Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" Indeed , I do say it . I never saw anybody in my life spell harder for an invitation . Poor man ! I was really in pain for him ; for your hard-hearted sister , Miss Anne , seems bent on cruelty . "

«Действительно, я это говорю. Я никогда в жизни не видел, чтобы кто-нибудь писал так усердно, чтобы получить приглашение. Бедный человек! Мне было очень больно за него; ведь ваша жестокосердная сестра мисс Энн, похоже, склонна к жестокости.
2 unread messages
" Oh ! " cried Elizabeth , " I have been rather too much used to the game to be soon overcome by a gentleman 's hints . However , when I found how excessively he was regretting that he should miss my father this morning , I gave way immediately , for I would never really omit an opportunity of bring him and Sir Walter together . They appear to so much advantage in company with each other . Each behaving so pleasantly . Mr Elliot looking up with so much respect . "

"Ой!" - воскликнула Элизабет. - Я слишком привыкла к этой игре, чтобы скоро поддаться намекам джентльмена. Однако, когда я обнаружил, как сильно он сожалеет о том, что скучает по моему отцу этим утром, я немедленно уступил, потому что никогда бы не упустил возможность свести его и сэра Уолтера вместе. Они кажутся такими выгодными в компании друг друга. Каждый ведет себя так приятно. Мистер Эллиот смотрит вверх с таким уважением».
3 unread messages
" Quite delightful ! " cried Mrs Clay , not daring , however , to turn her eyes towards Anne . " Exactly like father and son ! Dear Miss Elliot , may I not say father and son ? "

“Очень восхитительно!” — воскликнула миссис Клэй, не осмеливаясь, однако, обратить взгляд на Энн. «Точь-в-точь как отец и сын! Дорогая мисс Эллиот, могу ли я сказать «отец и сын»?
4 unread messages
" Oh ! I lay no embargo on any body 's words . If you will have such ideas ! But , upon my word , I am scarcely sensible of his attentions being beyond those of other men . "

"Ой! Я не налагаю запрета на чьи-либо слова. Если у вас будут такие идеи! Но, честное слово, я едва ли чувствую, что его внимание выходит за пределы внимания других мужчин.
5 unread messages
" My dear Miss Elliot ! " exclaimed Mrs Clay , lifting her hands and eyes , and sinking all the rest of her astonishment in a convenient silence .

«Моя дорогая мисс Эллиот!» — воскликнула миссис Клэй, поднимая руки и глаза и погружая все остальное свое изумление в удобное молчание.
6 unread messages
" Well , my dear Penelope , you need not be so alarmed about him . I did invite him , you know . I sent him away with smiles . When I found he was really going to his friends at Thornberry Park for the whole day to-morrow , I had compassion on him . "

— Что ж, моя дорогая Пенелопа, тебе не стоит так беспокоиться о нем. Знаешь, я его пригласил. Я отослал его с улыбками. Когда я узнал, что завтра он действительно собирается на целый день к своим друзьям в Торнберри-парк, я пожалел его.
7 unread messages
Anne admired the good acting of the friend , in being able to shew such pleasure as she did , in the expectation and in the actual arrival of the very person whose presence must really be interfering with her prime object . It was impossible but that Mrs Clay must hate the sight of Mr Elliot ; and yet she could assume a most obliging , placid look , and appear quite satisfied with the curtailed license of devoting herself only half as much to Sir Walter as she would have done otherwise .

Энн восхищалась хорошей игрой подруги, способной выказать такое удовольствие, как она, в ожидании и в самом прибытии того самого человека, чье присутствие действительно должно было мешать ее главной цели. Было невозможно, чтобы миссис Клэй не возненавидела вид мистера Эллиота; и все же она могла принять самый услужливый и безмятежный вид и казаться вполне удовлетворенной урезанной возможностью посвящать себя сэру Уолтеру лишь вдвое меньше, чем она сделала бы в противном случае.
8 unread messages
To Anne herself it was most distressing to see Mr Elliot enter the room ; and quite painful to have him approach and speak to her . She had been used before to feel that he could not be always quite sincere , but now she saw insincerity in everything . His attentive deference to her father , contrasted with his former language , was odious ; and when she thought of his cruel conduct towards Mrs Smith , she could hardly bear the sight of his present smiles and mildness , or the sound of his artificial good sentiments .

Самой Анне было очень неприятно видеть, как в комнату вошел мистер Эллиот; и довольно больно, когда он приближался и разговаривал с ней. Раньше она привыкла чувствовать, что он не всегда может быть вполне искренним, но теперь она во всем видела неискренность. Его внимательное почтение к ее отцу, в отличие от его прежней речи, было отвратительно; и когда она думала о его жестоком поведении по отношению к миссис Смит, она с трудом могла выносить вид его теперешних улыбок и мягкости или звук его искусственных добрых чувств.
9 unread messages
She meant to avoid any such alteration of manners as might provoke a remonstrance on his side .

Она намеревалась избегать любого такого изменения манер, которое могло бы спровоцировать протест с его стороны.
10 unread messages
It was a great object to her to escape all enquiry or eclat ; but it was her intention to be as decidedly cool to him as might be compatible with their relationship ; and to retrace , as quietly as she could , the few steps of unnecessary intimacy she had been gradually led along . She was accordingly more guarded , and more cool , than she had been the night before .

Для нее было большой целью избежать всяких расспросов и восторгов; но она намеревалась быть с ним настолько прохладной, насколько это было совместимо с их отношениями; и проследить, как можно тише, те несколько шагов ненужной близости, по которым ее постепенно вели. Соответственно, она была более сдержанной и хладнокровной, чем накануне вечером.
11 unread messages
He wanted to animate her curiosity again as to how and where he could have heard her formerly praised ; wanted very much to be gratified by more solicitation ; but the charm was broken : he found that the heat and animation of a public room was necessary to kindle his modest cousin 's vanity ; he found , at least , that it was not to be done now , by any of those attempts which he could hazard among the too-commanding claims of the others . He little surmised that it was a subject acting now exactly against his interest , bringing immediately to her thoughts all those parts of his conduct which were least excusable .

Ему хотелось снова оживить ее любопытство относительно того, как и где он мог слышать, как ее хвалили раньше; очень хотелось получить удовлетворение от большего количества домогательств; но очарование было разрушено: он обнаружил, что жара и оживление общественной комнаты необходимы, чтобы разжечь тщеславие его скромного кузена; по крайней мере он обнаружил, что сейчас это невозможно сделать ни одной из тех попыток, на которые он мог пойти на риск среди слишком властных требований других. Он мало подозревал, что этот субъект действовал теперь прямо против его интересов, немедленно напоминая ей все те стороны своего поведения, которые были наименее простительны.
12 unread messages
She had some satisfaction in finding that he was really going out of Bath the next morning , going early , and that he would be gone the greater part of two days . He was invited again to Camden Place the very evening of his return ; but from Thursday to Saturday evening his absence was certain . It was bad enough that a Mrs Clay should be always before her ; but that a deeper hypocrite should be added to their party , seemed the destruction of everything like peace and comfort .

Она с некоторым удовлетворением узнала, что на следующее утро он действительно уезжает из Бата, рано утром, и что его не будет большую часть двух дней. В тот же вечер, когда он вернулся, его снова пригласили на Кэмден-плейс; но с четверга по вечер субботы его отсутствие было неизбежным. Уже было достаточно плохо, что миссис Клэй всегда была перед ней; но то, что к их партии присоединился еще более глубокий лицемер, казалось разрушением всего, как миром и комфортом.
13 unread messages
It was so humiliating to reflect on the constant deception practised on her father and Elizabeth ; to consider the various sources of mortification preparing for them ! Mrs Clay 's selfishness was not so complicate nor so revolting as his ; and Anne would have compounded for the marriage at once , with all its evils , to be clear of Mr Elliot 's subtleties in endeavouring to prevent it .

Было так унизительно размышлять о постоянном обмане, практикуемом в отношении ее отца и Элизабет; рассмотреть различные источники унижения, готовящегося к ним! Эгоизм миссис Клэй не был таким сложным и отвратительным, как его; и Энн сразу же согласилась бы на брак со всеми его пороками, чтобы не допустить хитростей мистера Эллиота, пытавшегося предотвратить его.
14 unread messages
On Friday morning she meant to go very early to Lady Russell , and accomplish the necessary communication ; and she would have gone directly after breakfast , but that Mrs Clay was also going out on some obliging purpose of saving her sister trouble , which determined her to wait till she might be safe from such a companion . She saw Mrs Clay fairly off , therefore , before she began to talk of spending the morning in Rivers Street .

В пятницу утром она собиралась очень рано пойти к леди Рассел и осуществить необходимое сообщение; и она бы пошла сразу после завтрака, но миссис Клей тоже собиралась куда-то с какой-то любезной целью избавить сестру от неприятностей, что заставило ее подождать, пока она не будет в безопасности от такого компаньона. Поэтому она провела миссис Клей довольно далеко, прежде чем та заговорила о том, чтобы провести утро на Риверс-стрит.
15 unread messages
" Very well , " said Elizabeth , " I have nothing to send but my love . Oh ! you may as well take back that tiresome book she would lend me , and pretend I have read it through . I really can not be plaguing myself for ever with all the new poems and states of the nation that come out . Lady Russell quite bores one with her new publications . You need not tell her so , but I thought her dress hideous the other night . I used to think she had some taste in dress , but I was ashamed of her at the concert . Something so formal and arrange in her air ! and she sits so upright ! My best love , of course . "

— Очень хорошо, — сказала Элизабет, — мне нечего послать, кроме моей любви. Ой! С тем же успехом вы можете забрать ту утомительную книгу, которую она мне одолжила, и притвориться, что я ее прочитал. Я действительно не могу вечно изводить себя всеми новыми стихами и состояниями нации, которые появляются. Леди Рассел весьма утомляет своими новыми публикациями. Можете не говорить ей об этом, но вчера вечером мне показалось, что ее платье отвратительно. Раньше я думал, что у нее есть вкус в одежде, но на концерте мне было за нее стыдно. Что-то такое официальное и устроенное в ее воздухе! и она сидит так прямо! Моя лучшая любовь, конечно».
16 unread messages
" And mine , " added Sir Walter . " Kindest regards . And you may say , that I mean to call upon her soon . Make a civil message ; but I shall only leave my card .

— И мой, — добавил сэр Уолтер. "С наилучшими пожеланиями. И вы можете сказать, что я собираюсь вскоре навестить ее. Сделайте гражданское сообщение; но я оставлю только свою карточку.
17 unread messages
Morning visits are never fair by women at her time of life , who make themselves up so little . If she would only wear rouge she would not be afraid of being seen ; but last time I called , I observed the blinds were let down immediately . "

Утренние визиты никогда не бывают справедливыми для женщин ее возраста, которые так мало красятся. Если бы она носила только румяна, она бы не боялась, что ее увидят; но в последний раз, когда я звонил, я заметил, что жалюзи тут же опущены».
18 unread messages
While her father spoke , there was a knock at the door . Who could it be ? Anne , remembering the preconcerted visits , at all hours , of Mr Elliot , would have expected him , but for his known engagement seven miles off . After the usual period of suspense , the usual sounds of approach were heard , and " Mr and Mrs Charles Musgrove " were ushered into the room .

Пока ее отец говорил, в дверь постучали. Кто бы это мог быть? Энн, помня заранее согласованные визиты мистера Эллиота в любое время суток, ожидала бы его, если бы не его известная помолвка в семи милях отсюда. После обычного периода ожидания послышались обычные звуки приближения, и в комнату вошли «мистер и миссис Чарльз Масгроув».
19 unread messages
Surprise was the strongest emotion raised by their appearance ; but Anne was really glad to see them ; and the others were not so sorry but that they could put on a decent air of welcome ; and as soon as it became clear that these , their nearest relations , were not arrived with an views of accommodation in that house , Sir Walter and Elizabeth were able to rise in cordiality , and do the honours of it very well . They were come to Bath for a few days with Mrs Musgrove , and were at the White Hart . So much was pretty soon understood ; but till Sir Walter and Elizabeth were walking Mary into the other drawing-room , and regaling themselves with her admiration , Anne could not draw upon Charles 's brain for a regular history of their coming , or an explanation of some smiling hints of particular business , which had been ostentatiously dropped by Mary , as well as of some apparent confusion as to whom their party consisted of .

Удивление было самым сильным чувством, вызванным их появлением; но Энн была действительно рада их видеть; а остальные не так уж и сожалели, но могли вести себя прилично и приветливо; и как только стало ясно, что эти, их самые близкие родственники, прибыли не с намерением поселиться в этом доме, сэр Уолтер и Элизабет смогли радушно подняться и оказать им очень хорошие почести. Они приехали на несколько дней в Бат с миссис Масгроув и остановились в отеле «Уайт Харт». Очень скоро многое стало понятно; но пока сэр Уолтер и Элизабет не проводили Мэри в другую гостиную и не наслаждались ее восхищением, Энн не могла воспользоваться мозгом Чарльза, чтобы составить правильную историю их приезда или объяснить некоторые улыбающиеся намеки на особые дела, которые был демонстративно опущен Мэри, а также из-за некоторого очевидного замешательства относительно того, из кого состоит их группа.
20 unread messages
She then found that it consisted of Mrs Musgrove , Henrietta , and Captain Harville , beside their two selves . He gave her a very plain , intelligible account of the whole ; a narration in which she saw a great deal of most characteristic proceeding . The scheme had received its first impulse by Captain Harville 's wanting to come to Bath on business . He had begun to talk of it a week ago ; and by way of doing something , as shooting was over , Charles had proposed coming with him , and Mrs Harville had seemed to like the idea of it very much , as an advantage to her husband ; but Mary could not bear to be left , and had made herself so unhappy about it , that for a day or two everything seemed to be in suspense , or at an end . But then , it had been taken up by his father and mother . His mother had some old friends in Bath whom she wanted to see ; it was thought a good opportunity for Henrietta to come and buy wedding-clothes for herself and her sister ; and , in short , it ended in being his mother 's party , that everything might be comfortable and easy to Captain Harville ; and he and Mary were included in it by way of general convenience . They had arrived late the night before . Mrs Harville , her children , and Captain Benwick , remained with Mr Musgrove and Louisa at Uppercross .

Затем она обнаружила, что в него вошли миссис Масгроув, Генриетта и капитан Харвилл, помимо них самих. Он дал ей очень простой и понятный отчет обо всем; повествование, в котором она увидела множество наиболее характерных событий. Первый импульс этому плану дало желание капитана Харвилла приехать в Бат по делам. Он начал говорить об этом неделю назад; и, чтобы что-то сделать, когда съемки закончились, Чарльз предложил пойти с ним, и миссис Харвилл, похоже, очень понравилась эта идея, как преимущество для ее мужа; но Мэри не могла вынести того, что ее оставили, и так огорчилась из-за этого, что день или два все, казалось, находилось в напряжении или подошло к концу. Но потом его взяли на вооружение его отец и мать. У его матери в Бате были старые друзья, которых она хотела увидеть; Генриетта сочла это хорошей возможностью приехать и купить свадебное платье себе и сестре; Короче говоря, это закончилось вечеринкой его матери, чтобы капитану Харвиллу все было удобно и легко; и он и Мэри были включены в него ради общего удобства. Они прибыли поздно вечером накануне. Миссис Харвилл, ее дети и капитан Бенвик остались с мистером Масгроувом и Луизой в Апперкроссе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому