Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
She goes into the warm bath to-morrow , and for the rest of the week , you know , we are engaged . "

Завтра она пойдет в теплую ванну, и до конца недели, ты знаешь, мы помолвлены.
2 unread messages
" But what does Lady Russell think of this acquaintance ? " asked Elizabeth .

— Но что леди Рассел думает об этом знакомстве? — спросила Элизабет.
3 unread messages
" She sees nothing to blame in it , " replied Anne ; " on the contrary , she approves it , and has generally taken me when I have called on Mrs Smith .

«Она не видит в этом ничего виноватого», — ответила Анна; — Напротив, она одобряет это и обычно принимает меня, когда я навещаю миссис Смит.
4 unread messages
" Westgate Buildings must have been rather surprised by the appearance of a carriage drawn up near its pavement , " observed Sir Walter . " Sir Henry Russell 's widow , indeed , has no honours to distinguish her arms , but still it is a handsome equipage , and no doubt is well known to convey a Miss Elliot . A widow Mrs Smith lodging in Westgate Buildings ! A poor widow barely able to live , between thirty and forty ; a mere Mrs Smith , an every-day Mrs Smith , of all people and all names in the world , to be the chosen friend of Miss Anne Elliot , and to be preferred by her to her own family connections among the nobility of England and Ireland ! Mrs Smith ! Such a name ! "

«В Вестгейт Билдингс, должно быть, были весьма удивлены появлением кареты, остановившейся возле тротуара», — заметил сэр Уолтер. «Вдова сэра Генри Рассела, действительно, не удостоила чести отличить свое оружие, но все же это красивый экипаж, и, несомненно, хорошо известно, что он перевозит мисс Эллиот. Вдова миссис Смит, живущая в Вестгейт Билдингс! Бедная вдова, едва доживающая, лет тридцати-сорока; простая миссис Смит, обычная миссис Смит, всех людей и всех имен в мире, которая будет избранной подругой мисс Энн Эллиот и будет предпочтена ею своим собственным семейным связям среди знати Англии и Ирландии. ! Миссис Смит! Такое имя!»
5 unread messages
Mrs Clay , who had been present while all this passed , now thought it advisable to leave the room , and Anne could have said much , and did long to say a little in defence of her friend 's not very dissimilar claims to theirs , but her sense of personal respect to her father prevented her . She made no reply . She left it to himself to recollect , that Mrs Smith was not the only widow in Bath between thirty and forty , with little to live on , and no surname of dignity .

Миссис Клэй, присутствовавшая, пока все это происходило, теперь сочла целесообразным выйти из комнаты, и Энн могла бы сказать многое, и ей хотелось сказать немного в защиту притязаний подруги, не слишком отличающихся от их притязаний, но ее разум личное уважение к отцу мешало ей. Она не ответила. Она предоставила себе возможность вспомнить, что миссис Смит была не единственной вдовой в Бате в возрасте от тридцати до сорока лет, у которой было мало средств к существованию и не было достойной фамилии.
6 unread messages
Anne kept her appointment ; the others kept theirs , and of course she heard the next morning that they had had a delightful evening .

Энн пришла на прием; остальные сохранили свои, и, конечно, на следующее утро она услышала, что они провели восхитительный вечер.
7 unread messages
She had been the only one of the set absent , for Sir Walter and Elizabeth had not only been quite at her ladyship 's service themselves , but had actually been happy to be employed by her in collecting others , and had been at the trouble of inviting both Lady Russell and Mr Elliot ; and Mr Elliot had made a point of leaving Colonel Wallis early , and Lady Russell had fresh arranged all her evening engagements in order to wait on her . Anne had the whole history of all that such an evening could supply from Lady Russell . To her , its greatest interest must be , in having been very much talked of between her friend and Mr Elliot ; in having been wished for , regretted , and at the same time honoured for staying away in such a cause . Her kind , compassionate visits to this old schoolfellow , sick and reduced , seemed to have quite delighted Mr Elliot . He thought her a most extraordinary young woman ; in her temper , manners , mind , a model of female excellence . He could meet even Lady Russell in a discussion of her merits ; and Anne could not be given to understand so much by her friend , could not know herself to be so highly rated by a sensible man , without many of those agreeable sensations which her friend meant to create .

Она была единственной из присутствующих, поскольку сэр Уолтер и Элизабет не только сами были полностью к услугам ее светлости, но и были счастливы, что она наняла их для сбора других, и озаботились приглашением обоих леди Рассел и мистер Эллиот; и мистер Эллиот взял за правило оставить полковника Уоллиса пораньше, а леди Рассел заново организовала все свои вечерние встречи, чтобы прислуживать ей. У Анны была вся история всего, что мог подарить такой вечер, от леди Рассел. Для нее наибольший интерес, должно быть, заключалось в том, что о ней очень много говорили между ее подругой и мистером Эллиотом; в том, что его желали, сожалели и в то же время уважали за то, что он остался в стороне от такого дела. Ее добрые, сострадательные визиты к этому старому школьному товарищу, больному и изможденному, казалось, очень радовали мистера Эллиота. Он считал ее самой необыкновенной молодой женщиной; по своему характеру, манерам, уму образец женского совершенства. Он мог встретиться даже с леди Рассел, обсуждая ее достоинства; и Анне не могла быть дана понять так много ее подруга, она не могла знать, что ее так высоко ценит разумный человек, без многих из тех приятных ощущений, которые ее подруга намеревалась вызвать.
8 unread messages
Lady Russell was now perfectly decided in her opinion of Mr Elliot . She was as much convinced of his meaning to gain Anne in time as of his deserving her , and was beginning to calculate the number of weeks which would free him from all the remaining restraints of widowhood , and leave him at liberty to exert his most open powers of pleasing .

Леди Рассел теперь окончательно определилась в своем мнении о мистере Эллиоте. Она была так же убеждена в его намерении заполучить Анну вовремя, как и в том, что он ее заслуживает, и начала подсчитывать количество недель, которые освободит его от всех оставшихся ограничений вдовства и предоставят ему свободу проявлять свои самые искренние усилия. способности доставлять удовольствие.
9 unread messages
She would not speak to Anne with half the certainty she felt on the subject , she would venture on little more than hints of what might be hereafter , of a possible attachment on his side , of the desirableness of the alliance , supposing such attachment to be real and returned . Anne heard her , and made no violent exclamations ; she only smiled , blushed , and gently shook her head .

Она не говорила с Анной и вполовину с той уверенностью, которую чувствовала по этому поводу, она осмелилась бы лишь намекнуть на то, что может быть в будущем, на возможную привязанность с его стороны, на желательность союза, полагая, что такая привязанность является настоящий и вернулся. Анна услышала ее и не издала резких восклицаний; она только улыбнулась, покраснела и слегка покачала головой.
10 unread messages
" I am no match-maker , as you well know , " said Lady Russell , " being much too well aware of the uncertainty of all human events and calculations . I only mean that if Mr Elliot should some time hence pay his addresses to you , and if you should be disposed to accept him , I think there would be every possibility of your being happy together . A most suitable connection everybody must consider it , but I think it might be a very happy one . "

— Я не сваха, как вам хорошо известно, — сказала леди Рассел, — поскольку слишком хорошо осознаю неопределенность всех человеческих событий и расчетов. Я имею в виду только то, что если мистер Эллиот когда-нибудь нанесет вам свой визит и если вы будете расположены принять его, я думаю, что у вас будут все шансы быть счастливыми вместе. Это самая подходящая связь, которую каждый должен рассматривать, но я думаю, что она может быть очень счастливой».
11 unread messages
" Mr Elliot is an exceedingly agreeable man , and in many respects I think highly of him , " said Anne ; " but we should not suit . "

«Мистер Эллиот чрезвычайно приятный человек, и во многих отношениях я высокого о нем мнения», — сказала Энн; «Но нам не подойдет».
12 unread messages
Lady Russell let this pass , and only said in rejoinder , " I own that to be able to regard you as the future mistress of Kellynch , the future Lady Elliot , to look forward and see you occupying your dear mother 's place , succeeding to all her rights , and all her popularity , as well as to all her virtues , would be the highest possible gratification to me .

Леди Рассел пропустила это мимо ушей и лишь сказала в ответ: «Я признаю это, чтобы иметь возможность считать вас будущей хозяйкой Келлинча, будущей леди Эллиот, смотреть вперед и видеть, как вы занимаете место своей дорогой матери, наследуя все ее права, и вся ее популярность, как и все ее добродетели, были бы для меня высшим удовлетворением.
13 unread messages
You are your mother 's self in countenance and disposition ; and if I might be allowed to fancy you such as she was , in situation and name , and home , presiding and blessing in the same spot , and only superior to her in being more highly valued ! My dearest Anne , it would give me more delight than is often felt at my time of life ! "

По лицу и характеру вы — ваша мать; и если бы мне было позволено представить вас такой, какой она была, по положению, имени и дому, председательствующей и благословляющей в том же месте и превосходящей ее только тем, что вас ценят выше! Моя дорогая Анна, это доставило бы мне больше удовольствия, чем это часто бывает в мое время!»
14 unread messages
Anne was obliged to turn away , to rise , to walk to a distant table , and , leaning there in pretended employment , try to subdue the feelings this picture excited . For a few moments her imagination and her heart were bewitched . The idea of becoming what her mother had been ; of having the precious name of " Lady Elliot " first revived in herself ; of being restored to Kellynch , calling it her home again , her home for ever , was a charm which she could not immediately resist . Lady Russell said not another word , willing to leave the matter to its own operation ; and believing that , could Mr Elliot at that moment with propriety have spoken for himself ! -- she believed , in short , what Anne did not believe . The same image of Mr Elliot speaking for himself brought Anne to composure again . The charm of Kellynch and of " Lady Elliot " all faded away . She never could accept him . And it was not only that her feelings were still adverse to any man save one ; her judgement , on a serious consideration of the possibilities of such a case was against Mr Elliot .

Анне пришлось отвернуться, подняться, подойти к дальнему столу и, наклонившись туда в притворной занятости, попытаться подавить чувства, возбуждаемые этой картиной. На несколько мгновений ее воображение и сердце были околдованы. Идея стать такой, какой была ее мать; о том, что драгоценное имя «Леди Эллиот» впервые возродилось в ней самой; Вернуться в Келлинч, снова назвать его своим домом, своим домом навеки, было очарованием, перед которым она не могла сразу устоять. Леди Рассел не произнесла ни слова, желая предоставить дело самому себе; и если принять это во внимание, мог ли мистер Эллиот в тот момент уместно говорить за себя! — короче говоря, она верила в то, во что не верила Энн. Тот же образ мистера Эллиота, говорящего от своего имени, снова вернул Энн самообладание. Очарование Келлинча и «леди Эллиот» исчезло. Она никогда не могла принять его. И дело не только в том, что ее чувства все еще были враждебны ко всем мужчинам, кроме одного; ее решение после серьезного рассмотрения возможностей такого дела было против г-на Эллиота.
15 unread messages
Though they had now been acquainted a month , she could not be satisfied that she really knew his character .

Хотя они были знакомы уже месяц, она не могла быть удовлетворена тем, что действительно знала его характер.
16 unread messages
That he was a sensible man , an agreeable man , that he talked well , professed good opinions , seemed to judge properly and as a man of principle , this was all clear enough . He certainly knew what was right , nor could she fix on any one article of moral duty evidently transgressed ; but yet she would have been afraid to answer for his conduct . She distrusted the past , if not the present . The names which occasionally dropt of former associates , the allusions to former practices and pursuits , suggested suspicions not favourable of what he had been . She saw that there had been bad habits ; that Sunday travelling had been a common thing ; that there had been a period of his life ( and probably not a short one ) when he had been , at least , careless in all serious matters ; and , though he might now think very differently , who could answer for the true sentiments of a clever , cautious man , grown old enough to appreciate a fair character ? How could it ever be ascertained that his mind was truly cleansed ?

Что он был человек разумный, приятный, что хорошо говорил, высказывал хорошие мнения, судил, кажется, правильно и как принципиальный человек, - это все было достаточно ясно. Он, конечно, знал, что правильно, и она не могла указать ни на одну статью морального долга, которая явно нарушалась; но все же она побоялась бы ответить за его поведение. Она не доверяла прошлому, если не настоящему. Имена, которые время от времени произносились от бывших соратников, намеки на прежние обычаи и занятия, наводили на подозрения, не в пользу того, кем он был. Она видела, что были вредные привычки; что воскресные путешествия были обычным делом; что был в его жизни период (и, вероятно, не короткий), когда он был, по крайней мере, беспечен во всех серьезных делах; и хотя теперь он мог думать совсем иначе, кто мог бы ответить за истинные чувства умного, осторожного человека, достаточно взрослого, чтобы оценить справедливый характер? Как можно было убедиться, что его разум действительно очистился?
17 unread messages
Mr Elliot was rational , discreet , polished , but he was not open . There was never any burst of feeling , any warmth of indignation or delight , at the evil or good of others . This , to Anne , was a decided imperfection . Her early impressions were incurable . She prized the frank , the open-hearted , the eager character beyond all others . Warmth and enthusiasm did captivate her still . She felt that she could so much more depend upon the sincerity of those who sometimes looked or said a careless or a hasty thing , than of those whose presence of mind never varied , whose tongue never slipped

Мистер Эллиот был рационален, сдержан, утончен, но не открыт. Никогда не было никакого приливов чувств, никакой теплоты негодования или восторга по поводу зла или добра других. Для Анны это было явным недостатком. Ее ранние впечатления были неизлечимы. Она ценила откровенный, открытый и энергичный характер больше всех остальных. Теплота и энтузиазм все еще пленяли ее. Она чувствовала, что могла бы гораздо больше зависеть от искренности тех, кто иногда выглядел или говорил небрежно или поспешно, чем от тех, чье присутствие духа никогда не менялось, чей язык никогда не срывался.
18 unread messages
Mr Elliot was too generally agreeable . Various as were the tempers in her father 's house , he pleased them all . He endured too well , stood too well with every body . He had spoken to her with some degree of openness of Mrs Clay ; had appeared completely to see what Mrs Clay was about , and to hold her in contempt ; and yet Mrs Clay found him as agreeable as any body .

Мистер Эллиот в целом был слишком приятен. Какими бы разными ни были нравы в доме ее отца, он нравился им всем. Он слишком хорошо переносил, слишком хорошо держался с каждым телом. Он говорил с ней с некоторой степенью откровенности, свойственной миссис Клэй; казалось, он полностью понимал, о чем говорит миссис Клэй, и относился к ней с презрением; и все же миссис Клэй находила его таким же приятным, как и любой другой человек.
19 unread messages
Lady Russell saw either less or more than her young friend , for she saw nothing to excite distrust . She could not imagine a man more exactly what he ought to be than Mr Elliot ; nor did she ever enjoy a sweeter feeling than the hope of seeing him receive the hand of her beloved Anne in Kellynch church , in the course of the following autumn .

Леди Рассел видела то меньше, то больше, чем ее юная подруга, поскольку не видела ничего, что могло бы вызвать недоверие. Она не могла представить мужчину более точным, каким он должен быть, чем мистер Эллиот; и никогда она не испытывала более сладкого чувства, чем надежда увидеть, как следующей осенью он получит руку ее возлюбленной Анны в церкви Келинч.
20 unread messages
It was the beginning of February ; and Anne , having been a month in Bath , was growing very eager for news from Uppercross and Lyme . She wanted to hear much more than Mary had communicated . It was three weeks since she had heard at all . She only knew that Henrietta was at home again ; and that Louisa , though considered to be recovering fast , was still in Lyme ; and she was thinking of them all very intently one evening , when a thicker letter than usual from Mary was delivered to her ; and , to quicken the pleasure and surprise , with Admiral and Mrs Croft 's compliments .

Это было начало февраля; А Энн, проведя месяц в Бате, очень жаждала новостей из Апперкросса и Лайма. Она хотела услышать гораздо больше, чем сообщила Мэри. Прошло три недели с тех пор, как она вообще что-либо слышала. Она знала только, что Генриетта снова дома; и что Луиза, хотя и считается быстро поправляющейся, все еще находится в Лайме; и однажды вечером она очень внимательно думала обо всех них, когда ей было доставлено более толстое, чем обычно, письмо от Мэри; и, чтобы усилить удовольствие и удивление, комплименты адмирала и миссис Крофт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому