Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The evils of this state of things pressed heavily on the fortunes of the resolute Scotsman who now defended William Henry . Though his adversary neglected the hills , he had planted his batteries with judgment on the plain , and caused them to be served with vigor and skill . Against this assault , the besieged could only oppose the imperfect and hasty preparations of a fortress in the wilderness .

Пороки такого положения вещей сильно отразились на судьбе решительного шотландца, который теперь защищал Уильяма Генри. Хотя его противник пренебрегал холмами, он разумно разместил свои батареи на равнине и заставил их служить энергично и умело. Против этого штурма осажденные могли противостоять только несовершенным и поспешным приготовлениям крепости в пустыне.
2 unread messages
It was in the afternoon of the fifth day of the siege , and the fourth of his own service in it , that Major Heyward profited by a parley that had just been beaten , by repairing to the ramparts of one of the water bastions , to breathe the cool air from the lake , and to take a survey of the progress of the siege . He was alone , if the solitary sentinel who paced the mound be excepted ; for the artillerists had hastened also to profit by the temporary suspension of their arduous duties . The evening was delightfully calm , and the light air from the limpid water fresh and soothing . It seemed as if , with the termination to the roar of artillery and the plunging of shot , nature had also seized the moment to assume her mildest and most captivating form . The sun poured down his parting glory on the scene , without the oppression of those fierce rays that belong to the climate and the season .

Во второй половине дня пятого дня осады и четвертого дня своей службы в ней майор Хейворд воспользовался только что состоявшимися переговорами и отправился на валы одного из водных бастионов, чтобы подышать прохладный воздух с озера и наблюдать за ходом осады. Он был один, если не считать единственного часового, расхаживавшего по кургану; ибо артиллеристы тоже поспешили извлечь выгоду из временной приостановки своих тяжелых обязанностей. Вечер был восхитительно тихим, а легкий воздух от прозрачной воды был свежим и успокаивающим. Казалось, что с прекращением грохота артиллерии и грохота выстрелов природа тоже уловила момент, чтобы принять свою самую мягкую и самую пленительную форму. Солнце излило на сцену свою прощальную славу, не притесняя тех яростных лучей, которые свойственны климату и времени года.
3 unread messages
The mountains looked green and fresh and lovely ; tempered with the milder light , or softened in shadow , as thin vapors floated between them and the sun . The numerous islands rested on the bosom of the Horican , some low and sunken , as if imbedded in the waters , and others appearing to hover above the element , in little hillocks of green velvet ; among which the fishermen of the beleaguering army peacefully rowed their skiffs , or floated at rest on the glassy mirror , in quiet pursuit of their employment .

Горы выглядели зелеными, свежими и прекрасными; смягчались более мягким светом или смягчались в тени, когда между ними и солнцем плавали тонкие пары. На лоне Хорикана покоились многочисленные острова: некоторые низкие и затонувшие, словно погруженные в воду, а другие, казалось, парили над стихией маленькими холмиками из зеленого бархата; среди которых рыбаки осаждающей армии мирно гребли на своих лодках или отдыхали на стеклянном зеркале, тихо занимаясь своим занятием.
4 unread messages
The scene was at once animated and still . All that pertained to nature was sweet , or simply grand ; while those parts which depended on the temper and movements of man were lively and playful .

Сцена была одновременно оживленной и неподвижной. Все, что относилось к природе, было мило или просто величественно; тогда как те части, которые зависели от темперамента и движений человека, были живы и игривы.
5 unread messages
Two little spotless flags were abroad , the one on a salient angle of the fort , and the other on the advanced battery of the besiegers ; emblems of the truce which existed , not only to the acts , but it would seem , also , to the enmity of the combatants .

Два маленьких безупречных флага висели снаружи: один на выступающем углу форта, а другой на передовой батарее осаждающих; Символы существовавшего перемирия касались не только действий, но, по-видимому, и враждебности воюющих сторон.
6 unread messages
Behind these , again , swung , heavily opening and closing in silken folds , the rival standards of England and France .

За ними снова раскачивались, тяжело раскрываясь и закрываясь шелковистыми складками, конкурирующие штандарты Англии и Франции.
7 unread messages
A hundred gay and thoughtless young Frenchmen were drawing a net to the pebbly beach , within dangerous proximity to the sullen but silent cannon of the fort , while the eastern mountain was sending back the loud shouts and gay merriment that attended their sport . Some were rushing eagerly to enjoy the aquatic games of the lake , and others were already toiling their way up the neighboring hills , with the restless curiosity of their nation .

Сотня веселых и безрассудных молодых французов тянули сеть на галечный пляж, в опасной близости от угрюмых, но молчаливых пушек форта, в то время как восточная гора посылала в ответ громкие крики и веселое веселье, сопровождавшие их игры. Некоторые с нетерпением спешили насладиться водными играми на озере, а другие уже с трудом поднимались на соседние холмы с неугомонным любопытством своего народа.
8 unread messages
To all these sports and pursuits , those of the enemy who watched the besieged , and the besieged themselves , were , however , merely the idle , though sympathizing spectators . Here and there a picket had , indeed , raised a song , or mingled in a dance , which had drawn the dusky savages around them , from their lairs in the forest . In short , everything wore rather the appearance of a day of pleasure , than of an hour stolen from the dangers and toil of a bloody and vindictive warfare .

На фоне всех этих игр и занятий те из врагов, которые наблюдали за осажденными, и сами осажденные были, однако, лишь праздными, хотя и сочувствующими зрителями. То тут, то там пикет действительно пел песню или вливался в танец, который выманивал смуглых дикарей, окружавших их, из их логовищ в лесу. Короче говоря, все выглядело скорее как день удовольствия, чем как час, украденный у опасностей и тяжелого труда кровавой и мстительной войны.
9 unread messages
Duncan had stood in a musing attitude , contemplating this scene a few minutes , when his eyes were directed to the glacis in front of the sally-port already mentioned , by the sounds of approaching footsteps . He walked to an angle of the bastion , and beheld the scout advancing , under the custody of a French officer , to the body of the fort . The countenance of Hawkeye was haggard and careworn , and his air dejected , as though he felt the deepest degradation at having fallen into the power of his enemies . He was without his favorite weapon , and his arms were even bound behind him with thongs , made of the skin of a deer . The arrival of flags , to cover the messengers of summons , had occurred so often of late , that when Heyward first threw his careless glance on this group , he expected to see another of the officers of the enemy , charged with a similar office ; but the instant he recognized the tall person , and still sturdy , though downcast features of his friend the woodsman , he started with surprise , and turned to descend from the bastion into the bosom of the work .

Дункан стоял в задумчивой позе, созерцая эту сцену несколько минут, когда его взгляд был направлен на гласис перед уже упомянутой вылазкой из-за звуков приближающихся шагов. Он подошел к углу бастиона и увидел разведчика, идущего под присмотром французского офицера к корпусу форта. Лицо Соколиного Глаза было изможденным и измученным, а вид унылым, как будто он чувствовал глубочайшее унижение от того, что попал во власть своих врагов. Он был без своего любимого оружия, а руки его даже были связаны за спиной ремнями, сделанными из шкуры оленя. Прибытие флагов для прикрытия посыльных с вызовом в последнее время происходило так часто, что, когда Хейворд впервые бросил небрежный взгляд на эту группу, он ожидал увидеть другого офицера противника, которому была поручена аналогичная должность; но в тот момент, когда он узнал высокого человека и все еще крепкие, хотя и поникшие черты своего друга-лесовика, он вздрогнул от удивления и повернулся, чтобы спуститься с бастиона в лоно работы.
10 unread messages
The sounds of other voices , however , caught his attention , and for a moment caused him to forget his purpose . At the inner angle of the mound he met the sisters , walking along the parapet in search , like himself , of air and relief from confinement . They had not met from that painful moment when he deserted them on the plain , only to assure their safety . He had parted from them worn with care , and jaded with fatigue ; he now saw them refreshed and blooming , though timid and anxious . Under such an inducement , it will cause no surprise that the young man lost sight , for a time , of other objects in order to address them . He was , however , anticipated by the voice of the ingenuous and youthful Alice .

Однако звуки других голосов привлекли его внимание и на мгновение заставили его забыть о своей цели. У внутреннего угла кургана он встретил сестер, идущих вдоль парапета в поисках, как и он сам, воздуха и облегчения от заточения. Они не встречались с того болезненного момента, когда он покинул их на равнине только для того, чтобы обеспечить их безопасность. Он расстался с ними, измученный заботами и измученный усталостью; теперь он видел их отдохнувшими и цветущими, хотя и робкими и встревоженными. Под таким побуждением неудивительно, что молодой человек на время потерял из виду другие объекты, чтобы обратиться к ним. Однако его опередил голос простодушной и юной Алисы.
11 unread messages
" Ah ! thou truant ! thou recreant knight ! he who abandons his damsels in the very lists ! " she cried ; " here have we been days , nay , ages , expecting you at our feet , imploring mercy and forgetfulness of your craven backsliding , or , I should rather say , back-running -- for verily you fled in a manner that no stricken deer , as our worthy friend the scout would say , could equal ! "

«Ах! ты прогульщик! ты, рыцарь-развлекатель! тот, кто бросает своих девиц прямо на ристалище!" воскликнула она; «здесь мы провели дни, нет, целую вечность, ожидая тебя у наших ног, умоляя о пощаде и забывчивости о твоем трусливом отступлении или, лучше сказать, бегстве назад, — ибо поистине ты бежал так, что ни один пораженный олень, как наш достойный друг, как сказал бы разведчик, мог бы сравняться!»
12 unread messages
" You know that Alice means our thanks and our blessings , " added the graver and more thoughtful Cora . " In truth , we have a little wondered why you should so rigidly absent yourself from a place where the gratitude of the daughters might receive the support of a parent 's thanks . "

«Вы знаете, что Алиса означает нашу благодарность и благословение», — добавила более серьезная и задумчивая Кора. «По правде говоря, мы немного задавались вопросом, почему вы должны так строго отстраняться от места, где благодарность дочерей могла бы получить поддержку в виде благодарности родителей».
13 unread messages
" Your father himself could tell you , that though absent from your presence , I have not been altogether forgetful of your safety , " returned the young man ; " the mastery of yonder village of huts , " pointing to the neighboring entrenched camp , " has been keenly disputed ; and he who holds it is sure to be possessed of this fort , and that which it contains . My days and my nights have all been passed there since we separated , because I thought that duty called me thither . But , " he added with an air of chagrin , which he endeavored , though unsuccessfully , to conceal , " had I been aware that what I then believed a soldier 's conduct could so be construed , shame would have been added to the list of reasons . "

"Сам твой отец мог бы сказать тебе, что, хотя я и отсутствовал в твоем присутствии, я не совсем забыл о твоей безопасности", - ответил молодой человек; «Господство этой деревни с хижинами, — указывая на соседний укрепленный лагерь, — вызывает острые споры; и тот, кто владеет ею, обязательно будет владеть этим фортом и всем, что в нем находится. Все мои дни и ночи прошли там с тех пор, как мы расстались, потому что я думал, что долг зовет меня туда. Но, — добавил он с видом огорчения, которое он пытался, хотя и безуспешно, скрыть, — если бы я знал, что то, что я тогда считал поведением солдата, может быть истолковано именно так, к списку причин добавился бы стыд. "
14 unread messages
" Heyward ! -- Duncan ! " exclaimed Alice , bending forward to read his half-averted countenance , until a lock of her golden hair rested on her flushed cheek , and nearly concealed the tear that had started to her eye ; " did I think this idle tongue of mine had pained you , I would silence it forever , Cora can say , if Cora would , how justly we have prized your services , and how deep -- I had almost said , how fervent -- is our gratitude . "

«Эйвард! — Дункан!» - воскликнула Алиса, наклонившись вперед, чтобы прочитать его полуотвернутое лицо, пока прядь ее золотистых волос не легла на ее покрасневшую щеку и почти не скрыла слезу, набежавшую у нее на глазу; "Неужели я думал, что этот мой праздный язык причинил тебе боль, я бы заставил его замолчать навсегда, Кора может сказать, если бы Кора захотела, как справедливо мы ценим твои услуги и как глубока - я почти сказал, как пылка - наша благодарность" ."
15 unread messages
" And will Cora attest the truth of this ? " cried Duncan , suffering the cloud to be chased from his countenance by a smile of open pleasure . " What says our graver sister ? Will she find an excuse for the neglect of the knight in the duty of a soldier ? "

— И подтвердит ли Кора истинность этого? - воскликнул Дункан, позволив улыбке открытого удовольствия прогнать облако с его лица. «Что говорит наша серьезная сестра? Найдёт ли она оправдание пренебрежению рыцаря своим солдатским долгом?»
16 unread messages
Cora made no immediate answer , but turned her face towards the water , as if looking on the sheet of the Horican .

Кора не ответила сразу, а повернула лицо к воде, словно глядя на лист Хорикана.
17 unread messages
When she did bend her dark eyes on the young man , they were yet filled with an expression of anguish that at once drove every thought but that of kind solicitude from his mind .

Когда она все-таки взглянула на молодого человека своими темными глазами, в них все же было выражение тоски, которая сразу же прогнала из его головы все мысли, кроме мысли о доброй заботе.
18 unread messages
" You are not well , dearest Miss Munro ! " he exclaimed ; " we have trifled while you are in suffering . "

"Вы нездоровы, дорогая мисс Манро!" воскликнул он; «Мы бездельничали, пока ты страдаешь».
19 unread messages
" ' Tis nothing , " she answered , refusing his offered support with feminine reserve . " That I can not see the sunny side of the picture of life , like this artless but ardent enthusiast , " she added , laying her hand lightly , but affectionately , on the arm of her sister , " is the penalty of experience , and , perhaps , the misfortune of my nature . See , " she continued , as if determined to shake off infirmity , in a sense of duty ; " look around you , Major Heyward , and tell me what a prospect is this for the daughter of a soldier whose greatest happiness is his honor and his military renown . "

«Ничего», — ответила она, с женской сдержанностью отказываясь от предложенной ему поддержки. -- То, что я не могу видеть солнечной стороны картины жизни, как этот бесхитростный, но пылкий энтузиаст, -- прибавила она, легко, но ласково положив руку на руку сестры, -- это наказание опыта и, может быть, , беда моей натуры. Видите ли, - продолжала она, как будто намереваясь избавиться от немощи, из чувства долга, - оглянитесь вокруг, майор Хейворд, и скажите мне, какая перспектива открывается для дочери солдата, чье величайшее счастье - его честь и его военная слава».
20 unread messages
" Neither ought nor shall be tarnished by circumstances over which he has had no control , " Duncan warmly replied . " But your words recall me to my own duty . I go now to your gallant father , to hear his determination in matters of the last moment to the defence . God bless you in every fortune , noble -- Cora -- I may and must call you . " She frankly gave him her hand , though her lip quivered , and her cheeks gradually became of an ashy paleness . " In every fortune , I know you will be an ornament and honor to your sex .

«Ни то, ни другое не должно и не должно быть запятнано обстоятельствами, над которыми он не имеет контроля», — тепло ответил Дункан. «Но ваши слова напоминают мне о моем собственном долге. Сейчас я отправляюсь к вашему доблестному отцу, чтобы услышать его решимость в вопросах защиты в последний момент. Да благословит тебя Бог во всех удачах, благородная Кора, я могу и должен позвонить тебе». Она откровенно подала ему руку, хотя губа ее дрожала, а щеки постепенно приобрели пепельную бледность. «Я знаю, что в любой удаче ты будешь украшением и честью для своего пола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому