Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
He was cut short by the eager attacks of the little boys , clinging to him like an old friend , and declaring he should not go ; and being too much engrossed by proposals of carrying them away in his coat pockets , & c. , to have another moment for finishing or recollecting what he had begun , Anne was left to persuade herself , as well as she could , that the same brother must still be in question . She could not , however , reach such a degree of certainty , as not to be anxious to hear whether anything had been said on the subject at the other house , where the Crofts had previously been calling .

Его прервали энергичные нападки маленьких мальчиков, которые вцепились в него, как старый друг, и заявляли, что ему не следует идти; и, будучи слишком поглощена предложениями унести их в карманы пальто и т. д., чтобы иметь еще минуту, чтобы закончить или вспомнить то, что он начал, Анне пришлось убеждать себя, насколько она могла, что тот же самый брат должен все еще быть под вопросом. Однако она не могла достичь такой степени уверенности, чтобы не желать услышать, говорили ли что-нибудь по этому поводу в другом доме, куда ранее заходили Крофты.
2 unread messages
The folks of the Great House were to spend the evening of this day at the Cottage ; and it being now too late in the year for such visits to be made on foot , the coach was beginning to be listened for , when the youngest Miss Musgrove walked in .

Жителям Большого Дома предстояло провести вечер этого дня в Коттедже; и было уже слишком поздно для пеших прогулок, и к карете начали прислушиваться, когда вошла младшая мисс Масгроув.
3 unread messages
That she was coming to apologize , and that they should have to spend the evening by themselves , was the first black idea ; and Mary was quite ready to be affronted , when Louisa made all right by saying , that she only came on foot , to leave more room for the harp , which was bringing in the carriage .

То, что она придет извиниться и что им придется провести вечер вдвоем, было первой черной идеей; и Мэри была готова обидеться, когда Луиза поправилась, сказав, что она пришла только пешком, чтобы оставить больше места для арфы, которая везла карету.
4 unread messages
" And I will tell you our reason , " she added , " and all about it . I am come on to give you notice , that papa and mamma are out of spirits this evening , especially mamma ; she is thinking so much of poor Richard ! And we agreed it would be best to have the harp , for it seems to amuse her more than the piano-forte . I will tell you why she is out of spirits . When the Crofts called this morning , ( they called here afterwards , did not they ? ) , they happened to say , that her brother , Captain Wentworth , is just returned to England , or paid off , or something , and is coming to see them almost directly ; and most unluckily it came into mamma 's head , when they were gone , that Wentworth , or something very like it , was the name of poor Richard 's captain at one time ; I do not know when or where , but a great while before he died , poor fellow ! And upon looking over his letters and things , she found it was so , and is perfectly sure that this must be the very man , and her head is quite full of it , and of poor Richard ! So we must be as merry as we can , that she may not be dwelling upon such gloomy things .

«И я расскажу вам нашу причину, — добавила она, — и все о ней. Я пришла вас предупредить, что папа и мама сегодня вечером не в духе, особенно мама; она так много думает о бедном Ричарде! И мы согласились, что лучше всего будет взять с собой арфу, потому что она, кажется, забавляет ее больше, чем фортепиано. Я скажу вам, почему она не в духе. Когда сегодня утром позвонили Крофты (они звонили сюда позже, не так ли?) Они случайно сказали, что ее брат, капитан Вентворт, только что вернулся в Англию, или ему заплатили, или что-то в этом роде, и почти прямо сейчас приедет к ним; и, к великому несчастью, когда они ушли, маме пришло в голову, что Вентворт или что-то в этом роде было когда-то именем капитана бедного Ричарда; Не знаю, когда и где, но задолго до того, как он умер, бедняга! И, просмотрев его письма и прочее, она обнаружила, что это так, и совершенно уверена, что это, должно быть, тот самый человек, и голова у нее забита этим и бедным Ричардом! Поэтому мы должны быть как можно веселее, чтобы она не зацикливалась на таких мрачных вещах.
5 unread messages
"

»
6 unread messages
The real circumstances of this pathetic piece of family history were , that the Musgroves had had the ill fortune of a very troublesome , hopeless son ; and the good fortune to lose him before he reached his twentieth year ; that he had been sent to sea because he was stupid and unmanageable on shore ; that he had been very little cared for at any time by his family , though quite as much as he deserved ; seldom heard of , and scarcely at all regretted , when the intelligence of his death abroad had worked its way to Uppercross , two years before .

Реальные обстоятельства этого жалкого фрагмента семейной истории заключались в том, что Масгроувам не повезло: у них родился очень беспокойный и безнадежный сын; и счастье потерять его до того, как ему исполнилось двадцать лет; что его отправили в море, потому что он был глуп и неуправляем на берегу; что его семья никогда не заботилась о нем очень мало, хотя и ровно столько, сколько он заслуживал; о нем редко слышали и почти не сожалели, когда известие о его смерти за границей дошло до Апперкросса два года назад.
7 unread messages
He had , in fact , though his sisters were now doing all they could for him , by calling him " poor Richard , " been nothing better than a thick-headed , unfeeling , unprofitable Dick Musgrove , who had never done anything to entitle himself to more than the abbreviation of his name , living or dead .

Фактически, хотя его сестры теперь делали для него все, что могли, называя его «бедным Ричардом», он был не чем иным, как тупоголовым, бесчувственным и бесполезным Диком Масгроувом, который никогда не делал ничего, что давало бы ему право на больше, чем сокращение его имени, живого или мертвого.
8 unread messages
He had been several years at sea , and had , in the course of those removals to which all midshipmen are liable , and especially such midshipmen as every captain wishes to get rid of , been six months on board Captain Frederick Wentworth 's frigate , the Laconia ; and from the Laconia he had , under the influence of his captain , written the only two letters which his father and mother had ever received from him during the whole of his absence ; that is to say , the only two disinterested letters ; all the rest had been mere applications for money .

Он провел несколько лет в море и во время тех перемещений, которым подлежат все мичманы, и особенно те гардемарины, от которых желает избавиться каждый капитан, провел шесть месяцев на борту фрегата капитана Фредерика Вентворта «Лакония»; и с «Лаконии» он, под влиянием своего капитана, написал единственные два письма, которые его отец и мать когда-либо получали от него за все время его отсутствия; то есть единственные два бескорыстных письма; все остальное было просто заявками на деньги.
9 unread messages
In each letter he had spoken well of his captain ; but yet , so little were they in the habit of attending to such matters , so unobservant and incurious were they as to the names of men or ships , that it had made scarcely any impression at the time ; and that Mrs Musgrove should have been suddenly struck , this very day , with a recollection of the name of Wentworth , as connected with her son , seemed one of those extraordinary bursts of mind which do sometimes occur .

В каждом письме он хорошо отзывался о своем капитане; но, тем не менее, они так мало имели привычку уделять внимание таким вопросам, настолько ненаблюдательны и нелюбопытны они были к именам людей и кораблей, что в то время это едва ли произвело какое-либо впечатление; и то, что в этот самый день миссис Масгроув внезапно поразила воспоминание об имени Вентворт, связанном с ее сыном, казалось одним из тех необычайных порывов ума, которые иногда случаются.
10 unread messages
She had gone to her letters , and found it all as she supposed ; and the re-perusal of these letters , after so long an interval , her poor son gone for ever , and all the strength of his faults forgotten , had affected her spirits exceedingly , and thrown her into greater grief for him than she had know on first hearing of his death . Mr Musgrove was , in a lesser degree , affected likewise ; and when they reached the cottage , they were evidently in want , first , of being listened to anew on this subject , and afterwards , of all the relief which cheerful companions could give them .

Она зашла к своим письмам и нашла все так, как предполагала; и повторное прочтение этих писем после столь долгого перерыва, когда ее бедный сын ушел навсегда и вся сила его ошибок была забыта, чрезвычайно повлияло на ее настроение и повергло ее в большую печаль по нему, чем она думала раньше. первое слушание о его смерти. Г-н Масгроув испытал то же самое, но в меньшей степени; и когда они добрались до коттеджа, им явно не хватало, во-первых, того, чтобы их еще раз выслушали по этому вопросу, а затем и всего облегчения, которое могли им оказать веселые товарищи.
11 unread messages
To hear them talking so much of Captain Wentworth , repeating his name so often , puzzling over past years , and at last ascertaining that it might , that it probably would , turn out to be the very same Captain Wentworth whom they recollected meeting , once or twice , after their coming back from Clifton -- a very fine young man -- but they could not say whether it was seven or eight years ago , was a new sort of trial to Anne 's nerves . She found , however , that it was one to which she must inure herself

Слышать, как они так много говорят о капитане Вентворте, так часто повторяют его имя, ломают голову над прошлыми годами и, наконец, удостоверяются, что это может оказаться (и, вероятно, так и будет) тем самым капитаном Вентвортом, с которым они помнили встречу однажды или дважды, после их возвращения из Клифтона — очень красивого молодого человека — но они не могли сказать, семь или восемь лет назад это было, это было новым испытанием для нервов Анны. Однако она обнаружила, что именно к этому ей следует приучить себя.
12 unread messages
Since he actually was expected in the country , she must teach herself to be insensible on such points . And not only did it appear that he was expected , and speedily , but the Musgroves , in their warm gratitude for the kindness he had shewn poor Dick , and very high respect for his character , stamped as it was by poor Dick 's having been six months under his care , and mentioning him in strong , though not perfectly well-spelt praise , as " a fine dashing felow , only two perticular about the schoolmaster , " were bent on introducing themselves , and seeking his acquaintance , as soon as they could hear of his arrival .

Поскольку его действительно ждали в деревне, ей придется научиться быть бесчувственной в таких вопросах. И не только казалось, что его ждали, и очень скоро, но и Масгроувы, в своей горячей благодарности за доброту, которую он оказал бедному Дику, и за очень высокое уважение к его характеру, отпечатанному тем, что бедняга Дик пробыл там шесть месяцев. под его опекой, и упоминая его в сильных, хотя и не совсем хорошо написанных похвалах, как «прекрасного лихого парня, только два особо внимательных к школьному учителю», стремились представиться и попытаться познакомиться с ним, как только они услышали о его прибытии.
13 unread messages
The resolution of doing so helped to form the comfort of their evening .

Такое решение помогло создать комфорт их вечера.
14 unread messages
Avery few days more , and Captain Wentworth was known to be at Kellynch , and Mr Musgrove had called on him , and come back warm in his praise , and he was engaged with the Crofts to dine at Uppercross , by the end of another week . It had been a great disappointment to Mr Musgrove to find that no earlier day could be fixed , so impatient was he to shew his gratitude , by seeing Captain Wentworth under his own roof , and welcoming him to all that was strongest and best in his cellars . But a week must pass ; only a week , in Anne 's reckoning , and then , she supposed , they must meet ; and soon she began to wish that she could feel secure even for a week .

Еще через несколько дней стало известно, что капитан Вентворт находится в Келлинче, и мистер Масгроув навестил его и вернулся с теплыми похвалами, и к концу следующей недели он был приглашен с Крофтами пообедать в Апперкроссе. Для мистера Масгроува было большим разочарованием обнаружить, что более ранний день нельзя было назначить, настолько ему не терпелось выразить свою благодарность, увидев капитана Вентворта под его собственной крышей и пригласив его ко всему самому сильному и лучшему в его подвалах. . Но должна пройти неделя; по подсчетам Анны, всего неделя, а потом, как она предполагала, они должны встретиться; и вскоре ей стало жаль, что она не могла чувствовать себя в безопасности хотя бы на неделю.
15 unread messages
Captain Wentworth made a very early return to Mr Musgrove 's civility , and she was all but calling there in the same half hour . She and Mary were actually setting forward for the Great House , where , as she afterwards learnt , they must inevitably have found him , when they were stopped by the eldest boy 's being at that moment brought home in consequence of a bad fall . The child 's situation put the visit entirely aside ; but she could not hear of her escape with indifference , even in the midst of the serious anxiety which they afterwards felt on his account .

Капитан Вентворт очень рано вернулся к вежливости мистера Масгроува, и она почти зашла туда через те же полчаса. Они с Мэри действительно направлялись к Большому Дому, где, как она узнала впоследствии, они неизбежно должны были найти его, когда их остановил старший мальчик, которого в тот момент привезли домой из-за неудачного падения. Ситуация ребенка полностью отложила визит; но она не могла равнодушно слушать о ее побеге, даже среди серьезного беспокойства, которое они впоследствии испытывали из-за него.
16 unread messages
His collar-bone was found to be dislocated , and such injury received in the back , as roused the most alarming ideas .

У него оказалась вывихнута ключица и получена такая травма спины, что навеяла самые тревожные мысли.
17 unread messages
It was an afternoon of distress , and Anne had every thing to do at once ; the apothecary to send for , the father to have pursued and informed , the mother to support and keep from hysterics , the servants to control , the youngest child to banish , and the poor suffering one to attend and soothe ; besides sending , as soon as she recollected it , proper notice to the other house , which brought her an accession rather of frightened , enquiring companions , than of very useful assistants .

День был тревожный, и Энн нужно было сделать все сразу; за аптекарем надо послать, отца надо преследовать и информировать, мать поддерживать и предохранять от истерик, слуг контролировать, самого младшего ребенка изгонять, а бедного страждущего присматривать и успокаивать; кроме того, как только она вспомнила об этом, она послала надлежащее извещение в другой дом, что принесло ей скорее испуганных, вопрошающих товарищей, чем очень полезных помощников.
18 unread messages
Her brother 's return was the first comfort ; he could take best care of his wife ; and the second blessing was the arrival of the apothecary . Till he came and had examined the child , their apprehensions were the worse for being vague ; they suspected great injury , but knew not where ; but now the collar-bone was soon replaced , and though Mr Robinson felt and felt , and rubbed , and looked grave , and spoke low words both to the father and the aunt , still they were all to hope the best , and to be able to part and eat their dinner in tolerable ease of mind ; and then it was , just before they parted , that the two young aunts were able so far to digress from their nephew 's state , as to give the information of Captain Wentworth 's visit ; staying five minutes behind their father and mother , to endeavour to express how perfectly delighted they were with him , how much handsomer , how infinitely more agreeable they thought him than any individual among their male acquaintance , who had been at all a favourite before .

Возвращение ее брата было первым утешением; он мог бы лучше всего позаботиться о своей жене; и вторым благословением было прибытие аптекаря. Пока он не пришел и не осмотрел ребенка, их опасения были еще хуже из-за своей неясности; они подозревали серьезную травму, но не знали, где именно; но теперь ключица вскоре была заменена, и хотя мистер Робинсон ощупывал и ощупывал, и тер, и выглядел серьезным, и говорил тихие слова и отцу, и тетке, все же им всем оставалось надеяться на лучшее и быть в состоянии расстаться и пообедать со сносным спокойствием; и тогда, перед самым расставанием, две молодые тетушки смогли настолько отвлечься от состояния своего племянника, что сообщили о визите капитана Вентворта; оставаясь на пять минут позади отца и матери, чтобы постараться выразить, как они были в восторге от него, насколько красивее, насколько неизмеримо приятнее они считали его, чем любой человек из их знакомых мужского пола, который раньше вообще был любимцем.
19 unread messages
How glad they had been to hear papa invite him to stay dinner , how sorry when he said it was quite out of his power , and how glad again when he had promised in reply to papa and mamma 's farther pressing invitations to come and dine with them on the morrow -- actually on the morrow ; and he had promised it in so pleasant a manner , as if he felt all the motive of their attention just as he ought . And in short , he had looked and said everything with such exquisite grace , that they could assure them all , their heads were both turned by him ; and off they ran , quite as full of glee as of love , and apparently more full of Captain Wentworth than of little Charles .

Как они были рады услышать, как папа пригласил его остаться поужинать, как они сожалели, когда он сказал, что это совершенно не в его силах, и как снова радовались, когда он пообещал в ответ на дальнейшие настойчивые приглашения папы и мамы прийти и пообедать с ними. завтра — действительно завтра; и он обещал это так любезно, как будто чувствовал весь мотив их внимания так, как и должен был. И, словом, он все смотрел и говорил с таким изысканным изяществом, что они могли уверить всех, что оба они были вскружены им головами; и они побежали, полные как радости, так и любви, и, очевидно, больше полные капитана Вентворта, чем маленького Чарльза.
20 unread messages
The same story and the same raptures were repeated , when the two girls came with their father , through the gloom of the evening , to make enquiries ; and Mr Musgrove , no longer under the first uneasiness about his heir , could add his confirmation and praise , and hope there would be now no occasion for putting Captain Wentworth off , and only be sorry to think that the cottage party , probably , would not like to leave the little boy , to give him the meeting . " Oh no ; as to leaving the little boy , " both father and mother were in much too strong and recent alarm to bear the thought ; and Anne , in the joy of the escape , could not help adding her warm protestations to theirs .

Та же история и тот же восторг повторились, когда обе девочки пришли с отцом во мраке вечера, чтобы навести справки; и мистер Масгроув, уже не испытывающий первого беспокойства по поводу своего наследника, мог добавить свое подтверждение и похвалу, а также надеяться, что теперь не будет повода откладывать капитана Вентворта, и только с сожалением думать, что коттеджная вечеринка, вероятно, не будет хотелось бы оставить маленького мальчика, чтобы устроить ему встречу. "О, нет; Что касается того, чтобы оставить маленького мальчика», то и отец, и мать были в слишком сильной и недавней тревоге, чтобы вынести эту мысль; и Анна, радуясь побегу, не могла не присоединиться к их горячим протестам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому