He had frightened her a little about Mr. Elton ; but when she considered that Mr. Knightley could not have observed him as she had done , neither with the interest , nor ( she must be allowed to tell herself , in spite of Mr. Knightley 's pretensions ) with the skill of such an observer on such a question as herself , that he had spoken it hastily and in anger , she was able to believe , that he had rather said what he wished resentfully to be true , than what he knew any thing about . He certainly might have heard Mr. Elton speak with more unreserve than she had ever done , and Mr. Elton might not be of an imprudent , inconsiderate disposition as to money matters ; he might naturally be rather attentive than otherwise to them ; but then , Mr.
Он немного напугал ее мистером Элтоном; но когда она сочла, что мистер Найтли не мог наблюдать за ним так, как она, ни с интересом, ни (ей нужно позволить себе сказать это, несмотря на притязания мистера Найтли) с умением такого наблюдателя на таком вопрос, как и она сама, что он сказал это поспешно и в гневе, она могла поверить, что он скорее сказал то, что ему с обидой хотелось бы, чтобы это было правдой, чем то, о чем он что-либо знал. Он, конечно, мог бы услышать, как мистер Элтон говорил с большей откровенностью, чем она когда-либо, и мистер Элтон, возможно, не отличался неосмотрительным и невнимательным характером в денежных вопросах; он, естественно, мог бы быть скорее внимательным, чем иначе, к ним; но потом, г-н.