Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Alice , adieu " -- his tone changed from admiration to tenderness -- " adieu , Alice ; we shall soon meet again ; as conquerors , I trust , and amid rejoicings ! "

Алиса, прощай, — его тон сменился с восхищения на нежность, — прощай, Алиса; мы скоро встретимся снова; как победители, я надеюсь, и среди ликования!»
2 unread messages
Without waiting for an answer from either , the young man threw himself down the grassy steps of the bastion , and moving rapidly across the parade , he was quickly in the presence of their father . Munro was pacing his narrow apartment with a disturbed air and gigantic strides as Duncan entered .

Не дожидаясь ответа ни от кого, юноша бросился вниз по травянистым ступеням бастиона и, быстро пересек парад, быстро оказался перед их отцом. Манро расхаживал по своей узкой квартире встревоженным видом и гигантскими шагами, когда вошел Дункан.
3 unread messages
" You have anticipated my wishes , Major Heyward , " he said ; " I was about to request this favor . "

«Вы предусмотрели мои пожелания, майор Хейворд», сказал он; «Я собирался попросить об этой услуге».
4 unread messages
" I am sorry to see , sir , that the messenger I so warmly recommended has returned in custody of the French ! I hope there is no reason to distrust his fidelity ? "

«Мне жаль, сэр, что гонец, которого я так горячо рекомендовал, вернулся под стражу французов! Надеюсь, нет оснований не доверять его верности?»
5 unread messages
" The fidelity of ' The Long Rifle ' is well known to me , " returned Munro , " and is above suspicion ; though his usual good fortune seems , at last , to have failed . Montcalm has got him , and with the accursed politeness of his nation , he has sent him in with a doleful tale , of ' knowing how I valued the fellow , he could not think of retaining him . ' A Jesuitical way , that , Major Duncan Heyward , of telling a man of his misfortunes ! "

«Верность «Длинной винтовки» мне хорошо известна, — ответил Манро, — и она вне подозрений, хотя его обычная удача, кажется, в конце концов не удалась. Монкальм поймал его и с проклятой вежливостью своего народа отправил его с печальным рассказом о том, что «зная, как я ценю этого парня, он не мог подумать о том, чтобы оставить его». Это иезуитский способ, майор Дункан Хейворд, рассказывать человеку о его несчастьях!»
6 unread messages
" But the general and his succor ? "

— А генерал и его помощник?
7 unread messages
" Did ye look to the south as ye entered , and could ye not see them ? " said the old soldier , laughing bitterly . " Hoot ! hoot ! you 're an impatient boy , sir , and can not give the gentlemen leisure for their march ! "

«Неужели вы смотрели на юг, когда вошли, и не могли их увидеть?» — сказал старый солдат, горько смеясь. «Ух! ух! вы нетерпеливый мальчик-с, и не можете дать господам досуга для марша!
8 unread messages
" They are coming , then ? The scout has said as much ? "

«Значит, они придут? Разведчик так сказал?»
9 unread messages
" When ? and by what path ? for the dunce has omitted to tell me this .

"Когда? и по какому пути? ибо этот дурак забыл мне об этом сказать.
10 unread messages
There is a letter , it would seem , too ; and that is the only agreeable part of the matter . For the customary attentions of your Marquis of Montcalm -- I warrant me , Duncan , that he of Lothian would buy a dozen such marquisates -- but , if the news of the letter were bad , the gentility of this French monsieur would certainly compel him to let us know it . "

Письмо, кажется, тоже есть; и это единственная приятная часть дела. За обычное внимание вашего маркиза де Монкальма — гарантирую, Дункан, что он из Лотиана купил бы дюжину таких маркизов, — но если бы известие о письме было плохим, благородство этого французского господина, несомненно, вынудило бы его отпустить мы это знаем».
11 unread messages
" He keeps the letter , then , while he releases the messenger ! "

«Значит, он сохранит письмо, пока отпускает гонца!»
12 unread messages
" Ay , that does he , and all for the sake of what you call your ' bonhommie , ' I would venture , if the truth was known , the fellow 's grandfather taught the noble science of dancing . "

«Да, так оно и есть, и все ради того, что вы называете своим «дружелюбием», я бы рискнул, если бы правда была известна, дедушка этого парня преподавал благородную науку танца».
13 unread messages
" But what says the scout ? he has eyes and ears , and a tongue : what verbal report does he make ? "

«Но что говорит разведчик? у него есть глаза, уши и язык: какой словесный отчет он дает?»
14 unread messages
" O ! sir , he is not wanting in natural organs , and he is free to tell all that he has seen and heard . The whole amount is this : there is a fort of his majesty 's on the banks of the Hudson , called Edward , in honor of his gracious highness of York , you 'll know ; and it is well filled with armed men , as such a work should be . "

«О! сэр, у него нет недостатка в естественных органах, и он волен рассказать все, что он видел и слышал. Вся сумма такова: на берегу Гудзона есть форт его величества, названный Эдвардом, в честь его милостивого высочества Йорка, вы знаете; и он заполнен вооруженными людьми, как и должно быть при такой работе».
15 unread messages
" But was there no movement , no signs of any intention to advance to our relief ? "

«Но неужели не было никакого движения, никаких признаков какого-либо намерения выступить к нам на помощь?»
16 unread messages
" There were the morning and evening parades ; and when one of the provincial loons -- you 'll know , Duncan , you 're half a Scotsman yourself -- when one of them dropped his powder over his porretch , if it touched the coals , it just burnt ! " Then suddenly changing his bitter , ironical manner , to one more grave and thoughtful , he continued ; " and yet there might , and must be , something in that letter which it would be well to know ! "

«Были утренние и вечерние парады; и когда один из провинциальных психов — ты знаешь, Дункан, ты сам наполовину шотландец — когда один из них ронял порох на его крыльцо, если он касался углей, это просто сгорел!» Потом вдруг сменив свою горькую, ироничную манеру на более серьезную и задумчивую, он продолжал; "И все же в этом письме может и должно быть что-то, что было бы полезно знать!"
17 unread messages
" Our decision should be speedy , " said Duncan , gladly availing himself of this change of humor , to press the more important objects of their interview ; " I can not conceal from you , sir , that the camp will not be much longer tenable ; and I am sorry to add , that things appear no better in the fort ; more than half the guns are bursted . "

«Наше решение должно быть быстрым», — сказал Дункан, с радостью воспользовавшись этой переменой юмора, чтобы подчеркнуть более важные темы их интервью; «Я не могу скрыть от вас, сэр, что лагерь больше не будет пригодным для жизни; и мне жаль добавлять, что в форте дела обстоят не лучше: более половины орудий разорвано».
18 unread messages
" And how should it be otherwise ? Some were fished from the bottom of the lake ; some have been rusting in the woods since the discovery of the country ; and some were never guns at all -- mere privateersmen 's playthings ! Do you think , sir , you can have Woolwich Warren in the midst of a wilderness , three thousand miles from Great Britain ! "

«А как же иначе? Некоторые были выловлены со дна озера; некоторые ржавеют в лесу с момента открытия страны; а некоторые вообще не были ружьями — всего лишь каперскими игрушками! Как вы думаете, сэр, вы можете иметь Вулидж-Уоррен посреди дикой местности, в трех тысячах миль от Великобритании!»
19 unread messages
" The walls are crumbling about our ears , and provisions begin to fail us , " continued Heyward , without regarding this new burst of indignation ; " even the men show signs of discontent and alarm . "

«Стены рушатся перед нашими ушами, и провизия начинает нас подводить», — продолжал Хейворд, не обращая внимания на этот новый взрыв негодования; «даже мужчины проявляют признаки недовольства и тревоги».
20 unread messages
" Major Heyward , " said Munro , turning to his youthful associate with the dignity of his years and superior rank ; " I should have served his majesty for half a century , and earned these gray hairs , in vain , were I ignorant of all you say , and of the pressing nature of our circumstances ; still , there is everything due to the honor of the king 's arms and something to ourselves . While there is hope of succor , this fortress will I defend , though it be to be done with pebbles gathered on the lake shore . It is a sight of the letter , therefore , that we want , that we may know the intentions of the man the Earl of Loudon has left among us as his substitute . "

«Майор Хейворд», — сказал Манро, обращаясь к своему юному соратнику с достоинством своего возраста и высшего звания; «Я должен был прослужить его величеству полвека и заслужить эти седые волосы, но напрасно, если бы я не знал всего, что вы говорите, и неотложной природы наших обстоятельств; оружие и что-то для себя. Пока есть надежда на помощь, я буду защищать эту крепость, хотя это будет сделано с помощью гальки, собранной на берегу озера. Поэтому нам нужно просмотреть письмо, чтобы узнать намерения человека, которого граф Лаудон оставил среди нас в качестве своего заместителя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому