Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Certainly she had often , especially of late , thought his manners to herself unnecessarily gallant ; but it had passed as his way , as a mere error of judgment , of knowledge , of taste , as one proof among others that he had not always lived in the best society , that with all the gentleness of his address , true elegance was sometimes wanting ; but , till this very day , she had never , for an instant , suspected it to mean any thing but grateful respect to her as Harriet 's friend .

Конечно, она часто, особенно в последнее время, считала его манеры излишне галантными; но это сошло на его пути, как простая ошибка суждения, знания, вкуса, как одно из доказательств того, что он не всегда жил в лучшем обществе, что, при всей мягкости его обращения, истинная элегантность иногда была желая; но до сих пор она ни на мгновение не подозревала, что это означает что-либо, кроме благодарного уважения к ней как к подруге Гарриет.
2 unread messages
To Mr. John Knightley was she indebted for her first idea on the subject , for the first start of its possibility . There was no denying that those brothers had penetration . She remembered what Mr. Knightley had once said to her about Mr. Elton , the caution he had given , the conviction he had professed that Mr. Elton would never marry indiscreetly ; and blushed to think how much truer a knowledge of his character had been there shewn than any she had reached herself . It was dreadfully mortifying ; but Mr. Elton was proving himself , in many respects , the very reverse of what she had meant and believed him ; proud , assuming , conceited ; very full of his own claims , and little concerned about the feelings of others .

Своей первой идеей по этому вопросу, первым началом ее возможности она была обязана мистеру Джону Найтли. Нельзя было отрицать, что эти братья обладали проницательностью. Она помнила, что однажды сказал ей мистер Найтли о мистере Элтоне, о предосторожностях, которые он высказал, о своей убежденности в том, что мистер Элтон никогда не женится неблагоразумно; и покраснела при мысли, насколько более верное знание его характера было там показано, чем все, чего она достигла сама. Это было ужасно унизительно; но мистер Элтон во многих отношениях оказался совершенно противоположным тому, что она имела в виду и верила ему; гордый, самонадеянный, тщеславный; очень полон собственных претензий и мало озабочен чувствами других.
3 unread messages
Contrary to the usual course of things , Mr. Elton 's wanting to pay his addresses to her had sunk him in her opinion . His professions and his proposals did him no service . She thought nothing of his attachment , and was insulted by his hopes .

Вопреки обычному ходу вещей, желание мистера Элтона обратиться к ней с речью уничтожило его мнение. Его профессии и его предложения не принесли ему никакой пользы. Она не обращала внимания на его привязанность и была оскорблена его надеждами.
4 unread messages
He wanted to marry well , and having the arrogance to raise his eyes to her , pretended to be in love ; but she was perfectly easy as to his not suffering any disappointment that need be cared for . There had been no real affection either in his language or manners . Sighs and fine words had been given in abundance ; but she could hardly devise any set of expressions , or fancy any tone of voice , less allied with real love . She need not trouble herself to pity him . He only wanted to aggrandise and enrich himself ; and if Miss Woodhouse of Hartfield , the heiress of thirty thousand pounds , were not quite so easily obtained as he had fancied , he would soon try for Miss Somebody else with twenty , or with ten .

Он хотел хорошо жениться и, имея самонадеянность поднять на нее глаза, притворился влюбленным; но она совершенно спокойно относилась к тому, чтобы он не испытал никакого разочарования, о котором нужно было бы позаботиться. Ни в его речи, ни в манерах не было настоящей привязанности. Вздохов и красивых слов было дано в изобилии; но она едва ли могла придумать какой-либо набор выражений или какой-либо тон голоса, менее связанный с настоящей любовью. Ей не нужно утруждать себя жалостью к нему. Он хотел только возвыситься и обогатиться; и если мисс Вудхаус из Хартфилда, наследницу тридцати тысяч фунтов, не удалось заполучить так легко, как он воображал, он вскоре попытается получить мисс Кто-то еще с двадцатью или десятью.
5 unread messages
But -- that he should talk of encouragement , should consider her as aware of his views , accepting his attentions , meaning ( in short ) , to marry him ! -- should suppose himself her equal in connexion or mind ! -- look down upon her friend , so well understanding the gradations of rank below him , and be so blind to what rose above , as to fancy himself shewing no presumption in addressing her ! -- It was most provoking .

Но — что он должен говорить о поощрении, должен считать ее осведомленной о его взглядах, принимающей его внимание, то есть (короче говоря) выйти за него замуж! — должен считать себя равным ей в отношениях и умах! - смотреть сверху вниз на своего друга, так хорошо понимающего градации рангов ниже него, и быть настолько слепым к тому, что возвышается над ним, что воображаешь, что он не проявляет никакой самонадеянности, обращаясь к ней! — Это очень провоцировало.
6 unread messages
Perhaps it was not fair to expect him to feel how very much he was her inferior in talent , and all the elegancies of mind . The very want of such equality might prevent his perception of it ; but he must know that in fortune and consequence she was greatly his superior .

Возможно, было несправедливо ожидать, что он почувствует, насколько сильно он уступает ей в таланте и во всей элегантности ума. Само отсутствие такого равенства могло бы помешать ему осознать его; но он должен знать, что по богатству и по значимости она значительно превосходила его.
7 unread messages
He must know that the Woodhouses had been settled for several generations at Hartfield , the younger branch of a very ancient family -- and that the Eltons were nobody . The landed property of Hartfield certainly was inconsiderable , being but a sort of notch in the Donwell Abbey estate , to which all the rest of Highbury belonged ; but their fortune , from other sources , was such as to make them scarcely secondary to Donwell Abbey itself , in every other kind of consequence ; and the Woodhouses had long held a high place in the consideration of the neighbourhood which Mr. Elton had first entered not two years ago , to make his way as he could , without any alliances but in trade , or any thing to recommend him to notice but his situation and his civility . -- But he had fancied her in love with him ; that evidently must have been his dependence ; and after raving a little about the seeming incongruity of gentle manners and a conceited head , Emma was obliged in common honesty to stop and admit that her own behaviour to him had been so complaisant and obliging , so full of courtesy and attention , as ( supposing her real motive unperceived ) might warrant a man of ordinary observation and delicacy , like Mr. Elton , in fancying himself a very decided favourite . If she had so misinterpreted his feelings , she had little right to wonder that he , with self-interest to blind him , should have mistaken hers .

Он должен знать, что Вудхаусы на протяжении нескольких поколений жили в Хартфилде, младшей ветви очень древней семьи, и что Элтоны были никем. Земельная собственность Хартфилда, конечно, была незначительной и представляла собой лишь своего рода ступеньку в поместье Донуэлл-Эбби, которому принадлежала вся остальная часть Хайбери; но их состояние, по другим источникам, было таково, что едва ли делало их второстепенными по отношению к самому Донуэллскому аббатству во всех других последствиях; и Вудхаусы долгое время занимали высокое место в глазах жителей района, в который мистер Элтон впервые вошел не более двух лет назад, чтобы пробиваться, как мог, без каких-либо союзов, кроме торговли, или чего-либо, что рекомендовало бы ему обратить внимание. но его положение и его вежливость. — Но он вообразил, что она влюблена в него; это, очевидно, должно было быть его зависимостью; и, немного побредя по поводу кажущегося несоответствия кротких манер и тщеславной головы, Эмма вынуждена была из простой честности остановиться и признать, что ее собственное поведение по отношению к нему было так услужливо и услужливо, так полно учтивости и внимания, как (полагая ее истинный мотив остается незамеченным) может послужить основанием для человека обычной наблюдательности и деликатности, такого как мистер Элтон, воображать себя явным фаворитом. Если она так неверно истолковала его чувства, у нее не было права удивляться тому, что он, ослеплявший себя корыстными интересами, ошибся в ее чувствах.
8 unread messages
The first error and the worst lay at her door . It was foolish , it was wrong , to take so active a part in bringing any two people together .

Первая и худшая ошибка лежала у ее дверей. Было глупо и неправильно принимать столь активное участие в сближении двух людей.
9 unread messages
It was adventuring too far , assuming too much , making light of what ought to be serious , a trick of what ought to be simple . She was quite concerned and ashamed , and resolved to do such things no more .

Это было заходом слишком далеко, принятием слишком многого, пренебрежением к тому, что должно было быть серьезным, обманом того, что должно было быть простым. Она была очень обеспокоена и пристыжена и решила больше не делать подобных вещей.
10 unread messages
" Here have I , " said she , " actually talked poor Harriet into being very much attached to this man . She might never have thought of him but for me ; and certainly never would have thought of him with hope , if I had not assured her of his attachment , for she is as modest and humble as I used to think him . Oh ! that I had been satisfied with persuading her not to accept young Martin . There I was quite right . That was well done of me ; but there I should have stopped , and left the rest to time and chance . I was introducing her into good company , and giving her the opportunity of pleasing some one worth having ; I ought not to have attempted more . But now , poor girl , her peace is cut up for some time . I have been but half a friend to her ; and if she were not to feel this disappointment so very much , I am sure I have not an idea of any body else who would be at all desirable for her -- William Coxe -- Oh ! no , I could not endure William Coxe -- a pert young lawyer . "

«Вот я, — сказала она, — действительно уговорила бедную Харриет очень сильно привязаться к этому человеку. Если бы не я, она, возможно, никогда бы не подумала о нем; и, конечно, никогда бы не подумала о нем с надеждой, если бы я не уверила ее в его привязанности, ибо она так же скромна и смиренна, каким я привык думать о нем. Ой! что я был удовлетворен тем, что убедил ее не принимать молодого Мартина. Здесь я был совершенно прав. Это было хорошо с моей стороны; но на этом мне следовало бы остановиться, а остальное предоставить времени и случаю. Я вводил ее в хорошую компанию и давал ей возможность доставить удовольствие кому-то достойному; Мне не следовало предпринимать большего. Но теперь, бедная девочка, ее покой на какое-то время нарушен. Я был для нее лишь наполовину другом; и если бы она не чувствовала такого сильного разочарования, я уверен, что не имею ни малейшего представления о ком-то еще, кто был бы для нее желанным - Уильям Кокс - О! нет, я терпеть не мог Уильяма Кокса — дерзкого молодого юриста».
11 unread messages
She stopt to blush and laugh at her own relapse , and then resumed a more serious , more dispiriting cogitation upon what had been , and might be , and must be .

Она перестала краснеть и смеяться над собственным рецидивом, а затем возобновила более серьезные и удручающие размышления о том, что было, могло быть и должно быть.
12 unread messages
The distressing explanation she had to make to Harriet , and all that poor Harriet would be suffering , with the awkwardness of future meetings , the difficulties of continuing or discontinuing the acquaintance , of subduing feelings , concealing resentment , and avoiding eclat , were enough to occupy her in most unmirthful reflections some time longer , and she went to bed at last with nothing settled but the conviction of her having blundered most dreadfully .

Тяжёлых объяснений, которые ей пришлось дать Гарриет, и всего того, что придётся пережить бедной Гарриет, с неловкостью будущих встреч, трудностями продолжения или прекращения знакомства, подавления чувств, сокрытия обиды и избегания эклата, было достаточно, чтобы занять себя. она еще некоторое время пребывала в самых невеселых размышлениях и, наконец, легла спать, ничего не определив, кроме убеждения, что она допустила самую ужасную ошибку.
13 unread messages
To youth and natural cheerfulness like Emma 's , though under temporary gloom at night , the return of day will hardly fail to bring return of spirits . The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy , and of powerful operation ; and if the distress be not poignant enough to keep the eyes unclosed , they will be sure to open to sensations of softened pain and brighter hope .

Для молодости и естественной жизнерадостности, как у Эммы, хотя и в условиях временного мрака по ночам, возвращение дня обязательно принесет с собой возвращение духа. Молодость и бодрость утра представляют собой счастливую аналогию и мощное действие; и если горе не будет достаточно острым, чтобы держать глаза открытыми, они обязательно откроются ощущениям смягченной боли и более яркой надежды.
14 unread messages
Emma got up on the morrow more disposed for comfort than she had gone to bed , more ready to see alleviations of the evil before her , and to depend on getting tolerably out of it .

На следующий день Эмма встала более настроенной на комфорт, чем ложилась спать, более готовая увидеть облегчение предстоящего ей зла и рассчитывать на то, что ему удастся сносно выйти из него.
15 unread messages
It was a great consolation that Mr. Elton should not be really in love with her , or so particularly amiable as to make it shocking to disappoint him -- that Harriet 's nature should not be of that superior sort in which the feelings are most acute and retentive -- and that there could be no necessity for any body 's knowing what had passed except the three principals , and especially for her father 's being given a moment 's uneasiness about it .

Большим утешением было то, что мистер Элтон не был по-настоящему влюблен в нее или не был настолько особенно дружелюбен, что его разочарование было бы шокирующим, - что натура Гарриет не была того высшего сорта, при котором чувства наиболее острые и запоминающиеся. - и что не могло быть никакой необходимости в том, чтобы кто-либо знал о том, что произошло, кроме трех главных героев, и особенно для того, чтобы ее отец на мгновение забеспокоился по этому поводу.
16 unread messages
These were very cheering thoughts ; and the sight of a great deal of snow on the ground did her further service , for any thing was welcome that might justify their all three being quite asunder at present .

Это были очень обнадеживающие мысли; и вид большого количества снега на земле сослужил ей еще большую службу, поскольку приветствовалось все, что могло оправдать их полное разлучение в настоящее время.
17 unread messages
The weather was most favourable for her ; though Christmas Day , she could not go to church . Mr. Woodhouse would have been miserable had his daughter attempted it , and she was therefore safe from either exciting or receiving unpleasant and most unsuitable ideas . The ground covered with snow , and the atmosphere in that unsettled state between frost and thaw , which is of all others the most unfriendly for exercise , every morning beginning in rain or snow , and every evening setting in to freeze , she was for many days a most honourable prisoner . No intercourse with Harriet possible but by note ; no church for her on Sunday any more than on Christmas Day ; and no need to find excuses for Mr. Elton 's absenting himself .

Погода была для нее самой благоприятной; несмотря на Рождество, она не смогла пойти в церковь. Мистер Вудхаус был бы несчастен, если бы его дочь попыталась это сделать, и поэтому она была в безопасности от возбуждения или получения неприятных и самых неподходящих идей. Земля, покрытая снегом, и атмосфера в том неспокойном состоянии между морозом и оттепелью, которое из всех других наиболее неблагоприятно для физических упражнений, каждое утро начиналось с дождя или снега, а каждый вечер наступал мороз, она была в течение многих дней самый почетный заключенный. Сношения с Гарриет возможны только по записке; в воскресенье для нее нет церкви, как и в Рождество; и не нужно искать оправданий отсутствию мистера Элтона.
18 unread messages
It was weather which might fairly confine every body at home ; and though she hoped and believed him to be really taking comfort in some society or other , it was very pleasant to have her father so well satisfied with his being all alone in his own house , too wise to stir out ; and to hear him say to Mr. Knightley , whom no weather could keep entirely from them --

Стояла погода, которая вполне могла ограничить всех, кто находился дома; и хотя она надеялась и верила, что он действительно находит утешение в том или ином обществе, было очень приятно, что ее отец так доволен тем, что он один в своем собственном доме, слишком мудрый, чтобы выйти из дома; и услышать, как он говорит мистеру Найтли, которого никакая погода не могла полностью удержать от них:
19 unread messages
" Ah ! Mr. Knightley , why do not you stay at home like poor Mr

«Ах! Мистер Найтли, почему бы вам не остаться дома, как бедный мистер Найтли?
20 unread messages
Elton ? "

Элтон?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому