Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
The Crofts must be in Bath ! A circumstance to interest her . They were people whom her heart turned to very naturally .

Крофты, должно быть, в Бате! Обстоятельство, которое ее заинтересовало. Это были люди, к которым очень естественно обратилось ее сердце.
2 unread messages
" What is this ? " cried Sir Walter . " The Crofts have arrived in Bath ? The Crofts who rent Kellynch ? What have they brought you ? "

"Что это?" - воскликнул сэр Уолтер. – Крофты приехали в Бат? Крофты, снимающие Келлинч? Что они тебе принесли?»
3 unread messages
" A letter from Uppercross Cottage , Sir . "

— Письмо из коттеджа Апперкросс, сэр.
4 unread messages
" Oh ! those letters are convenient passports . They secure an introduction . I should have visited Admiral Croft , however , at any rate . I know what is due to my tenant . "

"Ой! эти письма — удобные паспорта. Они обеспечивают представление. Однако мне в любом случае следовало бы посетить адмирала Крофта. Я знаю, что причитается моему арендатору».
5 unread messages
Anne could listen no longer ; she could not even have told how the poor Admiral 's complexion escaped ; her letter engrossed her . It had been begun several days back .

Энн больше не могла слушать; она даже не могла бы сказать, как ускользнул цвет лица бедного адмирала; ее письмо поглотило ее. Это началось несколько дней назад.
6 unread messages
" February 1st .

«1 февраля.
7 unread messages
" My dear Anne -- I make no apology for my silence , because I know how little people think of letters in such a place as Bath . You must be a great deal too happy to care for Uppercross , which , as you well know , affords little to write about . We have had a very dull Christmas ; Mr and Mrs Musgrove have not had one dinner party all the holidays .

«Моя дорогая Энн, я не извиняюсь за свое молчание, потому что знаю, как мало люди думают о письмах в таком месте, как Бат. Вы, должно быть, слишком счастливы, чтобы заботиться об Апперкроссе, о котором, как вам хорошо известно, мало о чем писать. Рождество у нас было очень скучным; У мистера и миссис Масгроув за все каникулы не было ни одного званого обеда.
8 unread messages
I do not reckon the Hayters as anybody . The holidays , however , are over at last : I believe no children ever had such long ones . I am sure I had not . The house was cleared yesterday , except of the little Harvilles ; but you will be surprised to hear they have never gone home . Mrs Harville must be an odd mother to part with them so long . I do not understand it . They are not at all nice children , in my opinion ; but Mrs Musgrove seems to like them quite as well , if not better , than her grandchildren . What dreadful weather we have had ! It may not be felt in Bath , with your nice pavements ; but in the country it is of some consequence . I have not had a creature call on me since the second week in January , except Charles Hayter , who had been calling much oftener than was welcome . Between ourselves , I think it a great pity Henrietta did not remain at Lyme as long as Louisa ; it would have kept her a little out of his way . The carriage is gone to-day , to bring Louisa and the Harvilles to-morrow . We are not asked to dine with them , however , till the day after , Mrs Musgrove is so afraid of her being fatigued by the journey , which is not very likely , considering the care that will be taken of her ; and it would be much more convenient to me to dine there to-morrow . I am glad you find Mr Elliot so agreeable , and wish I could be acquainted with him too ; but I have my usual luck : I am always out of the way when any thing desirable is going on ; always the last of my family to be noticed .

Я не причисляю Хейтеров ни к кому. Однако каникулы наконец-то закончились: я думаю, ни у одного ребенка еще не было таких длинных каникул. Я уверен, что нет. Вчера дом был очищен, за исключением маленьких Харвиллов; но вы будете удивлены, узнав, что они никогда не возвращались домой. Миссис Харвилл, должно быть, странная мать, раз расстается с ними так надолго. Я не понимаю этого. По моему мнению, они совсем нехорошие дети; но миссис Масгроув, кажется, любит их не меньше, если не больше, чем ее внуки. Какая ужасная погода у нас была! В Бате с вашими красивыми тротуарами этого, возможно, не ощутишь; но в деревне это имеет некоторое значение. Со второй недели января ко мне ни разу не звонили существа, за исключением Чарльза Хейтера, который звонил гораздо чаще, чем хотелось бы. Между нами говоря, мне очень жаль, что Генриетта не осталась в Лайме так долго, как Луиза; это бы держало ее немного в стороне. Карета сегодня уехала, чтобы завтра привезти Луизу и Харвиллов. Нас не приглашают к ним обедать, однако до следующего дня миссис Масгроув так боится, что она утомится в дороге, что маловероятно, учитывая заботу, которая о ней будет проявлена; и мне было бы гораздо удобнее пообедать там завтра. Я рад, что вы нашли мистера Эллиота таким приятным, и мне хотелось бы тоже познакомиться с ним; но мне, как обычно, везет: я всегда в стороне, когда происходит что-то желаемое; всегда последний из членов моей семьи, кого замечают.
9 unread messages
What an immense time Mrs Clay has been staying with Elizabeth ! Does she never mean to go away ? But perhaps if she were to leave the room vacant , we might not be invited . Let me know what you think of this . I do not expect my children to be asked , you know . I can leave them at the Great House very well , for a month or six weeks . I have this moment heard that the Crofts are going to Bath almost immediately ; they think the Admiral gouty . Charles heard it quite by chance ; they have not had the civility to give me any notice , or of offering to take anything . I do not think they improve at all as neighbours . We see nothing of them , and this is really an instance of gross inattention . Charles joins me in love , and everything proper . Yours affectionately ,

Какое чудесное время миссис Клэй провела с Элизабет! Неужели она никогда не собирается уходить? Но, возможно, если бы она оставила комнату пустой, нас бы не пригласили. Дайте мне знать, что вы думаете об этом. Знаете, я не жду, что моих детей спросят. Я вполне могу оставить их в Большом Доме на месяц или на шесть недель. Я только что услышал, что Крофты почти немедленно собираются в Бат; они думают, что Адмирал подагрический. Чарльз услышал это совершенно случайно; у них не хватило вежливости уведомить меня или предложить что-либо принять. Я не думаю, что они вообще улучшаются как соседи. Мы ничего из них не видим, и это действительно пример грубой невнимательности. Чарльз присоединяется ко мне в любви и во всем остальном. С любовью ваш,
10 unread messages
" Mary M -- -- .

«Мэри М..
11 unread messages
" I am sorry to say that I am very far from well ; and Jemima has just told me that the butcher says there is a bad sore-throat very much about . I dare say I shall catch it ; and my sore-throats , you know , are always worse than anybody 's . "

«Мне жаль, но я очень далек от здоровья; и Джемайма только что сказала мне, что мясник говорит, что у меня очень сильная боль в горле. Осмелюсь сказать, что поймаю его; а у меня болит горло, знаешь ли, всегда хуже, чем у кого-либо.
12 unread messages
So ended the first part , which had been afterwards put into an envelope , containing nearly as much more .

Так закончилась первая часть, которую впоследствии положили в конверт, в котором было еще почти столько же.
13 unread messages
" I kept my letter open , that I might send you word how Louisa bore her journey , and now I am extremely glad I did , having a great deal to add . In the first place , I had a note from Mrs Croft yesterday , offering to convey anything to you ; a very kind , friendly note indeed , addressed to me , just as it ought ; I shall therefore be able to make my letter as long as I like . The Admiral does not seem very ill , and I sincerely hope Bath will do him all the good he wants .

«Я оставила свое письмо открытым, чтобы сообщить вам, как Луиза перенесла свое путешествие, и теперь я чрезвычайно рада, что мне есть что добавить. Во-первых, вчера я получил записку от миссис Крофт с предложением передать вам что-нибудь; действительно очень любезное, дружеское письмо, адресованное мне, как и должно быть; Поэтому я смогу писать свое письмо столько, сколько захочу. Адмирал, похоже, не очень болен, и я искренне надеюсь, что Бат принесет ему все добро, которое он хочет.
14 unread messages
I shall be truly glad to have them back again . Our neighbourhood can not spare such a pleasant family . But now for Louisa . I have something to communicate that will astonish you not a little . She and the Harvilles came on Tuesday very safely , and in the evening we went to ask her how she did , when we were rather surprised not to find Captain Benwick of the party , for he had been invited as well as the Harvilles ; and what do you think was the reason ? Neither more nor less than his being in love with Louisa , and not choosing to venture to Uppercross till he had had an answer from Mr Musgrove ; for it was all settled between him and her before she came away , and he had written to her father by Captain Harville . True , upon my honour ! Are not you astonished ? I shall be surprised at least if you ever received a hint of it , for I never did . Mrs Musgrove protests solemnly that she knew nothing of the matter . We are all very well pleased , however , for though it is not equal to her marrying Captain Wentworth , it is infinitely better than Charles Hayter ; and Mr Musgrove has written his consent , and Captain Benwick is expected to-day . Mrs Harville says her husband feels a good deal on his poor sister 's account ; but , however , Louisa is a great favourite with both . Indeed , Mrs Harville and I quite agree that we love her the better for having nursed her . Charles wonders what Captain Wentworth will say ; but if you remember , I never thought him attached to Louisa ; I never could see anything of it .

Я буду искренне рад, если они вернутся снова. Наш район не может пощадить такую ​​милую семью. Но теперь о Луизе. Мне есть что вам сообщить, что вас немало удивит. Она и Харвиллы прибыли во вторник очень благополучно, а вечером мы пошли спросить ее, как она поживает, но были весьма удивлены, не обнаружив капитана Бенвика из компании, поскольку он был приглашен так же, как и Харвиллы; и как вы думаете, в чем была причина? Не больше и не меньше, чем то, что он был влюблен в Луизу и не решился отправиться в Апперкросс, пока не получил ответа от мистера Масгроува; все было улажено между ним и ею еще до ее отъезда, и он написал ее отцу через капитана Харвилла. Правда, честь моя! Разве вы не удивлены? Я, по крайней мере, удивлюсь, если вы когда-нибудь получите хоть какой-нибудь намек на это, потому что я никогда этого не делал. Миссис Масгроув торжественно заявляет, что ей ничего не известно об этом деле. Однако мы все очень довольны, поскольку, хотя это и не равносильно ее замужеству за капитаном Вентвортом, это бесконечно лучше, чем за Чарльзом Хейтером; и мистер Масгроув написал свое согласие, и сегодня ожидается приезд капитана Бенвика. Миссис Харвилл говорит, что ее муж очень сочувствует своей бедной сестре; но, тем не менее, Луиза — большая любимица обоих. Действительно, мы с миссис Харвилл вполне согласны, что мы любим ее еще больше за то, что она ее выкормила. Чарльзу интересно, что скажет капитан Вентворт; но, если вы помните, я никогда не думал, что он привязан к Луизе; Я никогда ничего этого не видел.
15 unread messages
And this is the end , you see , of Captain Benwick 's being supposed to be an admirer of yours . How Charles could take such a thing into his head was always incomprehensible to me . I hope he will be more agreeable now . Certainly not a great match for Louisa Musgrove , but a million times better than marrying among the Hayters . "

Видите ли, это конец тому, что капитан Бенвик считался вашим поклонником. Как Чарльзу могло прийти в голову такое, мне всегда было непонятно. Надеюсь, теперь он будет более покладистым. Конечно, это не лучший вариант для Луизы Масгроув, но в миллион раз лучше, чем жениться среди Хейтеров».
16 unread messages
Mary need not have feared her sister 's being in any degree prepared for the news . She had never in her life been more astonished . Captain Benwick and Louisa Musgrove ! It was almost too wonderful for belief , and it was with the greatest effort that she could remain in the room , preserve an air of calmness , and answer the common questions of the moment . Happily for her , they were not many . Sir Walter wanted to know whether the Crofts travelled with four horses , and whether they were likely to be situated in such a part of Bath as it might suit Miss Elliot and himself to visit in ; but had little curiosity beyond .

Мэри не следовало опасаться, что ее сестра в какой-то степени подготовлена ​​к этой новости. Никогда в жизни она не была так поражена. Капитан Бенвик и Луиза Масгроув! Это было слишком чудесно, чтобы в это поверить, и ей стоило огромных усилий оставаться в комнате, сохранять атмосферу спокойствия и отвечать на общие вопросы момента. К счастью для нее, их было не так много. Сэр Уолтер хотел знать, путешествовали ли Крофты с четырьмя лошадьми и вероятно ли, что они будут расположены в такой части Бата, где будет удобно посетить его и мисс Эллиот; но не проявлял особого любопытства.
17 unread messages
" How is Mary ? " said Elizabeth ; and without waiting for an answer , " And pray what brings the Crofts to Bath ? "

— Как Мэри? сказала Элизабет; - и, не дожидаясь ответа, спросил: - А что привело Крофтов в Бат?
18 unread messages
" They come on the Admiral 's account . He is thought to be gouty . "

«Они приходят от имени Адмирала. Его считают подагрическим».
19 unread messages
" Gout and decrepitude ! " said Sir Walter . " Poor old gentleman . "

«Подагра и дряхлость!» - сказал сэр Уолтер. «Бедный старый джентльмен».
20 unread messages
" Have they any acquaintance here ? " asked Elizabeth .

— Есть ли у них здесь знакомые? — спросила Элизабет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому