Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
These days of confinement would have been , but for her private perplexities , remarkably comfortable , as such seclusion exactly suited her brother , whose feelings must always be of great importance to his companions ; and he had , besides , so thoroughly cleared off his ill-humour at Randalls , that his amiableness never failed him during the rest of his stay at Hartfield . He was always agreeable and obliging , and speaking pleasantly of every body . But with all the hopes of cheerfulness , and all the present comfort of delay , there was still such an evil hanging over her in the hour of explanation with Harriet , as made it impossible for Emma to be ever perfectly at ease .

Эти дни заключения были бы, если бы не ее личные затруднения, удивительно комфортными, поскольку такое уединение как раз подходило ее брату, чьи чувства всегда должны были иметь большое значение для его товарищей; кроме того, он так тщательно избавился от своего дурного настроения в Рэндаллсе, что его любезность никогда не подводила его в течение оставшейся части его пребывания в Хартфилде. Он всегда был любезен и любезен и любезно отзывался обо всех. Но, несмотря на все надежды на веселье и все нынешнее удобство отсрочки, в час объяснения с Гарриет над ней все еще нависало такое зло, что Эмма не могла когда-либо чувствовать себя совершенно спокойно.
2 unread messages
Mr. and Mrs. John Knightley were not detained long at Hartfield . The weather soon improved enough for those to move who must move ; and Mr. Woodhouse having , as usual , tried to persuade his daughter to stay behind with all her children , was obliged to see the whole party set off , and return to his lamentations over the destiny of poor Isabella -- which poor Isabella , passing her life with those she doated on , full of their merits , blind to their faults , and always innocently busy , might have been a model of right feminine happiness .

Мистер и миссис Джон Найтли не продержались долго в Хартфилде. Погода вскоре улучшилась настолько, что можно было двигаться тем, кто должен был двигаться; и мистер Вудхаус, как обычно, пытаясь уговорить свою дочь остаться со всеми ее детьми, был вынужден проводить всю компанию в путь и вернуться к своим стенаниям о судьбе бедной Изабеллы - которые бедная Изабелла, минуя ее, жизнь с теми, кому она обожает, полными их достоинств, слепыми к их недостаткам и всегда невинно занятыми, могла бы быть образцом истинного женского счастья.
3 unread messages
The evening of the very day on which they went brought a note from Mr. Elton to Mr. Woodhouse , a long , civil , ceremonious note , to say , with Mr. Elton 's best compliments , " that he was proposing to leave Highbury the following morning in his way to Bath ; where , in compliance with the pressing entreaties of some friends , he had engaged to spend a few weeks , and very much regretted the impossibility he was under , from various circumstances of weather and business , of taking a personal leave of Mr. Woodhouse , of whose friendly civilities he should ever retain a grateful sense -- and had Mr. Woodhouse any commands , should be happy to attend to them . "

Вечером того же дня, когда они уехали, мистер Элтон принес мистеру Вудхаусу записку, длинную, вежливую и церемонную записку, в которой говорилось, с лучшими комплиментами мистера Элтона, что «он предлагает покинуть Хайбери в следующем году». утром по пути в Бат, где, по настоятельным просьбам некоторых друзей, он согласился провести несколько недель и очень сожалел о невозможности, в которой он оказался из-за различных погодных и деловых обстоятельств, взять с собой личный визит. отпуск от мистера Вудхауса, о чьей дружеской любезности он всегда должен помнить, и если бы у мистера Вудхауса были какие-либо приказы, он был бы рад их выполнить».
4 unread messages
Emma was most agreeably surprized . -- Mr. Elton 's absence just at this time was the very thing to be desired . She admired him for contriving it , though not able to give him much credit for the manner in which it was announced .

Эмма была очень приятно удивлена. — Отсутствие мистера Элтона как раз в это время было как раз желательным. Она восхищалась им за эту идею, хотя и не могла отдать ему должное за то, как это было объявлено.
5 unread messages
Resentment could not have been more plainly spoken than in a civility to her father , from which she was so pointedly excluded . She had not even a share in his opening compliments . -- Her name was not mentioned -- and there was so striking a change in all this , and such an ill-judged solemnity of leave-taking in his graceful acknowledgments , as she thought , at first , could not escape her father 's suspicion .

Негодование не могло быть выражено более открыто, чем в вежливом обращении к отцу, из которого она была столь явно исключена. Она даже не приняла участия в его вступительных комплиментах. — Ее имя не было упомянуто, — и во всем этом была такая разительная перемена и такая необдуманная торжественность прощания в его изящных признаниях, что, как ей показалось, поначалу, она не могла избежать подозрений ее отца.
6 unread messages
It did , however . -- Her father was quite taken up with the surprize of so sudden a journey , and his fears that Mr. Elton might never get safely to the end of it , and saw nothing extraordinary in his language . It was a very useful note , for it supplied them with fresh matter for thought and conversation during the rest of their lonely evening . Mr. Woodhouse talked over his alarms , and Emma was in spirits to persuade them away with all her usual promptitude .

Однако это произошло. - Ее отец был полностью поглощен неожиданностью столь внезапного путешествия и своими опасениями, что мистер Элтон никогда не сможет благополучно добраться до его конца, и не видел ничего необычного в его речи. Это была очень полезная записка, поскольку она дала им свежий материал для размышлений и разговоров на остаток одинокого вечера. Мистер Вудхаус рассказал о своих тревогах, и Эмма была в настроении отговорить их со всей своей обычной быстротой.
7 unread messages
She now resolved to keep Harriet no longer in the dark . She had reason to believe her nearly recovered from her cold , and it was desirable that she should have as much time as possible for getting the better of her other complaint before the gentleman 's return . She went to Mrs. Goddard 's accordingly the very next day , to undergo the necessary penance of communication ; and a severe one it was .

Теперь она решила больше не держать Гарриет в неведении. У нее были основания полагать, что она почти оправилась от простуды, и было желательно, чтобы у нее было как можно больше времени, чтобы справиться с другой жалобой до возвращения джентльмена. Соответственно, на следующий день она отправилась к миссис Годдард, чтобы пройти необходимое покаяние за общение; и это было сурово.
8 unread messages
-- She had to destroy all the hopes which she had been so industriously feeding -- to appear in the ungracious character of the one preferred -- and acknowledge herself grossly mistaken and mis-judging in all her ideas on one subject , all her observations , all her convictions , all her prophecies for the last six weeks .

— Ей пришлось разрушить все надежды, которые она так старательно питала, — предстать в нелюбезном образе той, которую предпочитала, — и признать себя грубо заблуждающейся и неправильно оценивающей во всех своих представлениях об одном предмете, во всех своих наблюдениях, во всех своих убеждения, все ее пророчества за последние шесть недель.
9 unread messages
The confession completely renewed her first shame -- and the sight of Harriet 's tears made her think that she should never be in charity with herself again .

Признание полностью возобновило ее первый стыд — и вид слез Гарриет заставил ее подумать, что ей никогда больше не следует проявлять милосердие к самой себе.
10 unread messages
Harriet bore the intelligence very well -- blaming nobody -- and in every thing testifying such an ingenuousness of disposition and lowly opinion of herself , as must appear with particular advantage at that moment to her friend .

Гарриет очень хорошо переносила ум, никого не обвиняя, и во всем свидетельствовала о такой простодушии характера и скромном мнении о себе, какие должны были с особенной выгодой показаться в эту минуту ее подруге.
11 unread messages
Emma was in the humour to value simplicity and modesty to the utmost ; and all that was amiable , all that ought to be attaching , seemed on Harriet 's side , not her own . Harriet did not consider herself as having any thing to complain of . The affection of such a man as Mr. Elton would have been too great a distinction . -- She never could have deserved him -- and nobody but so partial and kind a friend as Miss Woodhouse would have thought it possible .

Эмма была склонна превыше всего ценить простоту и скромность; и все, что было дружелюбно, все, что должно было привязываться, казалось, было на стороне Гарриет, а не на ее собственной. Гарриет не считала, что ей есть на что жаловаться. Привязанность такого человека, как мистер Элтон, была бы слишком большой наградой. — Она никогда не могла бы заслужить его — и никто, кроме такой неравнодушной и доброй подруги, как мисс Вудхаус, не мог бы подумать, что это возможно.
12 unread messages
Her tears fell abundantly -- but her grief was so truly artless , that no dignity could have made it more respectable in Emma 's eyes -- and she listened to her and tried to console her with all her heart and understanding -- really for the time convinced that Harriet was the superior creature of the two -- and that to resemble her would be more for her own welfare and happiness than all that genius or intelligence could do .

Слезы ее лились обильно — но ее горе было так поистине бесхитростно, что никакое достоинство не могло бы сделать его более респектабельным в глазах Эммы, — и она слушала ее и старалась утешить ее всем своим сердцем и пониманием — действительно на время убежденная, что Гарриет была лучшим созданием из них двоих, и сходство с ней было бы для ее собственного благополучия и счастья больше, чем все, что мог сделать гений или интеллект.
13 unread messages
It was rather too late in the day to set about being simple-minded and ignorant ; but she left her with every previous resolution confirmed of being humble and discreet , and repressing imagination all the rest of her life . Her second duty now , inferior only to her father 's claims , was to promote Harriet 's comfort , and endeavour to prove her own affection in some better method than by match-making . She got her to Hartfield , and shewed her the most unvarying kindness , striving to occupy and amuse her , and by books and conversation , to drive Mr. Elton from her thoughts .

Было слишком поздно вести себя простодушно и невежественно; но она оставила ее с подтвержденным всеми предыдущими решениями быть смиренной и благоразумной и подавлять воображение на всю оставшуюся жизнь. Ее вторая обязанность теперь, уступающая только требованиям отца, заключалась в том, чтобы обеспечить комфорт Гарриет и попытаться доказать свою привязанность каким-нибудь лучшим способом, чем сватовство. Она отвезла ее в Хартфилд и оказывала ей самую неизменную доброту, стремясь занять и развлечь ее, а книгами и разговорами отвлечь мистера Элтона от ее мыслей.
14 unread messages
Time , she knew , must be allowed for this being thoroughly done ; and she could suppose herself but an indifferent judge of such matters in general , and very inadequate to sympathise in an attachment to Mr. Elton in particular ; but it seemed to her reasonable that at Harriet 's age , and with the entire extinction of all hope , such a progress might be made towards a state of composure by the time of Mr

Она знала, что нужно выделить время, чтобы сделать это тщательно; и она могла считать себя лишь равнодушным судьей в таких вопросах вообще и совершенно неадекватной, чтобы сочувствовать привязанности к мистеру Элтону в частности; но ей казалось разумным, что в возрасте Гарриет и при полном угасании всех надежд такой прогресс может быть достигнут к состоянию самообладания ко времени мистера
15 unread messages
Elton 's return , as to allow them all to meet again in the common routine of acquaintance , without any danger of betraying sentiments or increasing them .

Возвращение Элтона, чтобы позволить им всем снова встретиться в обычной рутине знакомств, без какой-либо опасности выдать чувства или усилить их.
16 unread messages
Harriet did think him all perfection , and maintained the non-existence of any body equal to him in person or goodness -- and did , in truth , prove herself more resolutely in love than Emma had foreseen ; but yet it appeared to her so natural , so inevitable to strive against an inclination of that sort unrequited , that she could not comprehend its continuing very long in equal force .

Гарриет действительно считала его совершенным и утверждала, что не существует никого, равного ему по личности или добродетели, и, по правде говоря, проявила себя в любви более решительно, чем предвидела Эмма; но все же ей казалось настолько естественным, настолько неизбежным бороться с безответной склонностью такого рода, что она не могла себе представить, чтобы она продолжалась очень долго с такой же силой.
17 unread messages
If Mr. Elton , on his return , made his own indifference as evident and indubitable as she could not doubt he would anxiously do , she could not imagine Harriet 's persisting to place her happiness in the sight or the recollection of him .

Если бы мистер Элтон по возвращении показал свое безразличие настолько очевидным и несомненным, в чем она не сомневалась, он бы с тревогой это сделал, она не могла себе представить, чтобы Гарриет упорно связывала свое счастье с видимостью или воспоминаниями о нем.
18 unread messages
Their being fixed , so absolutely fixed , in the same place , was bad for each , for all three . Not one of them had the power of removal , or of effecting any material change of society . They must encounter each other , and make the best of it .

Их фиксирование, столь абсолютно фиксированное, в одном и том же месте было плохо для каждого, для всех троих. Ни один из них не имел права сместить или произвести какие-либо существенные изменения в обществе. Они должны встретиться друг с другом и извлечь из этого максимум пользы.
19 unread messages
Harriet was farther unfortunate in the tone of her companions at Mrs. Goddard 's ; Mr. Elton being the adoration of all the teachers and great girls in the school ; and it must be at Hartfield only that she could have any chance of hearing him spoken of with cooling moderation or repellent truth . Where the wound had been given , there must the cure be found if anywhere ; and Emma felt that , till she saw her in the way of cure , there could be no true peace for herself .

Харриет еще больше расстроила тон своих спутниц у миссис Годдард; Мистер Элтон – предмет обожания всех учителей и замечательных девочек в школе; и только в Хартфилде она могла иметь шанс услышать, как о нем говорят с ледяной умеренностью или с отталкивающей правдой. Там, где была нанесена рана, там должно быть найдено и лекарство; и Эмма чувствовала, что, пока она не увидит ее путь к исцелению, для нее не может быть истинного мира.
20 unread messages
Mr. Frank Churchill did not come . When the time proposed drew near , Mrs. Weston 's fears were justified in the arrival of a letter of excuse . For the present , he could not be spared , to his " very great mortification and regret ; but still he looked forward with the hope of coming to Randalls at no distant period . "

Господин Фрэнк Черчилль не приехал. Когда назначенное время приблизилось, опасения миссис Уэстон оправдались: она получила извинительное письмо. В настоящее время его нельзя было пощадить, к его «очень большому огорчению и сожалению; но он все же смотрел вперед с надеждой приехать в Рэндаллс в ближайшем будущем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому