Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
The manoeuvres of selfishness and duplicity must ever be revolting , but I have heard nothing which really surprises me . I know those who would be shocked by such a representation of Mr Elliot , who would have difficulty in believing it ; but I have never been satisfied . I have always wanted some other motive for his conduct than appeared . I should like to know his present opinion , as to the probability of the event he has been in dread of ; whether he considers the danger to be lessening or not . "

Маневры эгоизма и двуличности всегда должны быть отвратительны, но я не услышал ничего, что меня действительно удивило бы. Я знаю тех, кто был бы шокирован таким изображением мистера Эллиота, кому было бы трудно в это поверить; но я никогда не был удовлетворен. Мне всегда хотелось иметь в его поведении какой-то иной мотив, чем казалось. Я хотел бы знать его нынешнее мнение о вероятности события, которого он так боялся; считает ли он, что опасность уменьшается или нет».
2 unread messages
" Lessening , I understand , " replied Mrs Smith . " He thinks Mrs Clay afraid of him , aware that he sees through her , and not daring to proceed as she might do in his absence . But since he must be absent some time or other , I do not perceive how he can ever be secure while she holds her present influence . Mrs Wallis has an amusing idea , as nurse tells me , that it is to be put into the marriage articles when you and Mr Elliot marry , that your father is not to marry Mrs Clay . A scheme , worthy of Mrs Wallis 's understanding , by all accounts ; but my sensible nurse Rooke sees the absurdity of it . ' Why , to be sure , ma'am , ' said she , ' it would not prevent his marrying anybody else . ' And , indeed , to own the truth , I do not think nurse , in her heart , is a very strenuous opposer of Sir Walter 's making a second match .

«Лессенинг, я понимаю», — ответила миссис Смит. «Он думает, что миссис Клей боится его, зная, что он видит ее насквозь, и не осмеливается действовать так, как она могла бы сделать в его отсутствие. Но поскольку он должен отсутствовать в то или иное время, я не понимаю, как он может быть в безопасности, пока она сохраняет свое нынешнее влияние. У миссис Уоллис есть забавная идея, как рассказала мне медсестра, что, когда вы с мистером Эллиотом поженитесь, в договор о браке нужно включить, что ваш отец не должен жениться на миссис Клэй. Схема, по общему мнению, достойная понимания миссис Уоллис; но моя разумная медсестра Рук видит всю абсурдность этого. «Конечно, мэм, — сказала она, — это не помешает ему жениться на ком-нибудь другом». И действительно, по правде говоря, я не думаю, что медсестра в глубине души является ярым противником того, чтобы сэр Уолтер заключил вторую партию.
3 unread messages
She must be allowed to be a favourer of matrimony , you know ; and ( since self will intrude ) who can say that she may not have some flying visions of attending the next Lady Elliot , through Mrs Wallis 's recommendation ? "

Знаете, ей нужно позволить быть сторонницей брака; и (раз уж тут вмешивается мое мнение) кто может сказать, что она не мечтает побывать на следующей леди Эллиот по рекомендации миссис Уоллис?
4 unread messages
" I am very glad to know all this , " said Anne , after a little thoughtfulness . " It will be more painful to me in some respects to be in company with him , but I shall know better what to do . My line of conduct will be more direct . Mr Elliot is evidently a disingenuous , artificial , worldly man , who has never had any better principle to guide him than selfishness . "

— Я очень рада все это знать, — сказала Аня после некоторого раздумья. «Мне будет в некотором отношении болезненнее находиться с ним в компании, но я буду лучше знать, что делать. Моя линия поведения будет более прямой. Мистер Эллиот, очевидно, лицемерный, искусственный, мирской человек, у которого никогда не было лучшего принципа, чем эгоизм».
5 unread messages
But Mr Elliot was not done with . Mrs Smith had been carried away from her first direction , and Anne had forgotten , in the interest of her own family concerns , how much had been originally implied against him ; but her attention was now called to the explanation of those first hints , and she listened to a recital which , if it did not perfectly justify the unqualified bitterness of Mrs Smith , proved him to have been very unfeeling in his conduct towards her ; very deficient both in justice and compassion .

Но мистер Эллиот на этом не закончил. Миссис Смит увлеклась от своего первого указания, и Энн забыла, ради интересов своей семьи, как много изначально было выдвинуто против него; но теперь ее внимание было привлечено к объяснению этих первых намеков, и она выслушала рассказ, который, хотя и не полностью оправдывал безоговорочную горечь миссис Смит, но доказывал, что он был очень бесчувствен в своем поведении по отношению к ней; очень не хватает как справедливости, так и сострадания.
6 unread messages
She learned that ( the intimacy between them continuing unimpaired by Mr Elliot 's marriage ) they had been as before always together , and Mr Elliot had led his friend into expenses much beyond his fortune . Mrs Smith did not want to take blame to herself , and was most tender of throwing any on her husband ; but Anne could collect that their income had never been equal to their style of living , and that from the first there had been a great deal of general and joint extravagance .

Она узнала, что (близость между ними продолжалась, не нарушенная женитьбой мистера Эллиота) они, как и прежде, всегда были вместе, и мистер Эллиот втянул своего друга в расходы, намного превышающие его состояние. Миссис Смит не хотела брать вину на себя и очень деликатно возлагала вину на мужа; но Энн могла понять, что их доход никогда не соответствовал их образу жизни и что с самого начала было много общей и совместной расточительности.
7 unread messages
From his wife 's account of him she could discern Mr Smith to have been a man of warm feelings , easy temper , careless habits , and not strong understanding , much more amiable than his friend , and very unlike him , led by him , and probably despised by him . Mr Elliot , raised by his marriage to great affluence , and disposed to every gratification of pleasure and vanity which could be commanded without involving himself , ( for with all his self-indulgence he had become a prudent man ) , and beginning to be rich , just as his friend ought to have found himself to be poor , seemed to have had no concern at all for that friend 's probable finances , but , on the contrary , had been prompting and encouraging expenses which could end only in ruin ; and the Smiths accordingly had been ruined .

Из рассказа его жены о нем она могла узнать, что мистер Смит был человеком теплых чувств, легкого нрава, беспечных привычек и не слишком понимающим человеком, гораздо более дружелюбным, чем его друг, и очень непохожим на него, руководимым им и, вероятно, презираемым. от него. Мистер Эллиот, получивший благодаря своей женитьбе большое богатство и склонный ко всем удовольствиям и тщеславию, которыми можно было распорядиться, не вовлекая себя (ибо при всей своей потакании своим прихотям он стал благоразумным человеком), и начавший богатеть, точно так же, как его друг должен был оказаться бедным, он, казалось, совершенно не заботился о возможных финансах этого друга, а, напротив, побуждал и поощрял расходы, которые могли кончиться только разорением; и Смиты, соответственно, были разорены.
8 unread messages
The husband had died just in time to be spared the full knowledge of it . They had previously known embarrassments enough to try the friendship of their friends , and to prove that Mr Elliot 's had better not be tried ; but it was not till his death that the wretched state of his affairs was fully known . With a confidence in Mr Elliot 's regard , more creditable to his feelings than his judgement , Mr Smith had appointed him the executor of his will ; but Mr Elliot would not act , and the difficulties and distress which this refusal had heaped on her , in addition to the inevitable sufferings of her situation , had been such as could not be related without anguish of spirit , or listened to without corresponding indignation .

Муж умер как раз вовремя, чтобы не узнать об этом полностью. Они уже повидали достаточно неприятностей, чтобы испытать дружбу своих друзей и доказать, что дружбу мистера Эллиота лучше не подвергать суду; но только после его смерти стало полностью известно о плачевном положении его дел. С доверием к мистеру Эллиоту, более заслугой его чувств, чем его суждений, мистер Смит назначил его исполнителем своей воли; но мистер Эллиот не стал действовать, а трудности и страдания, которые этот отказ обрушил на нее, в дополнение к неизбежным страданиям ее положения, были такими, о которых нельзя было рассказать без душевной боли или выслушать без соответствующего негодования.
9 unread messages
Anne was shewn some letters of his on the occasion , answers to urgent applications from Mrs Smith , which all breathed the same stern resolution of not engaging in a fruitless trouble , and , under a cold civility , the same hard-hearted indifference to any of the evils it might bring on her . It was a dreadful picture of ingratitude and inhumanity ; and Anne felt , at some moments , that no flagrant open crime could have been worse . She had a great deal to listen to ; all the particulars of past sad scenes , all the minutiae of distress upon distress , which in former conversations had been merely hinted at , were dwelt on now with a natural indulgence . Anne could perfectly comprehend the exquisite relief , and was only the more inclined to wonder at the composure of her friend 's usual state of mind .

По этому случаю Анне показали несколько его писем, ответов на срочные просьбы миссис Смит, в которых веяло одинаковой суровой решимостью не ввязываться в бесплодные хлопоты и, под холодной вежливостью, тем же жестокосердным безразличием ко всем из них. какое зло это может на нее навлечь. Это была ужасная картина неблагодарности и бесчеловечности; и Энн в некоторые моменты чувствовала, что никакое вопиющее открытое преступление не могло быть хуже. Ей было что послушать; все подробности минувших печальных сцен, все подробности горя за горем, на которые в прежних разговорах лишь намекали, теперь обсуждались с естественной снисходительностью. Энн прекрасно понимала это удивительное облегчение и тем более была склонна удивляться хладнокровию обычного душевного состояния ее подруги.
10 unread messages
There was one circumstance in the history of her grievances of particular irritation . She had good reason to believe that some property of her husband in the West Indies , which had been for many years under a sort of sequestration for the payment of its own incumbrances , might be recoverable by proper measures ; and this property , though not large , would be enough to make her comparatively rich . But there was nobody to stir in it . Mr Elliot would do nothing , and she could do nothing herself , equally disabled from personal exertion by her state of bodily weakness , and from employing others by her want of money . She had no natural connexions to assist her even with their counsel , and she could not afford to purchase the assistance of the law .

В истории ее обид было одно обстоятельство, вызывавшее особое раздражение. У нее были веские основания полагать, что некоторая собственность ее мужа в Вест-Индии, которая в течение многих лет находилась под своего рода секвестром для выплаты собственных обременений, может быть возвращена надлежащими мерами; и этого имущества, хотя и небольшого, было бы достаточно, чтобы сделать ее сравнительно богатой. Но пошевелиться там было некому. Мистер Эллиот ничего не делал, и она сама ничего не могла сделать, будучи в равной степени неспособной ни к личным усилиям из-за своей физической слабости, ни от возможности нанимать других из-за отсутствия денег. У нее не было естественных связей, которые могли бы помочь ей, даже с их советом, и она не могла позволить себе покупать помощь закона.
11 unread messages
This was a cruel aggravation of actually straitened means . To feel that she ought to be in better circumstances , that a little trouble in the right place might do it , and to fear that delay might be even weakening her claims , was hard to bear .

Это было жестокое усугубление фактически стеснённых средств. Чувствовать, что она должна оказаться в лучших обстоятельствах, что небольшая неприятность в правильном месте может помочь, и бояться, что промедление может даже ослабить ее притязания, было трудно вынести.
12 unread messages
It was on this point that she had hoped to engage Anne 's good offices with Mr Elliot . She had previously , in the anticipation of their marriage , been very apprehensive of losing her friend by it ; but on being assured that he could have made no attempt of that nature , since he did not even know her to be in Bath , it immediately occurred , that something might be done in her favour by the influence of the woman he loved , and she had been hastily preparing to interest Anne 's feelings , as far as the observances due to Mr Elliot 's character would allow , when Anne 's refutation of the supposed engagement changed the face of everything ; and while it took from her the new-formed hope of succeeding in the object of her first anxiety , left her at least the comfort of telling the whole story her own way .

Именно по этому поводу она надеялась заручиться добрыми услугами Энн перед мистером Эллиотом. Раньше она, в ожидании их бракосочетания, очень боялась потерять из-за этого подругу; но когда его уверили, что он не мог предпринять никаких попыток такого рода, поскольку он даже не знал, что она находится в Бате, ему сразу же пришло в голову, что что-то может быть сделано в ее пользу под влиянием женщины, которую он любил, и она поспешно готовился заинтересовать чувства Анны, насколько это позволяли обряды, связанные с характером мистера Эллиота, когда опровержение Анной предполагаемой помолвки изменило облик всего; и хотя это лишило ее вновь сформировавшейся надежды добиться успеха в деле ее первой тревоги, она оставила ей, по крайней мере, утешение, рассказав всю историю по-своему.
13 unread messages
After listening to this full description of Mr Elliot , Anne could not but express some surprise at Mrs Smith 's having spoken of him so favourably in the beginning of their conversation . " She had seemed to recommend and praise him ! "

Выслушав полное описание мистера Эллиота, Энн не могла не выразить некоторого удивления по поводу того, что миссис Смит так благосклонно отозвалась о нем в начале их разговора. «Кажется, она рекомендовала и хвалила его!»
14 unread messages
" My dear , " was Mrs Smith 's reply , " there was nothing else to be done . I considered your marrying him as certain , though he might not yet have made the offer , and I could no more speak the truth of him , than if he had been your husband

«Дорогая моя, — был ответ миссис Смит, — больше ничего нельзя было сделать. Я считала, что вы выйдете за него замуж, хотя он, возможно, еще не сделал этого предложения, и я не могла больше говорить о нем правды, чем если бы он был вашим мужем.
15 unread messages
My heart bled for you , as I talked of happiness ; and yet he is sensible , he is agreeable , and with such a woman as you , it was not absolutely hopeless . He was very unkind to his first wife . They were wretched together . But she was too ignorant and giddy for respect , and he had never loved her . I was willing to hope that you must fare better . "

Мое сердце кровоточило за тебя, когда я говорил о счастье; а между тем он разумен, он приятен, и с такой женщиной, как вы, это было не совсем безнадежно. Он был очень недобрым к своей первой жене. Они были несчастны вместе. Но она была слишком невежественна и легкомысленна, чтобы уважать ее, а он никогда ее не любил. Я был готов надеяться, что тебе станет лучше».
16 unread messages
Anne could just acknowledge within herself such a possibility of having been induced to marry him , as made her shudder at the idea of the misery which must have followed . It was just possible that she might have been persuaded by Lady Russell ! And under such a supposition , which would have been most miserable , when time had disclosed all , too late ?

Анна могла просто признать в себе такую ​​возможность, что ее заставили выйти за него замуж, и это заставило ее содрогнуться при мысли о страданиях, которые, должно быть, последовали за этим. Вполне возможно, что ее уговорила леди Рассел! И при таком предположении, которое было бы самым несчастным, если бы время раскрыло все слишком поздно?
17 unread messages
It was very desirable that Lady Russell should be no longer deceived ; and one of the concluding arrangements of this important conference , which carried them through the greater part of the morning , was , that Anne had full liberty to communicate to her friend everything relative to Mrs Smith , in which his conduct was involved .

Было очень желательно, чтобы леди Рассел больше не обманывалась; и одним из заключительных договоренностей этой важной конференции, которая длилась большую часть утра, было то, что Энн имела полную свободу сообщать своему другу все, что касалось миссис Смит, что касалось его поведения.
18 unread messages
Anne went home to think over all that she had heard . In one point , her feelings were relieved by this knowledge of Mr Elliot . There was no longer anything of tenderness due to him . He stood as opposed to Captain Wentworth , in all his own unwelcome obtrusiveness ; and the evil of his attentions last night , the irremediable mischief he might have done , was considered with sensations unqualified , unperplexed . Pity for him was all over . But this was the only point of relief . In every other respect , in looking around her , or penetrating forward , she saw more to distrust and to apprehend . She was concerned for the disappointment and pain Lady Russell would be feeling ; for the mortifications which must be hanging over her father and sister , and had all the distress of foreseeing many evils , without knowing how to avert any one of them . She was most thankful for her own knowledge of him . She had never considered herself as entitled to reward for not slighting an old friend like Mrs Smith , but here was a reward indeed springing from it ! Mrs Smith had been able to tell her what no one else could have done . Could the knowledge have been extended through her family ? But this was a vain idea . She must talk to Lady Russell , tell her , consult with her , and having done her best , wait the event with as much composure as possible ; and after all , her greatest want of composure would be in that quarter of the mind which could not be opened to Lady Russell ; in that flow of anxieties and fears which must be all to herself .

Энн пошла домой, чтобы обдумать все, что она услышала. В какой-то момент ее чувства облегчились, узнав о мистере Эллиоте. В нем уже не было ничего нежного. Он противостоял капитану Вентворту со всей своей нежелательной навязчивостью; и зло его внимания прошлой ночью, непоправимый вред, который он мог причинить, рассматривались с ощущениями безоговорочными и не озадаченными. Жалость к нему закончилась. Но это была единственная точка облегчения. Во всех остальных отношениях, оглядываясь по сторонам или продвигаясь вперед, она видела больше поводов для недоверия и опасений. Ее беспокоило разочарование и боль, которые испытает леди Рассел; из-за унижения, которое, должно быть, нависло над ее отцом и сестрой, и ей пришлось предвидеть множество зол, не зная, как предотвратить ни одно из них. Она была очень благодарна за то, что знала о нем. Она никогда не считала себя заслуживающей награды за то, что не пренебрегала такой старой подругой, как миссис Смит, но отсюда действительно вытекала награда! Миссис Смит смогла сказать ей то, что никто другой не смог бы сделать. Могли ли эти знания распространиться через ее семью? Но это была тщетная идея. Она должна поговорить с леди Рассел, рассказать ей, посоветоваться с ней и, приложив все усилия, переждать событие с как можно большим хладнокровием; и в конце концов, самая большая потеря самообладания у нее будет в той части разума, которая не может быть открыта леди Рассел; в этом потоке тревог и страхов, который, должно быть, принадлежит только ей самой.
19 unread messages
She found , on reaching home , that she had , as she intended , escaped seeing Mr Elliot ; that he had called and paid them a long morning visit ; but hardly had she congratulated herself , and felt safe , when she heard that he was coming again in the evening .

Вернувшись домой, она обнаружила, что, как и намеревалась, избежала встречи с мистером Эллиотом; что он позвонил им и нанес им долгий утренний визит; но едва успела она поздравить себя и почувствовать себя в безопасности, как услышала, что вечером он снова придет.
20 unread messages
" I had not the smallest intention of asking him , " said Elizabeth , with affected carelessness , " but he gave so many hints ; so Mrs Clay says , at least . "

«У меня не было ни малейшего намерения спрашивать его, — сказала Элизабет с напускной беспечностью, — но он дал так много намеков; по крайней мере, так говорит миссис Клэй.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому