Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Anne could not immediately get over the shock and mortification of finding such words applied to her father . She was obliged to recollect that her seeing the letter was a violation of the laws of honour , that no one ought to be judged or to be known by such testimonies , that no private correspondence could bear the eye of others , before she could recover calmness enough to return the letter which she had been meditating over , and say --

Энн не смогла сразу преодолеть шок и унижение, обнаружив, что такие слова относились к ее отцу. Ей пришлось вспомнить, что то, что она увидела письмо, было нарушением законов чести, что никого нельзя судить или узнавать по таким показаниям, что никакая частная переписка не может выдержать чужого взгляда, пока она не обретет спокойствие. достаточно вернуть письмо, над которым она размышляла, и сказать:
2 unread messages
" Thank you . This is full proof undoubtedly ; proof of every thing you were saying . But why be acquainted with us now ? "

"Спасибо. Это, несомненно, полное доказательство; доказательство всего, что вы сказали. Но зачем знакомиться с нами сейчас?»
3 unread messages
" I can explain this too , " cried Mrs Smith , smiling .

— Я тоже могу это объяснить, — воскликнула миссис Смит, улыбаясь.
4 unread messages
" Can you really ? "

— Ты действительно можешь?
5 unread messages
" Yes . I have shewn you Mr Elliot as he was a dozen years ago , and I will shew him as he is now . I can not produce written proof again , but I can give as authentic oral testimony as you can desire , of what he is now wanting , and what he is now doing . He is no hypocrite now . He truly wants to marry you . His present attentions to your family are very sincere : quite from the heart . I will give you my authority : his friend Colonel Wallis . "

"Да. Я показал вам мистера Эллиота таким, каким он был дюжину лет назад, и покажу его таким, какой он есть сейчас. Я не могу снова предоставить письменные доказательства, но могу дать настолько достоверные устные показания, насколько вы пожелаете, о том, чего он сейчас хочет и что он сейчас делает. Теперь он не лицемер. Он действительно хочет жениться на тебе. Его нынешнее внимание к вашей семье очень искреннее, от всего сердца. Я передам вам свои полномочия: его друга полковника Уоллиса.
6 unread messages
" Colonel Wallis ! you are acquainted with him ? "

«Полковник Уоллис! вы с ним знакомы?
7 unread messages
" No .

"Нет.
8 unread messages
It does not come to me in quite so direct a line as that ; it takes a bend or two , but nothing of consequence . The stream is as good as at first ; the little rubbish it collects in the turnings is easily moved away . Mr Elliot talks unreservedly to Colonel Wallis of his views on you , which said Colonel Wallis , I imagine to be , in himself , a sensible , careful , discerning sort of character ; but Colonel Wallis has a very pretty silly wife , to whom he tells things which he had better not , and he repeats it all to her . She in the overflowing spirits of her recovery , repeats it all to her nurse ; and the nurse knowing my acquaintance with you , very naturally brings it all to me . On Monday evening , my good friend Mrs Rooke let me thus much into the secrets of Marlborough Buildings . When I talked of a whole history , therefore , you see I was not romancing so much as you supposed . "

Мне это не приходит в голову в такой прямой форме; требуется один-два поворота, но ничего особенного. Поток такой же хороший, как и вначале; мелкий мусор, который он собирает на поворотах, легко убирается. Мистер Эллиот безоговорочно излагает полковнику Уоллису свои взгляды на вас, и, как мне кажется, полковник Уоллис сам по себе является разумным, осторожным и проницательным человеком; но у полковника Уоллиса очень красивая глупая жена, которой он рассказывает вещи, которых ему лучше не делать, и повторяет ей все это. Она в приподнятом настроении после выздоровления повторяет все это своей няне; и медсестра, зная о моем знакомстве с вами, очень естественно приносит мне все это. В понедельник вечером моя хорошая подруга миссис Рук посвятила меня в тайны Мальборо Билдингс. Поэтому, когда я говорил о целой истории, вы видите, что я не так уж увлекался романтикой, как вы предполагали.
9 unread messages
" My dear Mrs Smith , your authority is deficient . This will not do . Mr Elliot 's having any views on me will not in the least account for the efforts he made towards a reconciliation with my father . That was all prior to my coming to Bath . I found them on the most friendly terms when I arrived . "

«Моя дорогая миссис Смит, вашего авторитета недостаточно. Это не годится. Какие-либо взгляды мистера Эллиота на меня ни в коей мере не объясняют его усилий по примирению с моим отцом. Все это было до моего приезда в Бат. Когда я приехал, я нашел их в самых дружеских отношениях».
10 unread messages
" I know you did ; I know it all perfectly , but -- "

«Я знаю, что ты это сделал; Я все это прекрасно знаю, но…
11 unread messages
" Indeed , Mrs Smith , we must not expect to get real information in such a line . Facts or opinions which are to pass through the hands of so many , to be misconceived by folly in one , and ignorance in another , can hardly have much truth left . "

«Действительно, миссис Смит, нам не следует ожидать получения реальной информации по такой линии. Факты или мнения, которые должны пройти через руки столь многих людей и быть неправильно поняты по глупости одного и невежеству другого, вряд ли могут содержать много истины».
12 unread messages
" Only give me a hearing .

«Только дайте мне выслушать.
13 unread messages
You will soon be able to judge of the general credit due , by listening to some particulars which you can yourself immediately contradict or confirm . Nobody supposes that you were his first inducement . He had seen you indeed , before he came to Bath , and admired you , but without knowing it to be you . So says my historian , at least . Is this true ? Did he see you last summer or autumn , ' somewhere down in the west , ' to use her own words , without knowing it to be you ? "

Вскоре вы сможете судить об общей сумме причитающегося кредита, выслушав некоторые подробности, которые вы сами сможете немедленно опровергнуть или подтвердить. Никто не предполагает, что вы были его первым стимулом. Он действительно видел вас до того, как приехал в Бат, и восхищался вами, но даже не подозревал, что это вы. Так, по крайней мере, говорит мой историк. Это правда? Видел ли он вас прошлым летом или осенью, «где-то на западе», выражаясь ее собственными словами, не зная, что это вы?
14 unread messages
" He certainly did . So far it is very true . At Lyme . I happened to be at Lyme . "

«Он определенно это сделал. Пока что это очень верно. В Лайме. Я случайно оказался в Лайме.
15 unread messages
" Well , " continued Mrs Smith , triumphantly , " grant my friend the credit due to the establishment of the first point asserted . He saw you then at Lyme , and liked you so well as to be exceedingly pleased to meet with you again in Camden Place , as Miss Anne Elliot , and from that moment , I have no doubt , had a double motive in his visits there . But there was another , and an earlier , which I will now explain . If there is anything in my story which you know to be either false or improbable , stop me .

— Что ж, — торжествующе продолжала миссис Смит, — отдайте должное моему другу за утверждение первого изложенных пунктов. Он увидел вас тогда в Лайме, и вы ему настолько понравились, что он был чрезвычайно рад снова встретиться с вами на Камден-плейс в роли мисс Энн Эллиот, и с этого момента, я не сомневаюсь, у него был двойной мотив в его визитах туда. Но был еще один, более ранний, о котором я сейчас объясню. Если в моей истории есть что-то, что вы считаете ложным или невероятным, остановите меня.
16 unread messages
My account states , that your sister 's friend , the lady now staying with you , whom I have heard you mention , came to Bath with Miss Elliot and Sir Walter as long ago as September ( in short when they first came themselves ) , and has been staying there ever since ; that she is a clever , insinuating , handsome woman , poor and plausible , and altogether such in situation and manner , as to give a general idea , among Sir Walter 's acquaintance , of her meaning to be Lady Elliot , and as general a surprise that Miss Elliot should be apparently , blind to the danger . "

В моем отчете говорится, что подруга вашей сестры, дама, которая сейчас живет у вас, о которой вы упомянули, приехала в Бат с мисс Эллиот и сэром Уолтером еще в сентябре (короче, когда они впервые приехали сами) и была остаюсь там с тех пор; что она умная, вкрадчивая, красивая женщина, бедная и правдоподобная, и в целом такая по положению и манерам, что дает общее представление среди знакомых сэра Уолтера о ее намерении стать леди Эллиот, и что в целом это сюрприз, который мисс Эллиот, очевидно, должен быть слеп к опасности.
17 unread messages
Here Mrs Smith paused a moment ; but Anne had not a word to say , and she continued --

Здесь миссис Смит на мгновение остановилась; но Энн не смогла сказать ни слова, и она продолжила:
18 unread messages
" This was the light in which it appeared to those who knew the family , long before you returned to it ; and Colonel Wallis had his eye upon your father enough to be sensible of it , though he did not then visit in Camden Place ; but his regard for Mr Elliot gave him an interest in watching all that was going on there , and when Mr Elliot came to Bath for a day or two , as he happened to do a little before Christmas , Colonel Wallis made him acquainted with the appearance of things , and the reports beginning to prevail . Now you are to understand , that time had worked a very material change in Mr Elliot 's opinions as to the value of a baronetcy . Upon all points of blood and connexion he is a completely altered man . Having long had as much money as he could spend , nothing to wish for on the side of avarice or indulgence , he has been gradually learning to pin his happiness upon the consequence he is heir to .

«В таком свете оно предстало тем, кто знал эту семью, задолго до того, как вы вернулись в нее; и полковник Уоллис достаточно следил за вашим отцом, чтобы чувствовать это, хотя он тогда и не навещал Кэмден-плейс; но его уважение к мистеру Эллиоту вызвало у него интерес наблюдать за всем, что там происходит, и когда мистер Эллиот приехал в Бат на день или два, что случилось незадолго до Рождества, полковник Уоллис ознакомил его с внешним видом вещей, и сообщения начинают преобладать. Вы должны понимать, что это время существенно изменило взгляды мистера Эллиота на ценность баронетства. По всем признакам крови и связей он совершенно изменившийся человек. Имея уже давно столько денег, сколько он мог потратить, и не желая ничего, кроме скупости или снисходительности, он постепенно научился связывать свое счастье с последствиями, которые он унаследовал.
19 unread messages
I thought it coming on before our acquaintance ceased , but it is now a confirmed feeling . He can not bear the idea of not being Sir William . You may guess , therefore , that the news he heard from his friend could not be very agreeable , and you may guess what it produced ; the resolution of coming back to Bath as soon as possible , and of fixing himself here for a time , with the view of renewing his former acquaintance , and recovering such a footing in the family as might give him the means of ascertaining the degree of his danger , and of circumventing the lady if he found it material . This was agreed upon between the two friends as the only thing to be done ; and Colonel Wallis was to assist in every way that he could . He was to be introduced , and Mrs Wallis was to be introduced , and everybody was to be introduced . Mr Elliot came back accordingly ; and on application was forgiven , as you know , and re-admitted into the family ; and there it was his constant object , and his only object ( till your arrival added another motive ) , to watch Sir Walter and Mrs Clay . He omitted no opportunity of being with them , threw himself in their way , called at all hours ; but I need not be particular on this subject . You can imagine what an artful man would do ; and with this guide , perhaps , may recollect what you have seen him do . "

Я думал, что это произойдет еще до того, как наше знакомство прекратилось, но теперь это подтвердилось. Он не может вынести мысли о том, что он не является сэром Уильямом. Итак, вы можете догадаться, что новость, которую он услышал от своего друга, не могла быть очень приятной, и вы можете догадаться, к чему она привела; решение вернуться в Бат как можно скорее и закрепиться здесь на какое-то время с целью возобновить свое прежнее знакомство и восстановить такое положение в семье, которое могло бы дать ему возможность удостовериться в степени его опасности и обойти даму, если он сочтет это важным. Это было соглашено между двумя друзьями как единственное, что нужно было сделать; и полковник Уоллис должен был помогать всем, чем мог. Его должны были представить, и миссис Уоллис, и всех остальных. Мистер Эллиот соответственно вернулся; и по прошению был, как известно, прощен и вновь принят в семью; и там его постоянной целью и единственной целью (пока ваш приезд не добавил еще один мотив) было наблюдать за сэром Уолтером и миссис Клэй. Он не упускал возможности побыть с ними, мешал им, заходил в любое время; но мне не нужно быть особенным по этому вопросу. Вы можете себе представить, что сделал бы хитрый человек; и с помощью этого проводника, возможно, вы сможете вспомнить, что вы видели, как он делал».
20 unread messages
" Yes , " said Anne , " you tell me nothing which does not accord with what I have known , or could imagine . There is always something offensive in the details of cunning .

— Да, — сказала Аня, — вы не говорите мне ничего такого, что не согласовывалось бы с тем, что я знала или могла себе представить. В деталях хитрости всегда есть что-то обидное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому