Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
She was a widow and poor . Her husband had been extravagant ; and at his death , about two years before , had left his affairs dreadfully involved .

Она была вдовой и бедной. Ее муж был экстравагантен; и после его смерти, около двух лет назад, его дела были ужасно запутаны.
2 unread messages
She had had difficulties of every sort to contend with , and in addition to these distresses had been afflicted with a severe rheumatic fever , which , finally settling in her legs , had made her for the present a cripple . She had come to Bath on that account , and was now in lodgings near the hot baths , living in a very humble way , unable even to afford herself the comfort of a servant , and of course almost excluded from society .

Ей приходилось преодолевать всевозможные трудности, и вдобавок к этим страданиям она страдала от тяжелой ревматической лихорадки, которая, наконец, овладела ее ногами и сделала ее на данный момент калекой. По этой причине она приехала в Бат и теперь жила недалеко от горячих ванн, живя очень скромно, не имея возможности позволить себе даже комфорт прислуги и, конечно, почти исключенная из общества.
3 unread messages
Their mutual friend answered for the satisfaction which a visit from Miss Elliot would give Mrs Smith , and Anne therefore lost no time in going . She mentioned nothing of what she had heard , or what she intended , at home . It would excite no proper interest there . She only consulted Lady Russell , who entered thoroughly into her sentiments , and was most happy to convey her as near to Mrs Smith 's lodgings in Westgate Buildings , as Anne chose to be taken .

Их общий друг ответил за удовлетворение, которое принесет визит мисс Эллиот миссис Смит, и поэтому Энн, не теряя времени, отправилась туда. Она ничего не упомянула о том, что слышала или о своих намерениях дома. Там это не вызвало бы должного интереса. Она посоветовалась только с леди Рассел, которая полностью вникла в ее чувства и была очень рада доставить ее настолько близко к квартире миссис Смит в Вестгейт-билдингс, насколько Энн пожелала.
4 unread messages
The visit was paid , their acquaintance re-established , their interest in each other more than re-kindled . The first ten minutes had its awkwardness and its emotion . Twelve years were gone since they had parted , and each presented a somewhat different person from what the other had imagined .

Визит был нанесен, их знакомство возобновилось, их интерес друг к другу более чем возобновился. Первые десять минут были неловкими и эмоциональными. Прошло двенадцать лет с тех пор, как они расстались, и каждый представлял собой несколько иного человека, чем представлял себе другой.
5 unread messages
Twelve years had changed Anne from the blooming , silent , unformed girl of fifteen , to the elegant little woman of seven-and-twenty , with every beauty except bloom , and with manners as consciously right as they were invariably gentle ; and twelve years had transformed the fine-looking , well-grown Miss Hamilton , in all the glow of health and confidence of superiority , into a poor , infirm , helpless widow , receiving the visit of her former protegee as a favour ; but all that was uncomfortable in the meeting had soon passed away , and left only the interesting charm of remembering former partialities and talking over old times .

Двенадцать лет превратили Анну из цветущей, молчаливой, несформированной девочки пятнадцати лет в элегантную маленькую женщину двадцати семи лет, обладающую всеми красотами, кроме цветения, и с манерами, столь же сознательно правильными, сколь и неизменно нежными; и двенадцать лет превратили красивую, взрослую мисс Гамильтон, сияющую здоровьем и уверенностью в своем превосходстве, в бедную, немощную, беспомощную вдову, принимавшую визит своего бывшего протеже как услугу; но все неприятное при встрече скоро прошло, и осталась только интересная прелесть воспоминания о прежних пристрастиях и разговоров о былых временах.
6 unread messages
Anne found in Mrs Smith the good sense and agreeable manners which she had almost ventured to depend on , and a disposition to converse and be cheerful beyond her expectation . Neither the dissipations of the past -- and she had lived very much in the world -- nor the restrictions of the present , neither sickness nor sorrow seemed to have closed her heart or ruined her spirits .

Энн нашла в миссис Смит здравый смысл и приятные манеры, на которые она почти осмеливалась полагаться, а также склонность к беседе и веселью, превосходящую ее ожидания. Ни распутство прошлого — а она очень много жила в мире, — ни ограничения настоящего, ни болезнь, ни горе, казалось, не закрыли ее сердце и не погубили ее дух.
7 unread messages
In the course of a second visit she talked with great openness , and Anne 's astonishment increased . She could scarcely imagine a more cheerless situation in itself than Mrs Smith 's . She had been very fond of her husband : she had buried him . She had been used to affluence : it was gone . She had no child to connect her with life and happiness again , no relations to assist in the arrangement of perplexed affairs , no health to make all the rest supportable .

Во время второго визита она говорила очень откровенно, и изумление Анны возросло. Она едва ли могла представить себе более безрадостную ситуацию, чем ситуация миссис Смит. Она очень любила своего мужа: похоронила его. Она привыкла к достатку: его уже не было. У нее не было ни ребенка, который снова соединил бы ее с жизнью и счастьем, ни родных, которые помогли бы устроить запутанные дела, ни здоровья, чтобы сделать все остальное сносным.
8 unread messages
Her accommodations were limited to a noisy parlour , and a dark bedroom behind , with no possibility of moving from one to the other without assistance , which there was only one servant in the house to afford , and she never quitted the house but to be conveyed into the warm bath . Yet , in spite of all this , Anne had reason to believe that she had moments only of languor and depression , to hours of occupation and enjoyment . How could it be ? She watched , observed , reflected , and finally determined that this was not a case of fortitude or of resignation only . A submissive spirit might be patient , a strong understanding would supply resolution , but here was something more ; here was that elasticity of mind , that disposition to be comforted , that power of turning readily from evil to good , and of finding employment which carried her out of herself , which was from nature alone . It was the choicest gift of Heaven ; and Anne viewed her friend as one of those instances in which , by a merciful appointment , it seems designed to counterbalance almost every other want .

Ее жилье ограничивалось шумной гостиной и темной спальней позади, без возможности передвигаться из одной в другую без посторонней помощи, которую мог себе позволить только один слуга в доме, и она никогда не выходила из дома, кроме как для того, чтобы ее отвезли. в теплую ванну. И все же, несмотря на все это, у Анны были основания полагать, что у нее бывают только минуты томления и депрессии, а также часы занятий и развлечений. Как это могло произойти? Она смотрела, наблюдала, размышляла и, наконец, решила, что это не просто случай силы духа или смирения. Покорный дух мог бы быть терпеливым, твердое понимание дало бы решимость, но здесь было нечто большее; здесь была та гибкость ума, та склонность к утешению, та способность легко обращаться от зла ​​к добру и находить занятия, выводившие ее из себя, которые были от одной только природы. Это был лучший дар Небес; и Энн рассматривала свою подругу как один из тех случаев, когда благодаря милосердному назначению она, кажется, призвана уравновесить почти все остальные потребности.
9 unread messages
There had been a time , Mrs Smith told her , when her spirits had nearly failed . She could not call herself an invalid now , compared with her state on first reaching Bath .

Было время, рассказала ей миссис Смит, когда ее настроение почти ухудшилось. Она не могла сейчас называть себя инвалидом по сравнению с тем состоянием, в котором она была в первый раз в Бате.
10 unread messages
Then she had , indeed , been a pitiable object ; for she had caught cold on the journey , and had hardly taken possession of her lodgings before she was again confined to her bed and suffering under severe and constant pain ; and all this among strangers , with the absolute necessity of having a regular nurse , and finances at that moment particularly unfit to meet any extraordinary expense . She had weathered it , however , and could truly say that it had done her good . It had increased her comforts by making her feel herself to be in good hands . She had seen too much of the world , to expect sudden or disinterested attachment anywhere , but her illness had proved to her that her landlady had a character to preserve , and would not use her ill ; and she had been particularly fortunate in her nurse , as a sister of her landlady , a nurse by profession , and who had always a home in that house when unemployed , chanced to be at liberty just in time to attend her . " And she , " said Mrs Smith , " besides nursing me most admirably , has really proved an invaluable acquaintance . As soon as I could use my hands she taught me to knit , which has been a great amusement ; and she put me in the way of making these little thread-cases , pin-cushions and card-racks , which you always find me so busy about , and which supply me with the means of doing a little good to one or two very poor families in this neighbourhood . She had a large acquaintance , of course professionally , among those who can afford to buy , and she disposes of my merchandise . She always takes the right time for applying .

Тогда она действительно была жалким объектом; ибо она простудилась в дороге и едва успела завладеть своим жильем, как снова оказалась прикованной к постели и страдала от жестоких и постоянных болей; и все это среди незнакомцев, с абсолютной необходимостью иметь постоянную медсестру, а финансы в тот момент были особенно не в состоянии покрыть какие-либо чрезвычайные расходы. Однако она выдержала это и могла с уверенностью сказать, что это пошло ей на пользу. Это увеличило ее комфорт, позволив ей почувствовать себя в надежных руках. Она слишком много повидала свет, чтобы где-либо ожидать внезапной или бескорыстной привязанности, но ее болезнь доказала ей, что хозяйке нужно сохранять характер и она не станет использовать ее во вред; и ей особенно повезло с няней, так как сестра ее хозяйки, няня по профессии и всегда имевшая дом в этом доме, когда была безработной, случайно оказалась на свободе как раз вовремя, чтобы позаботиться о ней. «И она, — сказала миссис Смит, — не только превосходно ухаживала за мной, но и оказалась для меня бесценным знакомством. Как только я научилась пользоваться руками, она научила меня вязать, что доставило мне огромное удовольствие; и она научила меня делать эти маленькие футляры для ниток, подушечки для иголок и подставки для карточек, которыми вы всегда находите меня так занятыми и которые дают мне возможность сделать немного добра одному или двум очень бедным семьи в этом районе. У нее были большие знакомые, разумеется, профессиональные, среди тех, кто может позволить себе покупать, и она распоряжается моим товаром. Она всегда находит подходящее время для подачи заявления.
11 unread messages
Everybody 's heart is open , you know , when they have recently escaped from severe pain , or are recovering the blessing of health , and Nurse Rooke thoroughly understands when to speak . She is a shrewd , intelligent , sensible woman . Hers is a line for seeing human nature ; and she has a fund of good sense and observation , which , as a companion , make her infinitely superior to thousands of those who having only received ' the best education in the world , ' know nothing worth attending to . Call it gossip , if you will , but when Nurse Rooke has half an hour 's leisure to bestow on me , she is sure to have something to relate that is entertaining and profitable : something that makes one know one 's species better . One likes to hear what is going on , to be au fait as to the newest modes of being trifling and silly . To me , who live so much alone , her conversation , I assure you , is a treat . "

Знаете, сердце каждого человека открыто, когда он недавно избавился от сильной боли или вновь обретает благословение здоровья, и сестра Рук прекрасно понимает, когда следует говорить. Она проницательная, умная, рассудительная женщина. Ее линия видения человеческой природы; и у нее есть запас здравого смысла и наблюдательности, которые, как компаньон, делают ее бесконечно выше тысяч тех, кто, лишь получив «лучшее в мире образование», не знает ничего, чему стоило бы уделить внимание. Назовите это сплетнями, если хотите, но когда у медсестры Рук есть полчаса свободного времени, которые она может посвятить мне, ей наверняка будет что рассказать, что-то интересное и полезное: что-то, что поможет лучше узнать свой вид. Любят слушать, что происходит, быть в курсе новейших способов быть пустяковым и глупым. Для меня, живущего так одиноко, ее разговор, уверяю вас, — удовольствие».
12 unread messages
Anne , far from wishing to cavil at the pleasure , replied , " I can easily believe it . Women of that class have great opportunities , and if they are intelligent may be well worth listening to . Such varieties of human nature as they are in the habit of witnessing ! And it is not merely in its follies , that they are well read ; for they see it occasionally under every circumstance that can be most interesting or affecting . What instances must pass before them of ardent , disinterested , self-denying attachment , of heroism , fortitude , patience , resignation : of all the conflicts and all the sacrifices that ennoble us most . A sick chamber may often furnish the worth of volumes .

Энн, вовсе не желая придираться к такому удовольствию, ответила: «Я легко в это верю. Женщины этого класса имеют большие возможности, и, если они умны, возможно, к ним стоит прислушаться. Такое разнообразие человеческой природы они имеют обыкновение наблюдать! И они хорошо читаются не только из-за своих глупостей; ибо они видят это время от времени при любых обстоятельствах, которые могут быть наиболее интересными или впечатляющими. Какие примеры пылкой, бескорыстной, самоотверженной привязанности, героизма, силы духа, терпения, смирения должны пройти перед ними: всех конфликтов и всех жертв, которые больше всего нас облагораживают. Палата больного часто может содержать целые тома.
13 unread messages
"

»
14 unread messages
" Yes , " said Mrs Smith more doubtingly , " sometimes it may , though I fear its lessons are not often in the elevated style you describe . Here and there , human nature may be great in times of trial ; but generally speaking , it is its weakness and not its strength that appears in a sick chamber : it is selfishness and impatience rather than generosity and fortitude , that one hears of . There is so little real friendship in the world ! and unfortunately " ( speaking low and tremulously ) " there are so many who forget to think seriously till it is almost too late . "

— Да, — сказала миссис Смит с еще большим сомнением, — иногда может, хотя, боюсь, ее уроки не часто проходят в том возвышенном стиле, который вы описываете. Здесь и там человеческая природа может быть великой во времена испытаний; но вообще говоря, в больничной палате проявляется ее слабость, а не сила: скорее слышишь о себялюбии и нетерпеливости, чем о великодушии и силе духа. На свете так мало настоящей дружбы! и, к сожалению, (говорит тихо и дрожаще) «есть так много людей, которые забывают серьезно думать, пока не становится слишком поздно».
15 unread messages
Anne saw the misery of such feelings . The husband had not been what he ought , and the wife had been led among that part of mankind which made her think worse of the world than she hoped it deserved . It was but a passing emotion however with Mrs Smith ; she shook it off , and soon added in a different tone --

Энн увидела горечь таких чувств. Муж не был тем, кем должен был, а жена оказалась среди той части человечества, которая заставила ее думать о мире хуже, чем, как она надеялась, он того заслуживал. Однако для миссис Смит это было всего лишь мимолетное волнение; она отмахнулась от этого и вскоре добавила уже другим тоном:
16 unread messages
" I do not suppose the situation my friend Mrs Rooke is in at present , will furnish much either to interest or edify me . She is only nursing Mrs Wallis of Marlborough Buildings ; a mere pretty , silly , expensive , fashionable woman , I believe ; and of course will have nothing to report but of lace and finery . I mean to make my profit of Mrs Wallis , however . She has plenty of money , and I intend she shall buy all the high-priced things I have in hand now . "

«Я не думаю, что ситуация, в которой сейчас находится моя подруга миссис Рук, сможет меня заинтересовать или научить. Она ухаживает только за миссис Уоллис из Мальборо Билдингс; Я считаю, что это просто хорошенькая, глупая, дорогая и модная женщина; и, конечно, мне не о чем будет рассказать, кроме кружев и нарядов. Однако я намерен извлечь выгоду из миссис Уоллис. У нее много денег, и я намерен, чтобы она купила все дорогие вещи, которые у меня сейчас есть.
17 unread messages
Anne had called several times on her friend , before the existence of such a person was known in Camden Place . At last , it became necessary to speak of her .

Энн несколько раз навещала свою подругу, прежде чем о существовании такого человека стало известно на Камден-Плейс. Наконец возникла необходимость поговорить о ней.
18 unread messages
Sir Walter , Elizabeth and Mrs Clay , returned one morning from Laura Place , with a sudden invitation from Lady Dalrymple for the same evening , and Anne was already engaged , to spend that evening in Westgate Buildings . She was not sorry for the excuse . They were only asked , she was sure , because Lady Dalrymple being kept at home by a bad cold , was glad to make use of the relationship which had been so pressed on her ; and she declined on her own account with great alacrity -- " She was engaged to spend the evening with an old schoolfellow . " They were not much interested in anything relative to Anne ; but still there were questions enough asked , to make it understood what this old schoolfellow was ; and Elizabeth was disdainful , and Sir Walter severe .

Сэр Уолтер, Элизабет и миссис Клей вернулись однажды утром из Лоры-Плейс с внезапным приглашением от леди Дэлримпл на тот же вечер, и Энн уже была помолвлена, чтобы провести этот вечер в Вестгейт-билдингс. Она не сожалела об этом оправдании. Она была уверена, что их пригласили только потому, что леди Дэлримпл, запертая дома из-за сильной простуды, была рада воспользоваться отношениями, которые так давили на нее; и она с большой готовностью отказалась по собственному желанию: «Она была приглашена провести вечер со своим старым школьным товарищем». Их мало что интересовало, связанное с Анной; но все же было задано достаточно вопросов, чтобы понять, кем был этот старый школьный товарищ; Элизабет была пренебрежительна, а сэр Уолтер суров.
19 unread messages
" Westgate Buildings ! " said he , " and who is Miss Anne Elliot to be visiting in Westgate Buildings ? A Mrs Smith . A widow Mrs Smith ; and who was her husband ? One of five thousand Mr Smiths whose names are to be met with everywhere . And what is her attraction ? That she is old and sickly . Upon my word , Miss Anne Elliot , you have the most extraordinary taste ! Everything that revolts other people , low company , paltry rooms , foul air , disgusting associations are inviting to you . But surely you may put off this old lady till to-morrow : she is not so near her end , I presume , but that she may hope to see another day . What is her age ? Forty ? "

«Вестгейт Билдингс!» — спросил он. — А кого мисс Энн Эллиот собирается навестить в Вестгейт-билдингс? Миссис Смит. Вдова миссис Смит; и кто был ее мужем? Один из пяти тысяч мистеров Смитов, чьи имена можно встретить повсюду. И в чем ее привлекательность? Что она старая и болезненная. Честное слово, мисс Энн Эллиот, у вас необыкновенный вкус! Вас манит все, что отталкивает других людей, низкая компания, убогие помещения, спертый воздух, отвратительные ассоциации. Но вы, конечно, можете отложить эту старушку до завтра: я полагаю, ее конец еще не так близок, но она может надеяться увидеть другой день. Каков ее возраст? Сорок?"
20 unread messages
" No , sir , she is not one-and-thirty ; but I do not think I can put off my engagement , because it is the only evening for some time which will at once suit her and myself .

— Нет-с, ей не тридцать один год; но я не думаю, что смогу отложить помолвку, потому что это единственный вечер за какое-то время, который подойдет одновременно и ей, и мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому