It was rather too late in the day to set about being simple-minded and ignorant ; but she left her with every previous resolution confirmed of being humble and discreet , and repressing imagination all the rest of her life . Her second duty now , inferior only to her father 's claims , was to promote Harriet 's comfort , and endeavour to prove her own affection in some better method than by match-making . She got her to Hartfield , and shewed her the most unvarying kindness , striving to occupy and amuse her , and by books and conversation , to drive Mr. Elton from her thoughts .
Было слишком поздно вести себя простодушно и невежественно; но она оставила ее с подтвержденным всеми предыдущими решениями быть смиренной и благоразумной и подавлять воображение на всю оставшуюся жизнь. Ее вторая обязанность теперь, уступающая только требованиям отца, заключалась в том, чтобы обеспечить комфорт Гарриет и попытаться доказать свою привязанность каким-нибудь лучшим способом, чем сватовство. Она отвезла ее в Хартфилд и оказывала ей самую неизменную доброту, стремясь занять и развлечь ее, а книгами и разговорами отвлечь мистера Элтона от ее мыслей.