Her brother 's return was the first comfort ; he could take best care of his wife ; and the second blessing was the arrival of the apothecary . Till he came and had examined the child , their apprehensions were the worse for being vague ; they suspected great injury , but knew not where ; but now the collar-bone was soon replaced , and though Mr Robinson felt and felt , and rubbed , and looked grave , and spoke low words both to the father and the aunt , still they were all to hope the best , and to be able to part and eat their dinner in tolerable ease of mind ; and then it was , just before they parted , that the two young aunts were able so far to digress from their nephew 's state , as to give the information of Captain Wentworth 's visit ; staying five minutes behind their father and mother , to endeavour to express how perfectly delighted they were with him , how much handsomer , how infinitely more agreeable they thought him than any individual among their male acquaintance , who had been at all a favourite before .
Возвращение ее брата было первым утешением; он мог бы лучше всего позаботиться о своей жене; и вторым благословением было прибытие аптекаря. Пока он не пришел и не осмотрел ребенка, их опасения были еще хуже из-за своей неясности; они подозревали серьезную травму, но не знали, где именно; но теперь ключица вскоре была заменена, и хотя мистер Робинсон ощупывал и ощупывал, и тер, и выглядел серьезным, и говорил тихие слова и отцу, и тетке, все же им всем оставалось надеяться на лучшее и быть в состоянии расстаться и пообедать со сносным спокойствием; и тогда, перед самым расставанием, две молодые тетушки смогли настолько отвлечься от состояния своего племянника, что сообщили о визите капитана Вентворта; оставаясь на пять минут позади отца и матери, чтобы постараться выразить, как они были в восторге от него, насколько красивее, насколько неизмеримо приятнее они считали его, чем любой человек из их знакомых мужского пола, который раньше вообще был любимцем.