Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" You saw her answer ! -- you wrote her answer too . Emma , this is your doing . You persuaded her to refuse him . "

«Вы видели ее ответ! — ты тоже написал ей ответ. Эмма, это твоя работа. Ты убедил ее отказать ему».
2 unread messages
" And if I did , ( which , however , I am far from allowing ) I should not feel that I had done wrong . Mr. Martin is a very respectable young man , but I can not admit him to be Harriet 's equal ; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her . By your account , he does seem to have had some scruples . It is a pity that they were ever got over . "

«А если бы я это сделал (чего, однако, я далек от допуска), я бы не почувствовал, что поступил неправильно. Мистер Мартин — очень почтенный молодой человек, но я не могу признать его равным Гарриет; и я даже весьма удивлен, что он осмелился обратиться к ней. Судя по вашим словам, у него действительно были некоторые сомнения. Жаль, что их когда-либо удалось преодолеть».
3 unread messages
" Not Harriet 's equal ! " exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly ; and with calmer asperity , added , a few moments afterwards , " No , he is not her equal indeed , for he is as much her superior in sense as in situation . Emma , your infatuation about that girl blinds you . What are Harriet Smith 's claims , either of birth , nature or education , to any connexion higher than Robert Martin ? She is the natural daughter of nobody knows whom , with probably no settled provision at all , and certainly no respectable relations . She is known only as parlour-boarder at a common school . She is not a sensible girl , nor a girl of any information . She has been taught nothing useful , and is too young and too simple to have acquired any thing herself . At her age she can have no experience , and with her little wit , is not very likely ever to have any that can avail her . She is pretty , and she is good tempered , and that is all .

«Не ровня Харриет!» - громко и горячо воскликнул мистер Найтли; и с более спокойной резкостью добавил через несколько мгновений: «Нет, он на самом деле ей не ровня, ибо он превосходит ее как по смыслу, так и по ситуации. Эмма, твое увлечение этой девушкой ослепляет тебя. Каковы претензии Гарриет Смит, будь то по рождению, природе или образованию, к какой-либо связи, более высокой, чем у Роберта Мартина? Она родная дочь неизвестно кого, вероятно, не имеющая вообще никакого постоянного обеспечения и, конечно же, никаких респектабельных родственников. Она известна только как классница в обычной школе. Она неразумная девушка и не обладательница какой-либо информации. Ее не научили ничему полезному, и она слишком молода и слишком проста, чтобы сама что-нибудь приобрести. В ее возрасте у нее не может быть опыта, а с ее небольшим остроумием вряд ли когда-нибудь появится что-то, что могло бы ей помочь. Она хорошенькая, у нее хороший характер, вот и все.
4 unread messages
My only scruple in advising the match was on his account , as being beneath his deserts , and a bad connexion for him . I felt that , as to fortune , in all probability he might do much better ; and that as to a rational companion or useful helpmate , he could not do worse . But I could not reason so to a man in love , and was willing to trust to there being no harm in her , to her having that sort of disposition , which , in good hands , like his , might be easily led aright and turn out very well . The advantage of the match I felt to be all on her side ; and had not the smallest doubt ( nor have I now ) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck . Even your satisfaction I made sure of . It crossed my mind immediately that you would not regret your friend 's leaving Highbury , for the sake of her being settled so well . I remember saying to myself , ' Even Emma , with all her partiality for Harriet , will think this a good match . ' "

Единственным моим сомнением в совете о свадьбе было то, что он недостоин его заслуг и что у него плохие связи. Я чувствовал, что с судьбой он, по всей вероятности, мог бы поступить гораздо лучше; и что как разумный товарищ или полезный помощник, он не мог бы поступить хуже. Но я не мог так рассуждать с влюбленным мужчиной и был готов верить, что в ней не будет никакого вреда, что у нее такой характер, который в хороших руках, как и у него, можно было бы легко направить на правильный путь и обратить вспять. очень хорошо. Преимущество матча я чувствовал в том, что все было на ее стороне; и у меня не было ни малейшего сомнения (как и у меня сейчас), что будут всеобщие крики о ее чрезвычайной удаче. Даже в вашем удовлетворении я позаботился. Мне сразу пришло в голову, что вы не пожалеете, что ваша подруга покинула Хайбери ради того, чтобы она так хорошо устроилась. Я помню, как сказал себе: «Даже Эмма, со всей ее пристрастием к Гарриет, сочтет это хорошей парой».
5 unread messages
" I can not help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing . What ! think a farmer , ( and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more , ) a good match for my intimate friend ! Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own ! I wonder you should think it possible for me to have such feelings . I assure you mine are very different . I must think your statement by no means fair . You are not just to Harriet 's claims . They would be estimated very differently by others as well as myself ; Mr.

«Я не могу не удивляться тому, что вы так мало знаете об Эмме, чтобы говорить подобные вещи. Что! думаю, фермер (а мистер Мартин при всем своем здравом смысле и всех своих достоинствах не более того) станет хорошей парой для моего близкого друга! Не жалею, что она покинула Хайбери ради того, чтобы выйти замуж за человека, которого я никогда не могла признать своим знакомым! Интересно, вы думаете, что у меня могут быть такие чувства? Уверяю вас, мои совсем другие. Я считаю, что ваше заявление ни в коем случае не справедливо. Вы не согласны только с претензиями Харриет. Другие, как и я, оценили бы их по-разному; Мистер.
6 unread messages
Martin may be the richest of the two , but he is undoubtedly her inferior as to rank in society . -- The sphere in which she moves is much above his . -- It would be a degradation . "

Мартин, возможно, самый богатый из них двоих, но он, несомненно, уступает ей по положению в обществе. — Сфера, в которой она движется, намного выше его. — Это было бы деградацией».
7 unread messages
" A degradation to illegitimacy and ignorance , to be married to a respectable , intelligent gentleman-farmer ! "

«Деградация до незаконности и невежества — выходить замуж за порядочного, интеллигентного господина-фермера!»
8 unread messages
" As to the circumstances of her birth , though in a legal sense she may be called Nobody , it will not hold in common sense . She is not to pay for the offence of others , by being held below the level of those with whom she is brought up . -- There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman -- and a gentleman of fortune . -- Her allowance is very liberal ; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort . -- That she is a gentleman 's daughter , is indubitable to me ; that she associates with gentlemen 's daughters , no one , I apprehend , will deny . -- She is superior to Mr. Robert Martin . "

«Что касается обстоятельств ее рождения, то, хотя в юридическом смысле она может называться Никто, это не соответствует здравому смыслу. Она не должна расплачиваться за оскорбления других, будучи ниже уровня тех, с кем она воспитана. — Едва ли может быть сомнение, что ее отец — джентльмен — и джентльмен удачи. — Ее содержание очень щедрое; никто никогда не жалел о ее улучшении или комфорте. — То, что она джентльменская дочь, для меня несомненно; Я полагаю, никто не станет отрицать, что она общается с дочерьми джентльменов. — Она превосходит мистера Роберта Мартина».
9 unread messages
" Whoever might be her parents , " said Mr. Knightley , " whoever may have had the charge of her , it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society . After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard 's hands to shift as she can -- to move , in short , in Mrs. Goddard 's line , to have Mrs. Goddard 's acquaintance . Her friends evidently thought this good enough for her ; and it was good enough . She desired nothing better herself .

«Кто бы ни были ее родители, - сказал г-н Найтли, - кто бы ни заботился о ней, похоже, в их план не входило ввести ее в то, что вы бы назвали хорошим обществом. Получив весьма равнодушное образование, она остается в руках миссис Годдард, чтобы она могла двигаться, как только может, - короче говоря, двигаться по линии миссис Годдард, чтобы завести знакомство с миссис Годдард. Ее друзья, очевидно, сочли это для нее достаточным; и это было достаточно хорошо. Сама она не желала ничего лучшего.
10 unread messages
Till you chose to turn her into a friend , her mind had no distaste for her own set , nor any ambition beyond it . She was as happy as possible with the Martins in the summer . She had no sense of superiority then . If she has it now , you have given it . You have been no friend to Harriet Smith , Emma . Robert Martin would never have proceeded so far , if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him . I know him well . He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion . And as to conceit , he is the farthest from it of any man I know . Depend upon it he had encouragement . "

Пока вы не решили превратить ее в друга, в ее уме не было ни отвращения к своей собственной среде, ни каких-либо амбиций за ее пределами. Летом она была максимально счастлива с Мартинами. Тогда у нее не было чувства превосходства. Если оно у нее есть сейчас, значит, вы его отдали. Ты не была подругой Гарриет Смит, Эмма. Роберт Мартин никогда бы не зашел так далеко, если бы не был убежден в том, что она не испытывает к нему нерасположения. Я знаю его хорошо. У него слишком много настоящих чувств, чтобы обратиться к какой-либо женщине из-за бессистемной эгоистичной страсти. А что касается тщеславия, то он дальше всех от него из всех людей, которых я знаю. Будьте уверены, у него была поддержка».
11 unread messages
It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion ; she chose rather to take up her own line of the subject again .

Эмме было удобнее всего не отвечать прямо на это утверждение; она предпочла снова вернуться к своей собственной линии темы.
12 unread messages
" You are a very warm friend to Mr. Martin ; but , as I said before , are unjust to Harriet . Harriet 's claims to marry well are not so contemptible as you represent them . She is not a clever girl , but she has better sense than you are aware of , and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly .

«Вы очень близкий друг мистеру Мартину, но, как я уже говорил, вы несправедливы к Гарриет. Заявления Гарриет о том, что она удачно выйдет замуж, не так презрительны, как вы их представляете. Она не умная девушка, но у нее больше здравого смысла, чем вы думаете, и она не заслуживает того, чтобы о ее понимании говорили так пренебрежительно.
13 unread messages
Waiving that point , however , and supposing her to be , as you describe her , only pretty and good-natured , let me tell you , that in the degree she possesses them , they are not trivial recommendations to the world in general , for she is , in fact , a beautiful girl , and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred ; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed ; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces , a girl , with such loveliness as Harriet , has a certainty of being admired and sought after , of having the power of chusing from among many , consequently a claim to be nice . Her good-nature , too , is not so very slight a claim , comprehending , as it does , real , thorough sweetness of temper and manner , a very humble opinion of herself , and a great readiness to be pleased with other people . I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty , and such temper , the highest claims a woman could possess . "

Опуская, однако, этот пункт и предполагая, что она, как вы ее описываете, всего лишь хорошенькая и добродушная, позвольте мне сказать вам, что в той степени, в какой она ими обладает, это не тривиальные рекомендации миру вообще, ибо она на самом деле она красивая девушка, и так ее должны считать девяносто девять человек из ста; и пока не окажется, что люди гораздо более философски относятся к красоте, чем обычно думают; до тех пор, пока они не влюбятся в хорошо информированные умы, а не в красивые лица, девушка с такой привлекательностью, как Гарриет, имеет уверенность в том, что ею будут восхищаться и искать ее, иметь способность выбирать среди многих и, следовательно, претендовать на то, чтобы быть хороший. Ее добродушие также не является таким уж незначительным требованием, поскольку оно включает в себя настоящую, полную мягкость характера и манер, очень скромное мнение о себе и большую готовность угождать другим людям. Я очень ошибаюсь, если представители вашего пола вообще не считают такую ​​красоту и такой характер высшими требованиями, которыми может обладать женщина».
14 unread messages
" Upon my word , Emma , to hear you abusing the reason you have , is almost enough to make me think so too . Better be without sense , than misapply it as you do . "

«Честное слово, Эмма, услышать, как ты злоупотребляешь своим разумом, почти достаточно, чтобы заставить меня тоже так думать. Лучше быть неразумным, чем злоупотреблять этим, как ты делаешь».
15 unread messages
" To be sure ! " cried she playfully . " I know that is the feeling of you all . I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in -- what at once bewitches his senses and satisfies his judgment . Oh ! Harriet may pick and chuse . Were you , yourself , ever to marry , she is the very woman for you .

"Быть уверенным!" воскликнула она игриво. «Я знаю, что вы все это чувствуете. Я знаю, что такая девушка, как Гарриет, — это именно то, что нравится каждому мужчине, то, что одновременно очаровывает его чувства и удовлетворяет его суждения. Ой! Гарриет может выбирать. Если бы вы сами когда-нибудь женились, она была бы для вас той самой женщиной.
16 unread messages
And is she , at seventeen , just entering into life , just beginning to be known , to be wondered at because she does not accept the first offer she receives ? No -- pray let her have time to look about her . "

И неужели она, в семнадцать лет, только входит в жизнь, только начинает узнаваться, ей удивляться, потому что не принимает первое поступившее ей предложение? Нет, пожалуйста, дайте ей время осмотреться.
17 unread messages
" I have always thought it a very foolish intimacy , " said Mr. Knightley presently , " though I have kept my thoughts to myself ; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet . You will puff her up with such ideas of her own beauty , and of what she has a claim to , that , in a little while , nobody within her reach will be good enough for her . Vanity working on a weak head , produces every sort of mischief . Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high . Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast , though she is a very pretty girl . Men of sense , whatever you may chuse to say , do not want silly wives . Men of family would not be very fond of connecting themselves with a girl of such obscurity -- and most prudent men would be afraid of the inconvenience and disgrace they might be involved in , when the mystery of her parentage came to be revealed . Let her marry Robert Martin , and she is safe , respectable , and happy for ever ; but if you encourage her to expect to marry greatly , and teach her to be satisfied with nothing less than a man of consequence and large fortune , she may be a parlour-boarder at Mrs.

«Я всегда считал эту близость очень глупой, — сказал вскоре мистер Найтли, — хотя и держал свои мысли при себе; но теперь я понимаю, что это будет очень неудачно для Гарриет. Вы надуете ее такими идеями о ее собственной красоте и о том, на что она претендует, что через некоторое время никто в пределах ее досягаемости не будет для нее достаточно хорош. Тщеславие, действуя на слабую голову, производит всякое зло. Нет ничего проще, чем для молодой леди слишком завысить свои ожидания. Мисс Гарриет Смит, возможно, не так быстро получает предложения руки и сердца, хотя она очень красивая девушка. Разумным мужчинам, что бы вы ни говорили, не нужны глупые жены. Семьянин не очень-то хотел бы связываться с такой безвестной девушкой, а большинство благоразумных мужчин боялись бы неудобств и позора, в который они могли бы попасть, когда тайна ее происхождения откроется. Позвольте ей выйти замуж за Роберта Мартина, и она будет в безопасности, респектабельна и счастлива навеки; но если вы подтолкнете ее к удачному замужеству и научите ее довольствоваться не чем иным, как человеком влиятельным и большим состоянием, она может стать жительницей гостиной у миссис Келли.
18 unread messages
Goddard 's all the rest of her life -- or , at least , ( for Harriet Smith is a girl who will marry somebody or other , ) till she grow desperate , and is glad to catch at the old writing-master 's son . "

Годдард всю оставшуюся жизнь — или, по крайней мере (ибо Гарриет Смит — девушка, которая выйдет замуж за кого-нибудь), пока она не впадет в отчаяние и не будет рада поймать сына старого учителя письма».
19 unread messages
" We think so very differently on this point , Mr. Knightley , that there can be no use in canvassing it . We shall only be making each other more angry . But as to my letting her marry Robert Martin , it is impossible ; she has refused him , and so decidedly , I think , as must prevent any second application . She must abide by the evil of having refused him , whatever it may be ; and as to the refusal itself , I will not pretend to say that I might not influence her a little ; but I assure you there was very little for me or for any body to do . His appearance is so much against him , and his manner so bad , that if she ever were disposed to favour him , she is not now . I can imagine , that before she had seen any body superior , she might tolerate him . He was the brother of her friends , and he took pains to please her ; and altogether , having seen nobody better ( that must have been his great assistant ) she might not , while she was at Abbey-Mill , find him disagreeable . But the case is altered now . She knows now what gentlemen are ; and nothing but a gentleman in education and manner has any chance with Harriet . "

«Мы совершенно по-разному думаем по этому поводу, мистер Найтли, что нет смысла обсуждать этот вопрос. Мы только еще больше разозлим друг друга. Но что касается того, чтобы я позволил ей выйти замуж за Роберта Мартина, то это невозможно; она отказала ему, и, я думаю, настолько решительно, что это должно предотвратить любое повторное заявление. Она должна смириться со злом отказа ему, каким бы оно ни было; а что касается самого отказа, то я не буду претендовать на то, чтобы не оказать на нее сколько-нибудь влияния; но уверяю вас, что ни мне, ни кому-либо еще было чем заняться. Его внешний вид настолько против него, а манеры настолько плохи, что если она когда-либо была расположена благосклонно относиться к нему, то сейчас это не так. Я могу себе представить, что, прежде чем она увидела какое-либо превосходящее тело, она могла бы его терпеть. Он был братом ее друзей и старался угодить ей; и вообще, не видя никого лучше (это, должно быть, был его великий помощник), она, находясь в Эбби-Милле, не могла найти его неприятным. Но теперь дело изменилось. Теперь она знает, что такое джентльмены; и только джентльмен по образованию и манерам может иметь шанс с Гарриет».
20 unread messages
" Nonsense , errant nonsense , as ever was talked ! " cried Mr. Knightley . -- " Robert Martin 's manners have sense , sincerity , and good-humour to recommend them ; and his mind has more true gentility than Harriet Smith could understand .

«Чепуха, ошибочная чепуха, как всегда говорили!» - воскликнул мистер Найтли. «В манерах Роберта Мартина есть смысл, искренность и добродушие, которые заслуживают похвалы; а в его уме больше истинного благородства, чем могла понять Гарриет Смит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому