fond of this spot , ” said her companion , with a sigh . “ It was my mother ’ s favourite walk . ”

«Мне особенно нравится это место», — со вздохом сказала ее спутница. «Это была любимая прогулка моей матери».
6 unread messages
Catherine had never heard Mrs . Tilney mentioned in the family before , and the interest excited by this tender remembrance showed itself directly in her altered countenance , and in the attentive pause with which she waited for something more .

Кэтрин никогда раньше не слышала в семье упоминаний о миссис Тилни, и интерес, возбужденный этим нежным воспоминанием, прямо проявился в ее изменившемся лице и в внимательной паузе, с которой она ждала чего-то большего.
7 unread messages
“ I used to walk here so often with her ! ” added Eleanor ; “ though I never loved it then , as I have loved it since . At that time indeed I used to wonder at her choice . But her memory endears it now . ”

«Я так часто гулял здесь с ней!» добавила Элеонора; — хотя тогда я никогда не любил его, как люблю с тех пор. В то время я действительно удивлялся ее выбору. Но теперь ее память обожает это.
8 unread messages
“ And ought it not , ” reflected Catherine , “ to endear it to her husband ? Yet the general would not enter it .

«А не следует ли, — подумала Кэтрин, — сделать это своим мужем? Однако генерал не хотел туда входить.
9 unread messages
” Miss Tilney continuing silent , she ventured to say , “ Her death must have been a great affliction ! ”

Мисс Тилни, продолжая молчать, осмелилась сказать: «Ее смерть, должно быть, была большим несчастьем!»
10 unread messages
“ A great and increasing one , ” replied the other , in a low voice . “ I was only thirteen when it happened ; and though I felt my loss perhaps as strongly as one so young could feel it , I did not , I could not , then know what a loss it was . ” She stopped for a moment , and then added , with great firmness , “ I have no sister , you know — and though Henry — though my brothers are very affectionate , and Henry is a great deal here , which I am most thankful for , it is impossible for me not to be often solitary . ”

«Великий и увеличивающийся», — ответил другой тихим голосом. «Мне было всего тринадцать, когда это произошло; и хотя я чувствовал свою потерю, возможно, так же сильно, как может чувствовать ее такой молодой человек, я не знал, я не мог тогда знать, какая это была потеря. Она на мгновение остановилась, а затем добавила с большой твердостью: — Знаете, у меня нет сестры — и хотя Генри… хотя мои братья очень ласковые, а Генри здесь очень много значит, за что я очень благодарна, для меня невозможно не бывать часто в одиночестве».
11 unread messages
“ To be sure you must miss him very much . ”

— Конечно, вы, должно быть, очень по нему скучаете.
12 unread messages
“ A mother would have been always present . A mother would have been a constant friend ; her influence would have been beyond all other . ”

«Мать всегда была бы рядом. Мать была бы постоянным другом; ее влияние было бы превыше всего остального».
13 unread messages
“ Was she a very charming woman ? Was she handsome ? Was there any picture of her in the abbey ? And why had she been so partial to that grove ? Was it from dejection of spirits ? ” — were questions now eagerly poured forth ; the first three received a ready affirmative , the two others were passed by ; and Catherine ’ s interest in the deceased Mrs . Tilney augmented with every question , whether answered or not . Of her unhappiness in marriage , she felt persuaded . The general certainly had been an unkind husband . He did not love her walk : could he therefore have loved her ? And besides , handsome as he was , there was a something in the turn of his features which spoke his not having behaved well to her .

«Она была очень обаятельной женщиной? Была ли она красивой? Была ли ее фотография в аббатстве? И почему она была так неравнодушна к этой роще? Было ли это от уныния духа?» — теперь жадно лились вопросы; первые трое получили готовый утвердительный ответ, двое других прошли мимо; и интерес Кэтрин к покойной миссис Тилни возрастал с каждым вопросом, независимо от того, был ли на него ответ. Она была убеждена в своем несчастье в браке. Генерал определенно был недобрым мужем. Он не любил ее походку: мог ли он поэтому любить ее? И кроме того, как бы он ни был красив, было что-то в повороте его лица, что говорило о том, что он поступил с ней нехорошо.
14 unread messages
“ Her picture , I suppose , ” blushing at the consummate art of her own question , “ hangs in your father ’ s room ? ”

— Ее фотография, я полагаю, — краснея от непревзойденного искусства своего вопроса, — висит в комнате твоего отца?
15 unread messages
“ No ; it was intended for the drawing - room ; but my father was dissatisfied with the painting , and for some time it had no place . Soon after her death I obtained it for my own , and hung it in my bed - chamber — where I shall be happy to show it you ; it is very like . ” Here was another proof . A portrait — very like — of a departed wife , not valued by the husband ! He must have been dreadfully cruel to her !

"Нет; оно предназначалось для гостиной; но отец был недоволен картиной, и некоторое время ей не было места. Вскоре после ее смерти я приобрел его себе и повесил в своей спальне, где буду рад показать его вам; это очень похоже». Вот еще одно доказательство. Портрет — очень похожий — на покойную жену, не оцененный мужем! Должно быть, он был с ней ужасно жесток!
16 unread messages
Catherine attempted no longer to hide from herself the nature of the feelings which , in spite of all his attentions , he had previously excited ; and what had been terror and dislike before , was now absolute aversion . Yes , aversion ! His cruelty to such a charming woman made him odious to her . She had often read of such characters , characters which Mr . Allen had been used to call unnatural and overdrawn ; but here was proof positive of the contrary .

Екатерина уже не старалась скрывать от себя природу тех чувств, которые, несмотря на все его внимание, он прежде возбуждал; и то, что раньше было ужасом и неприязнью, теперь стало абсолютным отвращением. Да, отвращение! Его жестокость по отношению к такой очаровательной женщине сделала его ненавистным для нее. Она часто читала о таких персонажах, персонажах, которых мистер Аллен привык называть неестественными и преувеличенными; но здесь было доказательство обратного.
17 unread messages
She had just settled this point when the end of the path brought them directly upon the general ; and in spite of all her virtuous indignation , she found herself again obliged to walk with him , listen to him , and even to smile when he smiled . Being no longer able , however , to receive pleasure from the surrounding objects , she soon began to walk with lassitude ; the general perceived it , and with a concern for her health , which seemed to reproach her for her opinion of him , was most urgent for returning with his daughter to the house . He would follow them in a quarter of an hour

Она только что уладила этот вопрос, когда конец тропы привел их прямо к генералу; и, несмотря на все свое добродетельное негодование, она обнаружила себя снова вынужденной гулять с ним, слушать его и даже улыбаться, когда он улыбался. Не будучи уже в состоянии, однако, получать удовольствие от окружающих предметов, она вскоре начала ходить в апатии; генерал это заметил и с заботой о ее здоровье, которая как бы укоряла ее за ее мнение о нем, самым настоятельным образом потребовал вернуться с дочерью в дом. Он последует за ними через четверть часа.
18 unread messages
Again they parted — but Eleanor was called back in half a minute to receive a strict charge against taking her friend round the abbey till his return . This second instance of his anxiety to delay what she so much wished for struck Catherine as very remarkable .

Они снова расстались, но через полминуты Элеонору позвали обратно, чтобы получить строгое обвинение в том, что она не возит друга по аббатству до его возвращения. Этот второй случай его стремления отсрочить то, чего она так желала, показался Кэтрин весьма примечательным.
19 unread messages
An hour passed away before the general came in , spent , on the part of his young guest , in no very favourable consideration of his character . “ This lengthened absence , these solitary rambles , did not speak a mind at ease , or a conscience void of reproach . ” At length he appeared ; and , whatever might have been the gloom of his meditations , he could still smile with them . Miss Tilney , understanding in part her friend ’ s curiosity to see the house , soon revived the subject ; and her father being , contrary to Catherine ’ s expectations , unprovided with any pretence for further delay , beyond that of stopping five minutes to order refreshments to be in the room by their return , was at last ready to escort them .

Прошел час, прежде чем вошел генерал, проведя со стороны своего юного гостя не очень благоприятные размышления о его характере. «Это длительное отсутствие, эти одинокие прогулки не принесли облегчения ни душе, ни совести, свободной от упреков». Наконец он появился; и, какими бы мрачными ни были его размышления, он все же мог улыбаться вместе с ними. Мисс Тилни, отчасти понимая любопытство своей подруги посмотреть дом, вскоре возобновила эту тему; и ее отец, вопреки ожиданиям Кэтрин, не имея никаких оснований для дальнейшей задержки, кроме пятиминутной остановки, чтобы заказать прохладительные напитки, чтобы они были в комнате к их возвращению, был наконец готов сопровождать их.
20 unread messages
They set forward ; and , with a grandeur of air , a dignified step , which caught the eye , but could not shake the doubts of the well - read Catherine , he led the way across the hall , through the common drawing - room and one useless antechamber , into a room magnificent both in size and furniture — the real drawing - room , used only with company of consequence . It was very noble — very grand — very charming ! — was all that Catherine had to say , for her indiscriminating eye scarcely discerned the colour of the satin ; and all minuteness of praise , all praise that had much meaning , was supplied by the general : the costliness or elegance of any room ’ s fitting - up could be nothing to her ; she cared for no furniture of a more modern date than the fifteenth century .

Они двинулись вперед; и с величественным видом, величественной походкой, которая бросалась в глаза, но не могла рассеять сомнения начитанной Екатерины, он провел путь через зал, через общую гостиную и одну бесполезную прихожую, в комната, великолепная как по размеру, так и по убранству, — настоящая гостиная, куда можно зайти только в компании влиятельных людей. Это было очень благородно, очень величественно, очень очаровательно! — вот и все, что успела сказать Кэтрин, ибо ее неразборчивый глаз едва различал цвет атласа; и всякая мелочность похвал, всякая похвала, имевшая много значения, исходила от генерала: дороговизна и элегантность обустройства любой комнаты не могли быть для нее пустяком; ее не интересовала мебель более современной эпохи, чем пятнадцатый век.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому