" ' Tis nothing , " she answered , refusing his offered support with feminine reserve . " That I can not see the sunny side of the picture of life , like this artless but ardent enthusiast , " she added , laying her hand lightly , but affectionately , on the arm of her sister , " is the penalty of experience , and , perhaps , the misfortune of my nature . See , " she continued , as if determined to shake off infirmity , in a sense of duty ; " look around you , Major Heyward , and tell me what a prospect is this for the daughter of a soldier whose greatest happiness is his honor and his military renown . "
«Ничего», — ответила она, с женской сдержанностью отказываясь от предложенной ему поддержки. -- То, что я не могу видеть солнечной стороны картины жизни, как этот бесхитростный, но пылкий энтузиаст, -- прибавила она, легко, но ласково положив руку на руку сестры, -- это наказание опыта и, может быть, , беда моей натуры. Видите ли, - продолжала она, как будто намереваясь избавиться от немощи, из чувства долга, - оглянитесь вокруг, майор Хейворд, и скажите мне, какая перспектива открывается для дочери солдата, чье величайшее счастье - его честь и его военная слава».