Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
Emma made no answer , and tried to look cheerfully unconcerned , but was really feeling uncomfortable and wanting him very much to be gone . She did not repent what she had done ; she still thought herself a better judge of such a point of female right and refinement than he could be ; but yet she had a sort of habitual respect for his judgment in general , which made her dislike having it so loudly against her ; and to have him sitting just opposite to her in angry state , was very disagreeable . Some minutes passed in this unpleasant silence , with only one attempt on Emma 's side to talk of the weather , but he made no answer . He was thinking . The result of his thoughts appeared at last in these words .

Эмма ничего не ответила и старалась выглядеть веселой и равнодушной, но на самом деле чувствовала себя неловко и очень хотела, чтобы он ушел. Она не раскаялась в содеянном; она все еще считала себя лучшим судьей в вопросах женского права и утонченности, чем он; но, тем не менее, у нее было какое-то привычное уважение к его суждениям вообще, из-за чего ей не нравилось так громко высказывать это против нее; и видеть, что он сидит напротив нее в гневе, было очень неприятно. Несколько минут прошло в этой неприятной тишине, и со стороны Эммы была лишь одна попытка заговорить о погоде, но он не ответил. Он думал. Результат его мыслей проявился наконец в этих словах.
3 unread messages
" Robert Martin has no great loss -- if he can but think so ; and I hope it will not be long before he does . Your views for Harriet are best known to yourself ; but as you make no secret of your love of match-making , it is fair to suppose that views , and plans , and projects you have -- and as a friend I shall just hint to you that if Elton is the man , I think it will be all labour in vain . "

«Роберт Мартин не понес большой потери — если только он может так думать; и я надеюсь, что вскоре он это сделает. Ваши взгляды на Гарриет лучше всего известны вам самим; но поскольку вы не скрываете своей любви к сватовству, справедливо будет предположить, что у вас есть взгляды, планы и проекты - и как друг я просто намекну вам, что если Элтон - тот человек, то я думаю, что это все труды будут напрасны».
4 unread messages
Emma laughed and disclaimed . He continued ,

Эмма рассмеялась и отказалась. Он продолжил,
5 unread messages
" Depend upon it , Elton will not do . Elton is a very good sort of man , and a very respectable vicar of Highbury , but not at all likely to make an imprudent match . He knows the value of a good income as well as any body . Elton may talk sentimentally , but he will act rationally . He is as well acquainted with his own claims , as you can be with Harriet 's .

«Полагайтесь на это, Элтон не подойдет. Элтон — очень хороший человек и очень респектабельный викарий Хайбери, но вряд ли он пойдет на неосторожный брак. Он знает цену хорошему доходу не хуже любого человека. Элтон может говорить сентиментально, но действовать он будет рационально. Он так же хорошо знаком со своими претензиями, как и вы с утверждениями Харриет.
6 unread messages
He knows that he is a very handsome young man , and a great favourite wherever he goes ; and from his general way of talking in unreserved moments , when there are only men present , I am convinced that he does not mean to throw himself away . I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with , who have all twenty thousand pounds apiece . "

Он знает, что он очень красивый молодой человек и пользуется большим любимцем, куда бы он ни пошел; и по его общей манере говорить в непринужденные минуты, когда присутствуют только мужчины, я убеждаюсь, что он не собирается бросаться вон. Я слышал, как он с большим воодушевлением рассказывал о большой семье молодых девушек, с которыми близки его сестры, и у каждой из которых есть по двадцать тысяч фунтов».
7 unread messages
" I am very much obliged to you , " said Emma , laughing again . " If I had set my heart on Mr. Elton 's marrying Harriet , it would have been very kind to open my eyes ; but at present I only want to keep Harriet to myself . I have done with match-making indeed . I could never hope to equal my own doings at Randalls . I shall leave off while I am well . "

«Я очень вам обязана», — сказала Эмма, снова смеясь. «Если бы я задался целью женитьбы мистера Элтона на Гарриет, было бы очень любезно открыть мне глаза; но в настоящее время я хочу оставить Гарриет при себе. Я действительно покончил со сватовством. Я никогда не мог надеяться на то, что смогу добиться того же в Рэндаллсе. Я уйду, пока я здоров».
8 unread messages
" Good morning to you , " -- said he , rising and walking off abruptly . He was very much vexed . He felt the disappointment of the young man , and was mortified to have been the means of promoting it , by the sanction he had given ; and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair , was provoking him exceedingly .

«Доброе утро вам», — сказал он, вставая и резко уходя. Он был очень раздосадован. Он почувствовал разочарование молодого человека и был огорчен тем, что санкция, которую он дал, стала средством его содействия; и то участие, которое, как он был убежден, приняла в этом деле Эмма, чрезвычайно раздражало его.
9 unread messages
Emma remained in a state of vexation too ; but there was more indistinctness in the causes of her 's , than in his . She did not always feel so absolutely satisfied with herself , so entirely convinced that her opinions were right and her adversary 's wrong , as Mr. Knightley . He walked off in more complete self-approbation than he left for her .

Эмма тоже оставалась в состоянии досады; но в ее причинах было больше неясности, чем в его. Она не всегда была так абсолютно довольна собой, так полностью убеждена в правоте своего мнения, а неправоты ее противника, как мистер Найтли. Он ушел с более полным самоодобрением, чем ушел к ней.
10 unread messages
She was not so materially cast down , however , but that a little time and the return of Harriet were very adequate restoratives . Harriet 's staying away so long was beginning to make her uneasy . The possibility of the young man 's coming to Mrs. Goddard 's that morning , and meeting with Harriet and pleading his own cause , gave alarming ideas . The dread of such a failure after all became the prominent uneasiness ; and when Harriet appeared , and in very good spirits , and without having any such reason to give for her long absence , she felt a satisfaction which settled her with her own mind , and convinced her , that let Mr. Knightley think or say what he would , she had done nothing which woman 's friendship and woman 's feelings would not justify .

Однако она не была так сильно подавлена ​​материально, но немного времени и возвращение Гарриет были весьма адекватными восстановительными средствами. То, что Гарриет так долго отсутствовала, начало ее беспокоить. Возможность того, что молодой человек придет этим утром к миссис Годдард, встретится с Гарриет и будет отстаивать свои интересы, навела на тревожные мысли. В конце концов, страх перед такой неудачей стал главным беспокойством; и когда появилась Гарриет в очень хорошем расположении духа, не имея никаких причин, объясняющих ее долгое отсутствие, она почувствовала удовлетворение, которое успокоило ее и убедило ее, что пусть мистер Найтли думает или говорит то, что он думает. могла бы, она не сделала ничего такого, чего не оправдала бы женская дружба и женские чувства.
11 unread messages
He had frightened her a little about Mr. Elton ; but when she considered that Mr. Knightley could not have observed him as she had done , neither with the interest , nor ( she must be allowed to tell herself , in spite of Mr. Knightley 's pretensions ) with the skill of such an observer on such a question as herself , that he had spoken it hastily and in anger , she was able to believe , that he had rather said what he wished resentfully to be true , than what he knew any thing about . He certainly might have heard Mr. Elton speak with more unreserve than she had ever done , and Mr. Elton might not be of an imprudent , inconsiderate disposition as to money matters ; he might naturally be rather attentive than otherwise to them ; but then , Mr.

Он немного напугал ее мистером Элтоном; но когда она сочла, что мистер Найтли не мог наблюдать за ним так, как она, ни с интересом, ни (ей нужно позволить себе сказать это, несмотря на притязания мистера Найтли) с умением такого наблюдателя на таком вопрос, как и она сама, что он сказал это поспешно и в гневе, она могла поверить, что он скорее сказал то, что ему с обидой хотелось бы, чтобы это было правдой, чем то, о чем он что-либо знал. Он, конечно, мог бы услышать, как мистер Элтон говорил с большей откровенностью, чем она когда-либо, и мистер Элтон, возможно, не отличался неосмотрительным и невнимательным характером в денежных вопросах; он, естественно, мог бы быть скорее внимательным, чем иначе, к ним; но потом, г-н.
12 unread messages
Knightley did not make due allowance for the influence of a strong passion at war with all interested motives . Mr. Knightley saw no such passion , and of course thought nothing of its effects ; but she saw too much of it to feel a doubt of its overcoming any hesitations that a reasonable prudence might originally suggest ; and more than a reasonable , becoming degree of prudence , she was very sure did not belong to Mr. Elton .

Найтли не учел должного влияния сильной страсти в войне со всеми корыстными мотивами. Мистер Найтли не видел такой страсти и, конечно, не придавал значения ее последствиям; но она видела слишком многое из этого, чтобы сомневаться в том, что оно преодолеет любые колебания, которые могли бы первоначально вызвать разумные благоразумия; и более чем разумная, приличествующая степень предусмотрительности, она была совершенно уверена, не принадлежала мистеру Элтону.
13 unread messages
Harriet 's cheerful look and manner established hers : she came back , not to think of Mr. Martin , but to talk of Mr. Elton . Miss Nash had been telling her something , which she repeated immediately with great delight . Mr. Perry had been to Mrs. Goddard 's to attend a sick child , and Miss Nash had seen him , and he had told Miss Nash , that as he was coming back yesterday from Clayton Park , he had met Mr. Elton , and found to his great surprize , that Mr. Elton was actually on his road to London , and not meaning to return till the morrow , though it was the whist-club night , which he had been never known to miss before ; and Mr. Perry had remonstrated with him about it , and told him how shabby it was in him , their best player , to absent himself , and tried very much to persuade him to put off his journey only one day ; but it would not do ; Mr. Elton had been determined to go on , and had said in a very particular way indeed , that he was going on business which he would not put off for any inducement in the world ; and something about a very enviable commission , and being the bearer of something exceedingly precious . Mr

Веселый вид и манеры Гарриет понравились ей: она вернулась не для того, чтобы думать о мистере Мартине, а чтобы поговорить о мистере Элтоне. Мисс Нэш ей что-то говорила, и она тут же повторила это с большим удовольствием. Мистер Перри был у миссис Годдард, чтобы ухаживать за больным ребенком, и мисс Нэш видела его, и он рассказал мисс Нэш, что, возвращаясь вчера из Клейтон-парка, он встретил мистера Элтона и обнаружил, что его величайшее удивление заключалось в том, что мистер Элтон действительно направлялся в Лондон и не собирался возвращаться до завтра, хотя это был вечер в вист-клубе, который он раньше никогда не пропускал; и мистер Перри упрекал его в этом и говорил, как плохо ему, их лучшему игроку, отсутствовать, и очень старался убедить его отложить путешествие только на один день; но это не годилось; Мистер Элтон был полон решимости продолжать путь и весьма специфическим образом сказал, что отправляется по делу, которое он не отложит ни за что на свете; и что-то об очень завидном поручении и о том, что он является носителем чего-то чрезвычайно драгоценного. Мистер
14 unread messages
Perry could not quite understand him , but he was very sure there must be a lady in the case , and he told him so ; and Mr. Elton only looked very conscious and smiling , and rode off in great spirits . Miss Nash had told her all this , and had talked a great deal more about Mr. Elton ; and said , looking so very significantly at her , " that she did not pretend to understand what his business might be , but she only knew that any woman whom Mr. Elton could prefer , she should think the luckiest woman in the world ; for , beyond a doubt , Mr. Elton had not his equal for beauty or agreeableness . "

Перри не совсем мог его понять, но был совершенно уверен, что в этом деле должна быть женщина, и сказал ему об этом; а мистер Элтон только выглядел очень сознательным и улыбающимся и уехал в отличном настроении. Мисс Нэш рассказала ей все это и еще много рассказала о мистере Элтоне; и сказала, так многозначительно посмотрев на нее, "что она не притворялась, будто понимает, чем он занимается, но знала только, что любую женщину, которую мог бы предпочесть мистер Элтон, она должна считать самой счастливой женщиной в мире; ибо, вне всякого сомнения, мистеру Элтону не было равных по красоте и приятности».
15 unread messages
Mr. Knightley might quarrel with her , but Emma could not quarrel with herself . He was so much displeased , that it was longer than usual before he came to Hartfield again ; and when they did meet , his grave looks shewed that she was not forgiven . She was sorry , but could not repent . On the contrary , her plans and proceedings were more and more justified and endeared to her by the general appearances of the next few days .

Мистер Найтли мог ссориться с ней, но Эмма не могла ссориться сама с собой. Он был настолько недоволен, что снова приехал в Хартфилд дольше обычного; и когда они встретились, его серьезный взгляд показал, что она не была прощена. Она сожалела, но не могла покаяться. Напротив, ее планы и действия все более и более оправдывались и нравились ей общими явлениями следующих дней.
16 unread messages
The Picture , elegantly framed , came safely to hand soon after Mr. Elton 's return , and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room , he got up to look at it , and sighed out his half sentences of admiration just as he ought ; and as for Harriet 's feelings , they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted . Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin 's being no otherwise remembered , than as he furnished a contrast with Mr. Elton , of the utmost advantage to the latter .

Картина в изящной рамке благополучно попала в руки вскоре после возвращения мистера Элтона, и, будучи повешенной над каминной полкой в ​​общей гостиной, он встал, чтобы посмотреть на нее, и выдыхал полуслова восхищения, как и следовало бы. ; а что касается чувств Гарриет, то они явно перерастали в столь сильную и устойчивую привязанность, насколько допускали ее молодость и склад ума. Вскоре Эмма была полностью удовлетворена тем, что о мистере Мартине помнят только потому, что он представлял собой контраст с мистером Элтоном, что приносило последнему огромную пользу.
17 unread messages
Her views of improving her little friend 's mind , by a great deal of useful reading and conversation , had never yet led to more than a few first chapters , and the intention of going on to-morrow .

Ее взгляды на улучшение ума своей маленькой подруги путем большого количества полезного чтения и бесед никогда еще не приводили к написанию нескольких первых глав и намерению продолжить ее завтра.
18 unread messages
It was much easier to chat than to study ; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet 's fortune , than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts ; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present , the only mental provision she was making for the evening of life , was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with , into a thin quarto of hot-pressed paper , made up by her friend , and ornamented with ciphers and trophies .

Болтать было гораздо легче, чем учиться; гораздо приятнее дать волю своему воображению и поработать над судьбой Гарриет, чем стараться расширить свое понимание или применить его на трезвых фактах; и единственным литературным занятием, которое занимало Гарриет в настоящее время, единственным умственным резервом, который она делала на вечер жизни, было собирание и запись всех загадок любого рода, с которыми она могла встретиться, в тонкий ин-кварто бумаги горячего прессования. , составленный ее подругой и украшенный цифрами и трофеями.
19 unread messages
In this age of literature , such collections on a very grand scale are not uncommon . Miss Nash , head-teacher at Mrs. Goddard 's , had written out at least three hundred ; and Harriet , who had taken the first hint of it from her , hoped , with Miss Woodhouse 's help , to get a great many more . Emma assisted with her invention , memory and taste ; and as Harriet wrote a very pretty hand , it was likely to be an arrangement of the first order , in form as well as quantity .

В наш век литературы такие обширные сборники нередки. Мисс Нэш, директор школы миссис Годдард, выписала не менее трехсот; и Гарриет, уловившая от нее первый намек на это, надеялась с помощью мисс Вудхаус получить гораздо больше. Эмма помогала ей в изобретательности, памяти и вкусе; а поскольку Гарриет написала очень красивым почерком, это, вероятно, было произведением высшего порядка как по форме, так и по количеству.
20 unread messages
Mr. Woodhouse was almost as much interested in the business as the girls , and tried very often to recollect something worth their putting in . " So many clever riddles as there used to be when he was young -- he wondered he could not remember them ! but he hoped he should in time . " And it always ended in " Kitty , a fair but frozen maid .

Мистер Вудхаус интересовался этим делом почти так же, как и девушки, и очень часто пытался вспомнить что-нибудь стоящее, чтобы они вложили в это дело. «Столько умных загадок, как было в его молодости, — он удивлялся, что не может их запомнить! но он надеялся, что сделает это вовремя». И это всегда заканчивалось словами «Китти, прекрасная, но замерзшая дева.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому