" Your father himself could tell you , that though absent from your presence , I have not been altogether forgetful of your safety , " returned the young man ; " the mastery of yonder village of huts , " pointing to the neighboring entrenched camp , " has been keenly disputed ; and he who holds it is sure to be possessed of this fort , and that which it contains . My days and my nights have all been passed there since we separated , because I thought that duty called me thither . But , " he added with an air of chagrin , which he endeavored , though unsuccessfully , to conceal , " had I been aware that what I then believed a soldier 's conduct could so be construed , shame would have been added to the list of reasons . "
"Сам твой отец мог бы сказать тебе, что, хотя я и отсутствовал в твоем присутствии, я не совсем забыл о твоей безопасности", - ответил молодой человек; «Господство этой деревни с хижинами, — указывая на соседний укрепленный лагерь, — вызывает острые споры; и тот, кто владеет ею, обязательно будет владеть этим фортом и всем, что в нем находится. Все мои дни и ночи прошли там с тех пор, как мы расстались, потому что я думал, что долг зовет меня туда. Но, — добавил он с видом огорчения, которое он пытался, хотя и безуспешно, скрыть, — если бы я знал, что то, что я тогда считал поведением солдата, может быть истолковано именно так, к списку причин добавился бы стыд. "