Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
However it might end , he was without any question their pleasantest acquaintance in Bath : she saw nobody equal to him ; and it was a great indulgence now and then to talk to him about Lyme , which he seemed to have as lively a wish to see again , and to see more of , as herself . They went through the particulars of their first meeting a great many times . He gave her to understand that he had looked at her with some earnestness . She knew it well ; and she remembered another person 's look also .

Как бы это ни закончилось, он, без сомнения, был их самым приятным знакомым в Бате: она не видела никого равного ему; и было большим удовольствием время от времени поговорить с ним о Лайме, которую он, казалось, имел так же живое желание увидеть снова и увидеть больше, как и ее саму. Они много раз обсуждали подробности своей первой встречи. Он дал ей понять, что смотрел на нее с некоторой серьезностью. Она это хорошо знала; и она также вспомнила взгляд другого человека.
2 unread messages
They did not always think alike . His value for rank and connexion she perceived was greater than hers . It was not merely complaisance , it must be a liking to the cause , which made him enter warmly into her father and sister 's solicitudes on a subject which she thought unworthy to excite them . The Bath paper one morning announced the arrival of the Dowager Viscountess Dalrymple , and her daughter , the Honourable Miss Carteret ; and all the comfort of No . -- Camden Place , was swept away for many days ; for the Dalrymples ( in Anne 's opinion , most unfortunately ) were cousins of the Elliots ; and the agony was how to introduce themselves properly .

Они не всегда думали одинаково. Она считала, что его ранг и связи ценятся выше, чем ее. Не просто услужливость, а, должно быть, любовь к делу заставила его горячо заняться заботами ее отца и сестры по вопросу, который она считала недостойным волновать их. Однажды утром банная газета сообщила о прибытии вдовствующей виконтессы Дэлримпл и ее дочери, достопочтенной мисс Картерет; и весь комфорт No. - Камден-Плейс был снесен на много дней; ибо Дэлримплы (по мнению Анны, к большому сожалению) были двоюродными братьями Эллиотов; и агония заключалась в том, как правильно представиться.
3 unread messages
Anne had never seen her father and sister before in contact with nobility , and she must acknowledge herself disappointed . She had hoped better things from their high ideas of their own situation in life , and was reduced to form a wish which she had never foreseen ; a wish that they had more pride ; for " our cousins Lady Dalrymple and Miss Carteret ; " " our cousins , the Dalrymples , " sounded in her ears all day long .

Анна никогда раньше не видела своего отца и сестру в контакте с аристократами, и она должна признать, что разочарована. Она надеялась на лучшее, исходя из их высоких представлений об их собственном жизненном положении, и была вынуждена сформировать желание, которого она никогда не предвидела; желание, чтобы у них было больше гордости; для «наших кузенов леди Дэлримпл и мисс Картерет»; «Наши кузены Дэлримплы» звучало в ее ушах весь день.
4 unread messages
Sir Walter had once been in company with the late viscount , but had never seen any of the rest of the family ; and the difficulties of the case arose from there having been a suspension of all intercourse by letters of ceremony , ever since the death of that said late viscount , when , in consequence of a dangerous illness of Sir Walter 's at the same time , there had been an unlucky omission at Kellynch . No letter of condolence had been sent to Ireland . The neglect had been visited on the head of the sinner ; for when poor Lady Elliot died herself , no letter of condolence was received at Kellynch , and , consequently , there was but too much reason to apprehend that the Dalrymples considered the relationship as closed . How to have this anxious business set to rights , and be admitted as cousins again , was the question : and it was a question which , in a more rational manner , neither Lady Russell nor Mr Elliot thought unimportant . " Family connexions were always worth preserving , good company always worth seeking ; Lady Dalrymple had taken a house , for three months , in Laura Place , and would be living in style .

Сэр Уолтер однажды был в компании покойного виконта, но никогда не видел никого из остальных членов семьи; и трудности дела возникли из-за того, что все сношения были приостановлены церемониальными письмами со времени смерти упомянутого покойного виконта, когда из-за опасной болезни сэра Уолтера в то же время произошли неудачное упущение в Келлинче. В Ирландию не было отправлено ни одного письма с соболезнованиями. Пренебрежение постигло голову грешника; поскольку, когда бедная леди Эллиот умерла сама, в Келлинче не было получено ни одного письма с соболезнованиями, и, следовательно, было слишком много оснований опасаться, что Дэлримплы считали свои отношения завершенными. Вопрос был в том, как уладить это тревожное дело и снова признать их кузенами, и, если рассуждать более рационально, ни леди Рассел, ни мистер Эллиот не считали его неважным. «Семейные связи всегда стоило сохранять, хорошую компанию всегда стоило искать; Леди Дэлримпл сняла на три месяца дом на Лора-Плейс и будет жить стильно.
5 unread messages
She had been at Bath the year before , and Lady Russell had heard her spoken of as a charming woman . It was very desirable that the connexion should be renewed , if it could be done , without any compromise of propriety on the side of the Elliots . "

Годом ранее она была в Бате, и леди Рассел слышала, как о ней говорили как об очаровательной женщине. Было очень желательно, чтобы эта связь была возобновлена, если это возможно, без какого-либо компромисса с приличиями со стороны Эллиотов».
6 unread messages
Sir Walter , however , would choose his own means , and at last wrote a very fine letter of ample explanation , regret , and entreaty , to his right honourable cousin . Neither Lady Russell nor Mr Elliot could admire the letter ; but it did all that was wanted , in bringing three lines of scrawl from the Dowager Viscountess . " She was very much honoured , and should be happy in their acquaintance . " The toils of the business were over , the sweets began . They visited in Laura Place , they had the cards of Dowager Viscountess Dalrymple , and the Honourable Miss Carteret , to be arranged wherever they might be most visible : and " Our cousins in Laura Place , " -- " Our cousin , Lady Dalrymple and Miss Carteret , " were talked of to everybody .

Сэр Уолтер, однако, выбрал свои собственные средства и, наконец, написал прекрасное письмо с подробными объяснениями, сожалениями и мольбами своему достопочтенному кузену. Ни леди Рассел, ни мистер Эллиот не могли восхищаться этим письмом; но он сделал все, что хотел, принеся три строчки каракулей от вдовствующей виконтессы. «Для нее была большая честь, и она должна быть счастлива от их знакомства». Труды дела закончились, начались сладости. Они побывали на Лора-плейс, у них были визитные карточки вдовствующей виконтессы Дэлримпл и достопочтенной мисс Картерет, которые нужно было разложить там, где они могли быть наиболее заметными: и «Наши кузины на Лора-плейс», — «Наши кузины, леди Дэлримпл и мисс Картерет». «, о которых говорили всем.
7 unread messages
Anne was ashamed . Had Lady Dalrymple and her daughter even been very agreeable , she would still have been ashamed of the agitation they created , but they were nothing . There was no superiority of manner , accomplishment , or understanding . Lady Dalrymple had acquired the name of " a charming woman , " because she had a smile and a civil answer for everybody . Miss Carteret , with still less to say , was so plain and so awkward , that she would never have been tolerated in Camden Place but for her birth .

Анне было стыдно. Если бы леди Дэлримпл и ее дочь были очень любезны, ей все равно было бы стыдно за вызванное ими волнение, но они были ничем. Не было никакого превосходства в манерах, достижениях или понимании. Леди Дэлримпл заслужила прозвище «очаровательной женщины», потому что у нее была улыбка и вежливый ответ каждому. Мисс Картерет, которой было еще мало что сказать, была настолько некрасивой и такой неуклюжей, что ее никогда бы не терпели на Кэмден-плейс, если бы не ее рождение.
8 unread messages
Lady Russell confessed she had expected something better ; but yet " it was an acquaintance worth having ; " and when Anne ventured to speak her opinion of them to Mr Elliot , he agreed to their being nothing in themselves , but still maintained that , as a family connexion , as good company , as those who would collect good company around them , they had their value . Anne smiled and said ,

Леди Рассел призналась, что ожидала чего-то лучшего; но все же «это было знакомство, которое стоило завести»; и когда Энн осмелилась высказать свое мнение о них мистеру Эллиоту, он согласился с тем, что они сами по себе ничто, но все же утверждал, что как семейные связи, как хорошая компания, как и те, кто хочет собрать вокруг себя хорошую компанию, они имеют свое ценить. Энн улыбнулась и сказала:
9 unread messages
" My idea of good company , Mr Elliot , is the company of clever , well-informed people , who have a great deal of conversation ; that is what I call good company . "

«Я считаю, что хорошая компания, мистер Эллиот, — это компания умных, хорошо информированных людей, которые много беседуют; это то, что я называю хорошей компанией».
10 unread messages
" You are mistaken , " said he gently , " that is not good company ; that is the best . Good company requires only birth , education , and manners , and with regard to education is not very nice . Birth and good manners are essential ; but a little learning is by no means a dangerous thing in good company ; on the contrary , it will do very well . My cousin Anne shakes her head . She is not satisfied . She is fastidious . My dear cousin " ( sitting down by her ) , " you have a better right to be fastidious than almost any other woman I know ; but will it answer ? Will it make you happy ? Will it not be wiser to accept the society of those good ladies in Laura Place , and enjoy all the advantages of the connexion as far as possible ? You may depend upon it , that they will move in the first set in Bath this winter , and as rank is rank , your being known to be related to them will have its use in fixing your family ( our family let me say ) in that degree of consideration which we must all wish for .

— Вы ошибаетесь, — мягко сказал он, — это плохая компания; это лучшее. Хорошая компания требует только рождения, образования и манер, а в отношении образования это не очень приятно. Рождение и хорошие манеры имеют важное значение; но немного учености вовсе не опасно в хорошей компании; напротив, это будет очень хорошо. Моя кузина Энн качает головой. Она не удовлетворена. Она привередлива. Моя дорогая кузина (садясь рядом с ней), у тебя больше права быть привередливой, чем у почти любой другой женщины, которую я знаю; но ответит ли? Сделает ли это вас счастливым? Не разумнее ли принять общество этих добрых дам из Лора-Плейс и пользоваться всеми преимуществами этих связей, насколько это возможно? Вы можете быть уверены в том, что этой зимой они переедут в Бат в первом составе, а поскольку звание есть звание, то, что известно, что вы связаны с ними родственниками, будет полезно для укрепления вашей семьи (нашей семьи, позвольте мне сказать) в этом степень внимания, которой мы все должны желать.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
" Yes , " sighed Anne , " we shall , indeed , be known to be related to them ! " then recollecting herself , and not wishing to be answered , she added , " I certainly do think there has been by far too much trouble taken to procure the acquaintance . I suppose " ( smiling ) " I have more pride than any of you ; but I confess it does vex me , that we should be so solicitous to have the relationship acknowledged , which we may be very sure is a matter of perfect indifference to them . "

«Да, — вздохнула Аня, — мы действительно будем известны как родственники!» затем, опомнившись и не желая, чтобы ей отвечали, она добавила: — Я, конечно, думаю, что было приложено слишком много усилий, чтобы добиться знакомства. Полагаю» (улыбаясь) «У меня больше гордости, чем у любого из вас; но, признаюсь, меня очень раздражает то, что мы так заботимся о признании наших отношений, которые, мы можем быть совершенно уверены, для них совершенно безразличны.
13 unread messages
" Pardon me , dear cousin , you are unjust in your own claims . In London , perhaps , in your present quiet style of living , it might be as you say : but in Bath ; Sir Walter Elliot and his family will always be worth knowing : always acceptable as acquaintance . "

— Простите, дорогой кузен, вы несправедливы в своих притязаниях. В Лондоне, при вашем нынешнем тихом образе жизни, возможно, было бы так, как вы говорите; но в Бате; С сэром Уолтером Эллиотом и его семьей всегда будет интересно познакомиться: они всегда будут приняты в качестве знакомых».
14 unread messages
" Well , " said Anne , " I certainly am proud , too proud to enjoy a welcome which depends so entirely upon place . "

«Ну, — сказала Энн, — я, конечно, горжусь, слишком горда, чтобы наслаждаться приемом, который так сильно зависит от места».
15 unread messages
" I love your indignation , " said he ; " it is very natural . But here you are in Bath , and the object is to be established here with all the credit and dignity which ought to belong to Sir Walter Elliot . You talk of being proud ; I am called proud , I know , and I shall not wish to believe myself otherwise ; for our pride , if investigated , would have the same object , I have no doubt , though the kind may seem a little different . In one point , I am sure , my dear cousin , " ( he continued , speaking lower , though there was no one else in the room ) " in one point , I am sure , we must feel alike

«Мне нравится ваше негодование», — сказал он; «Это очень естественно. Но вы находитесь в Бате, и ваша цель — обосноваться здесь со всей честью и достоинством, которые должны принадлежать сэру Уолтеру Эллиоту. Вы говорите о гордости; Меня называют гордым, я знаю, и не хочу думать иначе; Я не сомневаюсь, что наша гордость, если ее исследовать, будет иметь ту же цель, хотя ее вид может показаться несколько иным. В одном пункте, я уверен, мой дорогой кузен, - (он продолжал говорить тише, хотя в комнате больше никого не было), - в одном пункте, я уверен, мы должны чувствовать себя одинаково.
16 unread messages
We must feel that every addition to your father 's society , among his equals or superiors , may be of use in diverting his thoughts from those who are beneath him . "

Мы должны чувствовать, что любое присоединение к обществу вашего отца, среди его равных или старших, может быть полезно для отвлечения его мыслей от тех, кто стоит ниже него».
17 unread messages
He looked , as he spoke , to the seat which Mrs Clay had been lately occupying : a sufficient explanation of what he particularly meant ; and though Anne could not believe in their having the same sort of pride , she was pleased with him for not liking Mrs Clay ; and her conscience admitted that his wishing to promote her father 's getting great acquaintance was more than excusable in the view of defeating her .

Говоря это, он смотрел на место, которое в последнее время занимала миссис Клэй: достаточное объяснение того, что он конкретно имел в виду; и хотя Энн не могла поверить, что у них такая же гордость, она была довольна тем, что он не любил миссис Клэй; и ее совесть признала, что его желание способствовать знакомству ее отца было более чем простительно с точки зрения победы над ней.
18 unread messages
While Sir Walter and Elizabeth were assiduously pushing their good fortune in Laura Place , Anne was renewing an acquaintance of a very different description .

Пока сэр Уолтер и Элизабет усердно желали удачи в Лора-Плейс, Энн возобновляла знакомство совсем иного рода.
19 unread messages
She had called on her former governess , and had heard from her of there being an old school-fellow in Bath , who had the two strong claims on her attention of past kindness and present suffering . Miss Hamilton , now Mrs Smith , had shewn her kindness in one of those periods of her life when it had been most valuable . Anne had gone unhappy to school , grieving for the loss of a mother whom she had dearly loved , feeling her separation from home , and suffering as a girl of fourteen , of strong sensibility and not high spirits , must suffer at such a time ; and Miss Hamilton , three years older than herself , but still from the want of near relations and a settled home , remaining another year at school , had been useful and good to her in a way which had considerably lessened her misery , and could never be remembered with indifference .

Она навестила свою бывшую гувернантку и услышала от нее, что в Бате живет ее старый школьный товарищ, который имел два серьезных права на ее внимание: прошлую доброту и нынешние страдания. Мисс Гамильтон, теперь миссис Смит, проявила свою доброту в один из тех периодов своей жизни, когда она была наиболее ценной. Аня пошла в школу несчастная, скорбя о потере матери, которую она горячо любила, чувствуя свою разлуку с домом и страдая, как должна страдать в такое время четырнадцатилетняя девочка, сильная чувствительность и не слишком веселая; и мисс Гамильтон, на три года старше ее, но все еще из-за отсутствия близких родственников и постоянного дома, оставшись еще на год в школе, была полезна и добра для нее, что значительно уменьшило ее страдания и никогда не могло быть таковым. вспоминал с равнодушием.
20 unread messages
Miss Hamilton had left school , had married not long afterwards , was said to have married a man of fortune , and this was all that Anne had known of her , till now that their governess 's account brought her situation forward in a more decided but very different form .

Мисс Гамильтон бросила школу, вскоре после этого вышла замуж, говорили, что вышла замуж за состоятельного человека, и это было все, что Энн знала о ней до тех пор, пока рассказ гувернантки не представил ее ситуацию в более решительном, но совершенно ином виде. форма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому