Then she had , indeed , been a pitiable object ; for she had caught cold on the journey , and had hardly taken possession of her lodgings before she was again confined to her bed and suffering under severe and constant pain ; and all this among strangers , with the absolute necessity of having a regular nurse , and finances at that moment particularly unfit to meet any extraordinary expense . She had weathered it , however , and could truly say that it had done her good . It had increased her comforts by making her feel herself to be in good hands . She had seen too much of the world , to expect sudden or disinterested attachment anywhere , but her illness had proved to her that her landlady had a character to preserve , and would not use her ill ; and she had been particularly fortunate in her nurse , as a sister of her landlady , a nurse by profession , and who had always a home in that house when unemployed , chanced to be at liberty just in time to attend her . " And she , " said Mrs Smith , " besides nursing me most admirably , has really proved an invaluable acquaintance . As soon as I could use my hands she taught me to knit , which has been a great amusement ; and she put me in the way of making these little thread-cases , pin-cushions and card-racks , which you always find me so busy about , and which supply me with the means of doing a little good to one or two very poor families in this neighbourhood . She had a large acquaintance , of course professionally , among those who can afford to buy , and she disposes of my merchandise . She always takes the right time for applying .
Тогда она действительно была жалким объектом; ибо она простудилась в дороге и едва успела завладеть своим жильем, как снова оказалась прикованной к постели и страдала от жестоких и постоянных болей; и все это среди незнакомцев, с абсолютной необходимостью иметь постоянную медсестру, а финансы в тот момент были особенно не в состоянии покрыть какие-либо чрезвычайные расходы. Однако она выдержала это и могла с уверенностью сказать, что это пошло ей на пользу. Это увеличило ее комфорт, позволив ей почувствовать себя в надежных руках. Она слишком много повидала свет, чтобы где-либо ожидать внезапной или бескорыстной привязанности, но ее болезнь доказала ей, что хозяйке нужно сохранять характер и она не станет использовать ее во вред; и ей особенно повезло с няней, так как сестра ее хозяйки, няня по профессии и всегда имевшая дом в этом доме, когда была безработной, случайно оказалась на свободе как раз вовремя, чтобы позаботиться о ней. «И она, — сказала миссис Смит, — не только превосходно ухаживала за мной, но и оказалась для меня бесценным знакомством. Как только я научилась пользоваться руками, она научила меня вязать, что доставило мне огромное удовольствие; и она научила меня делать эти маленькие футляры для ниток, подушечки для иголок и подставки для карточек, которыми вы всегда находите меня так занятыми и которые дают мне возможность сделать немного добра одному или двум очень бедным семьи в этом районе. У нее были большие знакомые, разумеется, профессиональные, среди тех, кто может позволить себе покупать, и она распоряжается моим товаром. Она всегда находит подходящее время для подачи заявления.