Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Charles Musgrove , indeed , afterwards , shewed more of inclination ; " the child was going on so well , and he wished so much to be introduced to Captain Wentworth , that , perhaps , he might join them in the evening ; he would not dine from home , but he might walk in for half an hour . " But in this he was eagerly opposed by his wife , with " Oh ! no , indeed , Charles , I can not bear to have you go away . Only think if anything should happen ? "

Действительно, впоследствии Чарльз Масгроув проявил еще большую склонность; «Ребенок шел так хорошо, и ему так хотелось, чтобы его представили капитану Вентворту, что, возможно, он мог бы присоединиться к ним вечером; он не будет обедать дома, но может зайти на полчаса». Но в этом ему резко воспротивилась жена: «О! нет, действительно, Чарльз, я не могу вынести твоего ухода. Только подумай, не случится ли чего?
2 unread messages
The child had a good night , and was going on well the next day . It must be a work of time to ascertain that no injury had been done to the spine ; but Mr Robinson found nothing to increase alarm , and Charles Musgrove began , consequently , to feel no necessity for longer confinement . The child was to be kept in bed and amused as quietly as possible ; but what was there for a father to do ? This was quite a female case , and it would be highly absurd in him , who could be of no use at home , to shut himself up . His father very much wished him to meet Captain Wentworth , and there being no sufficient reason against it , he ought to go ; and it ended in his making a bold , public declaration , when he came in from shooting , of his meaning to dress directly , and dine at the other house .

Ребенок хорошо провел ночь, и на следующий день все было хорошо. Должно быть, потребовалось время, чтобы убедиться, что позвоночник не был поврежден; но мистер Робинсон не нашел ничего, что могло бы усилить тревогу, и, следовательно, Чарльз Масгроув начал не чувствовать необходимости в более длительном заключении. Ребенка следовало держать в постели и развлекать как можно тише; но что оставалось делать отцу? Это был совсем женский случай, и было бы в высшей степени нелепо с его стороны, бесполезного дома, запираться. Его отец очень хотел, чтобы он встретился с капитаном Вентвортом, но, поскольку против этого не было достаточных оснований, ему следует пойти; и все закончилось тем, что, вернувшись со стрельбы, он сделал смелое публичное заявление о своем намерении сразу же одеться и пообедать в другом доме.
3 unread messages
" Nothing can be going on better than the child , " said he ; " so I told my father , just now , that I would come , and he thought me quite right . Your sister being with you , my love , I have no scruple at all . You would not like to leave him yourself , but you see I can be of no use . Anne will send for me if anything is the matter .

«Нет ничего лучше, чем ребенок», — сказал он; — Итак, я только что сказал отцу, что приеду, и он подумал, что я совершенно прав. Поскольку твоя сестра с тобой, любовь моя, у меня нет никаких сомнений. Вам бы не хотелось самому его оставить, но ведь я не могу быть вам полезен. Энн пошлет за мной, если что-нибудь случится.
4 unread messages
"

»
5 unread messages
Husbands and wives generally understand when opposition will be vain . Mary knew , from Charles 's manner of speaking , that he was quite determined on going , and that it would be of no use to teaze him . She said nothing , therefore , till he was out of the room , but as soon as there was only Anne to hear --

Мужья и жены обычно понимают, когда противостояние бесполезно. По манере речи Чарльза Мэри знала, что он твердо намерен идти и что дразнить его бесполезно. Поэтому она ничего не сказала, пока он не вышел из комнаты, но как только Энн услышала:
6 unread messages
" So you and I are to be left to shift by ourselves , with this poor sick child ; and not a creature coming near us all the evening ! I knew how it would be . This is always my luck . If there is anything disagreeable going on men are always sure to get out of it , and Charles is as bad as any of them . Very unfeeling ! I must say it is very unfeeling of him to be running away from his poor little boy . Talks of his being going on so well ! How does he know that he is going on well , or that there may not be a sudden change half an hour hence ? I did not think Charles would have been so unfeeling . So here he is to go away and enjoy himself , and because I am the poor mother , I am not to be allowed to stir ; and yet , I am sure , I am more unfit than anybody else to be about the child . My being the mother is the very reason why my feelings should not be tried . I am not at all equal to it . You saw how hysterical I was yesterday . "

«Итак, нам с тобой придется передвигаться самим, с этим бедным больным ребенком; и ни одно существо за весь вечер не приблизилось к нам! Я знал, как это будет. Это всегда моя удача. Если происходит что-то неприятное, мужчины всегда стараются от этого избавиться, а Чарльз так же плох, как и любой из них. Очень бесчувственно! Я должен сказать, что с его стороны очень бесчувственно убегать от своего бедного маленького мальчика. Говорит, что дела у него идут так хорошо! Откуда он знает, что дела у него идут хорошо или что через полчаса не произойдет внезапной перемены? Я не думал, что Чарльз окажется настолько бесчувственным. Итак, он должен уйти и развлечься, а поскольку я бедная мать, мне нельзя позволять шевелиться; и все же я уверен, что я более, чем кто-либо другой, неспособен заботиться о ребенке. То, что я мать, является той самой причиной, по которой мои чувства не следует подвергать испытанию. Я совсем не равен этому. Ты видел, какая у меня была истерика вчера.
7 unread messages
" But that was only the effect of the suddenness of your alarm -- of the shock . You will not be hysterical again . I dare say we shall have nothing to distress us . I perfectly understand Mr Robinson 's directions , and have no fears ; and indeed , Mary , I can not wonder at your husband . Nursing does not belong to a man ; it is not his province .

«Но это был всего лишь эффект внезапности вашей тревоги, шока. У тебя больше не будет истерики. Осмелюсь сказать, что нас не будет ничто огорчать. Я прекрасно понимаю указания мистера Робинсона и не испытываю никаких опасений; и действительно, Мэри, я не могу удивляться твоему мужу. Уход за больными не принадлежит мужчине; это не его область.
8 unread messages
A sick child is always the mother 's property : her own feelings generally make it so . "

Больной ребенок всегда является собственностью матери: обычно это делают ее собственные чувства».
9 unread messages
" I hope I am as fond of my child as any mother , but I do not know that I am of any more use in the sick-room than Charles , for I can not be always scolding and teazing the poor child when it is ill ; and you saw , this morning , that if I told him to keep quiet , he was sure to begin kicking about . I have not nerves for the sort of thing . "

«Надеюсь, я люблю своего ребенка так же, как любая мать, но я не уверена, что от меня в палате больного будет больше пользы, чем от Чарльза, потому что я не могу постоянно ругать и дразнить бедного ребенка, когда он болен; И сегодня утром вы видели, что если бы я сказал ему молчать, он наверняка начал бы брыкаться. У меня нет нервов для подобных вещей.
10 unread messages
" But , could you be comfortable yourself , to be spending the whole evening away from the poor boy ? "

— Но разве ты мог бы чувствовать себя комфортно, проведя весь вечер вдали от бедного мальчика?
11 unread messages
" Yes ; you see his papa can , and why should not I ? Jemima is so careful ; and she could send us word every hour how he was . I really think Charles might as well have told his father we would all come . I am not more alarmed about little Charles now than he is . I was dreadfully alarmed yesterday , but the case is very different to-day . "

"Да; видишь, его папа может, а почему бы и мне нет? Джемайма такая осторожная; и она могла бы каждый час сообщать нам, как он себя чувствует. Я действительно думаю, что Чарльз мог бы с тем же успехом сказать своему отцу, что мы все приедем. Я сейчас беспокоюсь о маленьком Чарльзе не больше, чем он сам. Вчера я был ужасно встревожен, но сегодня дело обстоит совсем иначе.
12 unread messages
" Well , if you do not think it too late to give notice for yourself , suppose you were to go , as well as your husband . Leave little Charles to my care . Mr and Mrs Musgrove can not think it wrong while I remain with him . "

— Что ж, если ты не считаешь, что уже слишком поздно сообщить о себе, предположим, что ты пойдешь вместе с мужем. Предоставь маленького Чарльза мне на попечение. Мистер и миссис Масгроув не могут думать, что это неправильно, пока я остаюсь с ним.
13 unread messages
" Are you serious ? " cried Mary , her eyes brightening . " Dear me ! that 's a very good thought , very good , indeed . To be sure , I may just as well go as not , for I am of no use at home -- am I ? and it only harasses me . You , who have not a mother 's feelings , are a great deal the properest person . You can make little Charles do anything ; he always minds you at a word . It will be a great deal better than leaving him only with Jemima .

"Ты серьезно?" воскликнула Мэри, ее глаза засияли. «Дорогой я! это очень хорошая мысль, действительно очень хорошая. Конечно, я могу с тем же успехом уйти, потому что дома от меня нет никакой пользы, не так ли? и это меня только беспокоит. Вы, у кого нет материнских чувств, во многом самый правильный человек. Вы можете заставить маленького Чарльза делать что угодно; он всегда обращает на тебя внимание при слове. Это будет намного лучше, чем оставить его только с Джемаймой.
14 unread messages
Oh ! I shall certainly go ; I am sure I ought if I can , quite as much as Charles , for they want me excessively to be acquainted with Captain Wentworth , and I know you do not mind being left alone . An excellent thought of yours , indeed , Anne . I will go and tell Charles , and get ready directly . You can send for us , you know , at a moment 's notice , if anything is the matter ; but I dare say there will be nothing to alarm you . I should not go , you may be sure , if I did not feel quite at ease about my dear child . "

Ой! Я обязательно пойду; Я уверен, что должен, если смогу, так же, как и Чарльз, потому что они очень хотят, чтобы я познакомился с капитаном Вентвортом, и я знаю, что вы не против, чтобы вас оставили в покое. Действительно, у тебя отличная мысль, Энн. Я пойду, скажу Чарльзу и сразу же приготовлюсь. Вы можете послать за нами в любой момент, если что-нибудь случится; но я осмелюсь сказать, что вас ничто не встревожит. Вы можете быть уверены, что я бы не пошел, если бы не чувствовал себя вполне комфортно с моим дорогим ребенком.
15 unread messages
The next moment she was tapping at her husband 's dressing-room door , and as Anne followed her up stairs , she was in time for the whole conversation , which began with Mary 's saying , in a tone of great exultation --

В следующий момент она постучала в дверь гардеробной своего мужа, и, когда Энн последовала за ней вверх по лестнице, она успела ко всему разговору, который начался со слов Мэри тоном великого ликования:
16 unread messages
" I mean to go with you , Charles , for I am of no more use at home than you are . If I were to shut myself up for ever with the child , I should not be able to persuade him to do anything he did not like . Anne will stay ; Anne undertakes to stay at home and take care of him . It is Anne 's own proposal , and so I shall go with you , which will be a great deal better , for I have not dined at the other house since Tuesday . "

— Я собираюсь пойти с тобой, Чарльз, потому что дома от меня пользы не больше, чем от тебя. Если бы я навсегда заперся с ребенком, я не смог бы убедить его сделать что-нибудь, что ему не нравится. Энн останется; Энн обязуется оставаться дома и заботиться о нем. Это предложение самой Анны, и поэтому я пойду с вами, что будет намного лучше, потому что я не обедал в другом доме со вторника.
17 unread messages
" This is very kind of Anne , " was her husband 's answer , " and I should be very glad to have you go ; but it seems rather hard that she should be left at home by herself , to nurse our sick child .

«Это очень мило со стороны Анны, — был ответ ее мужа, — и я был бы очень рад, если бы вы ушли; но кажется довольно тяжелым, что ее оставляют дома одну, чтобы нянчить нашего больного ребенка.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
Anne was now at hand to take up her own cause , and the sincerity of her manner being soon sufficient to convince him , where conviction was at least very agreeable , he had no farther scruples as to her being left to dine alone , though he still wanted her to join them in the evening , when the child might be at rest for the night , and kindly urged her to let him come and fetch her , but she was quite unpersuadable ; and this being the case , she had ere long the pleasure of seeing them set off together in high spirits . They were gone , she hoped , to be happy , however oddly constructed such happiness might seem ; as for herself , she was left with as many sensations of comfort , as were , perhaps , ever likely to be hers . She knew herself to be of the first utility to the child ; and what was it to her if Frederick Wentworth were only half a mile distant , making himself agreeable to others ?

Теперь Анна была рядом, чтобы заняться своим делом, и искренность ее манер вскоре оказалась достаточной, чтобы убедить его, где убежденность была, по крайней мере, очень приятной, и у него больше не было сомнений относительно того, чтобы ее оставили обедать одну, хотя он все еще хотел, чтобы она присоединилась к ним вечером, когда ребенок может отдохнуть на ночь, и любезно уговаривал ее позволить ему прийти и забрать ее, но ее было совершенно неубедительно; и в этом случае она вскоре имела удовольствие видеть, как они вместе отправились в приподнятом настроении. Она надеялась, что они ушли для того, чтобы быть счастливыми, каким бы странным ни казалось такое счастье; что касается ее самой, то у нее осталось столько же ощущений комфорта, сколько, возможно, когда-либо могло быть у нее. Она знала, что будет первой полезной для ребенка; и что ей было до того, что Фредерик Вентворт находился всего в полумиле от нее и делался приятным для других?
20 unread messages
She would have liked to know how he felt as to a meeting . Perhaps indifferent , if indifference could exist under such circumstances . He must be either indifferent or unwilling . Had he wished ever to see her again , he need not have waited till this time ; he would have done what she could not but believe that in his place she should have done long ago , when events had been early giving him the independence which alone had been wanting .

Ей хотелось бы знать, что он чувствует по поводу встречи. Возможно, безразличным, если бы безразличие могло существовать в таких обстоятельствах. Он должен быть либо безразличен, либо не желает. Если бы он хотел когда-нибудь увидеть ее снова, ему не пришлось бы ждать до этого момента; он сделал бы то, что она не могла не думать, что на его месте она должна была бы сделать уже давно, когда события только начинали давать ему ту независимость, которой одному только и не хватало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому