Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
She had this communication , moreover , from Mary . " Mrs Musgrove thinks all her servants so steady , that it would be high treason to call it in question ; but I am sure , without exaggeration , that her upper house-maid and laundry-maid , instead of being in their business , are gadding about the village , all day long . I meet them wherever I go ; and I declare , I never go twice into my nursery without seeing something of them . If Jemima were not the trustiest , steadiest creature in the world , it would be enough to spoil her ; for she tells me , they are always tempting her to take a walk with them .

Более того, она получила это сообщение от Мэри. «Миссис Масгроув считает, что все ее слуги настолько устойчивы, что было бы государственной изменой ставить это под сомнение; но я уверен без преувеличения, что ее верхняя горничная и прачка вместо того, чтобы заниматься своими делами, целыми днями слоняются по деревне. Я встречаю их, куда бы я ни пошел; и я заявляю, что никогда дважды не захожу в свою детскую, не увидев ничего из них. Если бы Джемайма не была самым верным и уравновешенным существом на свете, этого было бы достаточно, чтобы ее испортить; ведь она говорит мне, что они всегда соблазняют ее прогуляться с ними.
2 unread messages
" And on Mrs Musgrove 's side , it was , " I make a rule of never interfering in any of my daughter-in-law 's concerns , for I know it would not do ; but I shall tell you , Miss Anne , because you may be able to set things to rights , that I have no very good opinion of Mrs Charles 's nursery-maid : I hear strange stories of her ; she is always upon the gad ; and from my own knowledge , I can declare , she is such a fine-dressing lady , that she is enough to ruin any servants she comes near . Mrs Charles quite swears by her , I know ; but I just give you this hint , that you may be upon the watch ; because , if you see anything amiss , you need not be afraid of mentioning it . "

А со стороны миссис Масгроув было так: «Я взяла за правило никогда не вмешиваться ни в какие дела моей невестки, потому что знаю, что это не годится; но я скажу вам, мисс Энн, поскольку вы, возможно, сможете все исправить, что я не очень хорошего мнения о няне миссис Чарльз: я слышу о ней странные истории; она всегда начеку; и, насколько мне известно, я могу заявить, что она настолько прекрасно одевается, что ее достаточно, чтобы испортить любого слугу, к которому она приблизится. Я знаю, что миссис Чарльз ей очень доверяет; но я просто даю вам этот намек, чтобы вы были начеку; потому что, если ты видишь что-то неладное, не бойся об этом упомянуть».
3 unread messages
Again , it was Mary 's complaint , that Mrs Musgrove was very apt not to give her the precedence that was her due , when they dined at the Great House with other families ; and she did not see any reason why she was to be considered so much at home as to lose her place . And one day when Anne was walking with only the Musgroves , one of them after talking of rank , people of rank , and jealousy of rank , said , " I have no scruple of observing to you , how nonsensical some persons are about their place , because all the world knows how easy and indifferent you are about it ; but I wish anybody could give Mary a hint that it would be a great deal better if she were not so very tenacious , especially if she would not be always putting herself forward to take place of mamma . Nobody doubts her right to have precedence of mamma , but it would be more becoming in her not to be always insisting on it .

Опять же, Мэри жаловалась на то, что миссис Масгроув была склонна не уделять ей должного внимания, когда они обедали в Большом Доме с другими семьями; и она не видела никакой причины, по которой ее можно было бы считать настолько домашней, чтобы потерять свое место. И однажды, когда Энн гуляла только с Мазгроувами, один из них, после разговоров о знатных людях, знатных людях и зависти к знатному положению, сказал: «Я без колебаний замечу вам, как бессмысленно некоторые люди относятся к своему месту. потому что весь мир знает, как легко и равнодушно вы к этому относитесь; но мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь намекнул Мэри, что было бы гораздо лучше, если бы она не была такой уж упорной, особенно если бы она не выдвигала себя всегда на место мамы. Никто не сомневается в ее праве иметь преимущество перед мамой, но с ее стороны было бы приличнее не настаивать на этом постоянно.
4 unread messages
It is not that mamma cares about it the least in the world , but I know it is taken notice of by many persons . "

Не то чтобы маму это волновало меньше всего на свете, но я знаю, что многие люди обращают на это внимание.
5 unread messages
How was Anne to set all these matters to rights ? She could do little more than listen patiently , soften every grievance , and excuse each to the other ; give them all hints of the forbearance necessary between such near neighbours , and make those hints broadest which were meant for her sister 's benefit .

Как Энн могла исправить все эти вопросы? Она могла лишь терпеливо слушать, смягчить каждое недовольство и извинить друг друга; дайте им все намеки на снисходительность, необходимую между такими близкими соседями, и сделайте самые общие намеки, которые были предназначены для блага ее сестры.
6 unread messages
In all other respects , her visit began and proceeded very well . Her own spirits improved by change of place and subject , by being removed three miles from Kellynch ; Mary 's ailments lessened by having a constant companion , and their daily intercourse with the other family , since there was neither superior affection , confidence , nor employment in the cottage , to be interrupted by it , was rather an advantage . It was certainly carried nearly as far as possible , for they met every morning , and hardly ever spent an evening asunder ; but she believed they should not have done so well without the sight of Mr and Mrs Musgrove 's respectable forms in the usual places , or without the talking , laughing , and singing of their daughters .

Во всем остальном ее визит начался и протекал очень хорошо. Ее собственное настроение улучшилось после смены места и темы, когда она переехала в три мили от Келлинча; Болезни Мэри уменьшились благодаря тому, что у нее появился постоянный спутник, и их ежедневное общение с другой семьей, поскольку в коттедже не было ни высшей привязанности, ни доверия, ни работы, которую можно было бы прерывать, было скорее преимуществом. Разумеется, дело дошло настолько далеко, насколько это было возможно, поскольку они встречались каждое утро и почти никогда не проводили вечера порознь; но она считала, что они не добились бы такого успеха, если бы не видели респектабельных форм мистера и миссис Масгроув в обычных местах или без разговоров, смеха и пения их дочерей.
7 unread messages
She played a great deal better than either of the Miss Musgroves , but having no voice , no knowledge of the harp , and no fond parents , to sit by and fancy themselves delighted , her performance was little thought of , only out of civility , or to refresh the others , as she was well aware . She knew that when she played she was giving pleasure only to herself ; but this was no new sensation .

Она играла намного лучше, чем любая из мисс Масгроув, но, не имея ни голоса, ни знания игры на арфе, ни любящих родителей, которые могли бы сидеть рядом и воображать себя в восторге, о ее игре мало думали, только из вежливости или чтобы освежить остальных, о чем она прекрасно знала. Она знала, что, играя, доставляет удовольствие только себе; но это не было новым ощущением.
8 unread messages
Excepting one short period of her life , she had never , since the age of fourteen , never since the loss of her dear mother , known the happiness of being listened to , or encouraged by any just appreciation or real taste . In music she had been always used to feel alone in the world ; and Mr and Mrs Musgrove 's fond partiality for their own daughters ' performance , and total indifference to any other person 's , gave her much more pleasure for their sakes , than mortification for her own .

За исключением одного короткого периода своей жизни, она никогда, начиная с четырнадцати лет, никогда после потери своей дорогой матери не знала счастья, когда ее слушали или ободряли справедливой оценкой или настоящим вкусом. В музыке она всегда привыкла чувствовать себя одинокой в ​​мире; и нежное пристрастие мистера и миссис Масгроув к достижениям своих дочерей и полное безразличие к достижениям других людей доставляли ей гораздо больше удовольствия ради них, чем огорчения для нее самой.
9 unread messages
The party at the Great House was sometimes increased by other company . The neighbourhood was not large , but the Musgroves were visited by everybody , and had more dinner-parties , and more callers , more visitors by invitation and by chance , than any other family . There were more completely popular .

Вечеринка в Большом Доме иногда дополнялась другой компанией. Район был небольшим, но Масгроувов посещали все, и у них было больше званых обедов, больше посетителей, больше посетителей по приглашению и случайно, чем у любой другой семьи. Были и более популярные.
10 unread messages
The girls were wild for dancing ; and the evenings ended , occasionally , in an unpremeditated little ball . There was a family of cousins within a walk of Uppercross , in less affluent circumstances , who depended on the Musgroves for all their pleasures : they would come at any time , and help play at anything , or dance anywhere ; and Anne , very much preferring the office of musician to a more active post , played country dances to them by the hour together ; a kindness which always recommended her musical powers to the notice of Mr and Mrs Musgrove more than anything else , and often drew this compliment -- " Well done , Miss Anne ! very well done indeed ! Lord bless me ! how those little fingers of yours fly about ! "

Девочки были без ума от танцев; и вечера иногда заканчивались непреднамеренным балом. Недалеко от Апперкросса жила семья двоюродных братьев и сестер из менее обеспеченных семей, которые во всех своих удовольствиях зависели от Масгроувов: они приходили в любое время и помогали играть во что угодно или танцевать где угодно; и Энн, предпочитая должность музыканта более активной должности, часами вместе играла им деревенские танцы; доброта, которая всегда подчеркивала ее музыкальные способности мистеру и миссис Масгроув больше, чем что-либо еще, и часто вызывала такие комплименты: «Молодец, мисс Энн! действительно очень молодец! Господи, благослови меня! как летают твои мизинцы!»
11 unread messages
So passed the first three weeks .

Так прошли первые три недели.
12 unread messages
Michaelmas came ; and now Anne 's heart must be in Kellynch again . A beloved home made over to others ; all the precious rooms and furniture , groves , and prospects , beginning to own other eyes and other limbs ! She could not think of much else on the 29th of September ; and she had this sympathetic touch in the evening from Mary , who , on having occasion to note down the day of the month , exclaimed , " Dear me , is not this the day the Crofts were to come to Kellynch ? I am glad I did not think of it before . How low it makes me ! "

Наступил Михайлов день; и теперь сердце Анны, должно быть, снова в Келлинче. Любимый дом, переданный другим; все драгоценные комнаты и мебель, рощи и перспективы обретают другие глаза и другие конечности! 29 сентября она не могла думать ни о чем другом; и это сочувственное прикосновение она получила вечером от Мэри, которая, имея возможность записать день месяца, воскликнула: «Боже мой, разве это не тот день, когда Крофты должны были приехать в Келлинч? Я рад, что не подумал об этом раньше. Как это меня унижает!»
13 unread messages
The Crofts took possession with true naval alertness , and were to be visited . Mary deplored the necessity for herself . " Nobody knew how much she should suffer . She should put it off as long as she could ; " but was not easy till she had talked Charles into driving her over on an early day , and was in a very animated , comfortable state of imaginary agitation , when she came back . Anne had very sincerely rejoiced in there being no means of her going . She wished , however to see the Crofts , and was glad to be within when the visit was returned . They came : the master of the house was not at home , but the two sisters were together ; and as it chanced that Mrs Croft fell to the share of Anne , while the Admiral sat by Mary , and made himself very agreeable by his good-humoured notice of her little boys , she was well able to watch for a likeness , and if it failed her in the features , to catch it in the voice , or in the turn of sentiment and expression .

«Крофты» вступили во владение с настоящей морской бдительностью, и их нужно было посетить. Мэри сожалела о необходимости для себя. «Никто не знал, как сильно ей придется страдать. Ей следует откладывать это как можно дольше. но это было нелегко, пока она не уговорила Чарльза отвезти ее рано утром, и когда вернулась, она находилась в очень оживленном, комфортном состоянии воображаемого волнения. Энн очень искренне радовалась, что у нее нет возможности уйти. Однако ей хотелось увидеть Крофтов и она была рада оказаться дома, когда визит возобновился. Пришли: хозяина дома не было, а обе сестры были вместе; и так как случилось так, что миссис Крофт выпала на долю Анны, в то время как адмирал сидел рядом с Мэри и был очень приятен, добродушно обращая внимание на ее маленьких мальчиков, она вполне могла усмотреть сходство, и если оно ей не удалось уловить это в чертах лица, в голосе или в смене чувств и выражений.
14 unread messages
Mrs Croft , though neither tall nor fat , had a squareness , uprightness , and vigour of form , which gave importance to her person . She had bright dark eyes , good teeth , and altogether an agreeable face ; though her reddened and weather-beaten complexion , the consequence of her having been almost as much at sea as her husband , made her seem to have lived some years longer in the world than her real eight-and-thirty . Her manners were open , easy , and decided , like one who had no distrust of herself , and no doubts of what to do ; without any approach to coarseness , however , or any want of good humour . Anne gave her credit , indeed , for feelings of great consideration towards herself , in all that related to Kellynch , and it pleased her : especially , as she had satisfied herself in the very first half minute , in the instant even of introduction , that there was not the smallest symptom of any knowledge or suspicion on Mrs Croft 's side , to give a bias of any sort . She was quite easy on that head , and consequently full of strength and courage , till for a moment electrified by Mrs Croft 's suddenly saying --

Миссис Крофт, хотя и не была ни высокой, ни толстой, обладала квадратной, прямой и энергичной фигурой, что придавало ее особе важность. У нее были яркие темные глаза, хорошие зубы и вообще приятное лицо; хотя из-за ее покрасневшего и обветренного цвета лица, вызванного тем, что она провела в море почти столько же, сколько ее муж, казалось, что она прожила на свете на несколько лет дольше, чем ее настоящие тридцать восемь лет. Ее манеры были открытыми, легкими и решительными, как у человека, у которого не было никакого недоверия к себе и никаких сомнений в том, что делать; однако без всякого намека на грубость и без всякого недостатка хорошего юмора. Энн действительно отдавала должное чувству большого уважения к себе во всем, что касалось Келлинча, и это ей нравилось: особенно потому, что она убедилась уже в первые же полминуты, даже в момент знакомства, что Это не было ни малейшим признаком каких-либо знаний или подозрений со стороны миссис Крофт, чтобы указать на какую-либо предвзятость. Она относилась к этому совершенно спокойно и, следовательно, была полна сил и мужества, пока на мгновение не была наэлектризована внезапными словами миссис Крофт:
15 unread messages
" It was you , and not your sister , I find , that my brother had the pleasure of being acquainted with , when he was in this country . "

«Я обнаружил, что мой брат имел удовольствие познакомиться с вами, а не с вашей сестрой, когда он был в этой стране».
16 unread messages
Anne hoped she had outlived the age of blushing ; but the age of emotion she certainly had not .

Энн надеялась, что она пережила эпоху покраснения; но возраста эмоций у нее, конечно, не было.
17 unread messages
" Perhaps you may not have heard that he is married ? " added Mrs Croft .

«Может быть, вы не слышали, что он женат?» добавила миссис Крофт.
18 unread messages
She could now answer as she ought ; and was happy to feel , when Mrs Croft 's next words explained it to be Mr Wentworth of whom she spoke , that she had said nothing which might not do for either brother . She immediately felt how reasonable it was , that Mrs Croft should be thinking and speaking of Edward , and not of Frederick ; and with shame at her own forgetfulness applied herself to the knowledge of their former neighbour 's present state with proper interest .

Теперь она могла ответить так, как должна; и был счастлив почувствовать, когда следующие слова миссис Крофт объяснили, что она говорила о мистере Вентворте, что она не сказала ничего, что могло бы не подойти ни одному из братьев. Она сразу почувствовала, насколько разумно было думать и говорить об Эдварде, а не о Фредерике; и со стыдом за свою забывчивость с должным интересом принялась изучать нынешнее состояние их прежней соседки.
19 unread messages
The rest was all tranquillity ; till , just as they were moving , she heard the Admiral say to Mary --

В остальном было спокойствие; пока, когда они уже двигались, она услышала, как адмирал сказал Мэри:
20 unread messages
" We are expecting a brother of Mrs Croft 's here soon ; I dare say you know him by name . "

«Мы скоро ожидаем здесь брата миссис Крофт; Осмелюсь сказать, что вы знаете его по имени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому