Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Cries , oaths , voices calling to each other , and the reports of muskets , were now quick and incessant , and , apparently , on every side of them . Suddenly , a strong glare of light flashed across the scene , the fog rolled upwards in thick wreaths , and several cannon belched across the plain , and the roar was thrown heavily back from the bellowing echoes of the mountain .

Крики, ругательства, голоса, перекликающиеся друг с другом, и выстрелы ружей раздавались теперь быстро и беспрерывно и, по-видимому, со всех сторон. Внезапно яркий свет озарил сцену, туман покатился вверх густыми клубами, и несколько пушек пронеслись по равнине, а рев тяжело отбросил назад ревущее эхо горы.
2 unread messages
" ' Tis from the fort ! " exclaimed Hawkeye , turning short on his tracks ; " and we , like stricken fools , were rushing to the woods , under the very knives of the Maquas . "

«Это из форта!» - воскликнул Соколиный глаз, резко поворачивая на месте; «и мы, как ошарашенные дураки, бросились в лес, под самые ножи макуасов».
3 unread messages
The instant their mistake was rectified , the whole party retraced the error with the utmost diligence . Duncan willingly relinquished the support of Cora to the arm of Uncas , and Cora as readily accepted the welcome assistance .

Как только их ошибка была исправлена, вся партия с величайшим усердием исправила ее. Дункан охотно отказался от поддержки Коры в пользу руки Ункаса, и Кора с готовностью приняла долгожданную помощь.
4 unread messages
Men , hot and angry in pursuit , were evidently on their footsteps , and each instant threatened their capture , if not their destruction .

Люди, горячо и злобно преследовавшие их, очевидно, шли по их следам и каждое мгновение грозили их пленением, если не уничтожением.
5 unread messages
" Point de quartier aux coquins ! " cried an eager pursuer , who seemed to direct the operations of the enemy .

«Никакой пощады негодяям!» - кричал нетерпеливый преследователь, который, казалось, руководил действиями врага.
6 unread messages
" Stand firm , and be ready , my gallant 60ths ! " suddenly exclaimed a voice above them ; " wait to see the enemy -- fire low , and sweep the glacis . "

«Стойте и будьте готовы, мои доблестные шестидесятники!» вдруг воскликнул голос над ними; «Подождите, чтобы увидеть врага — стреляйте низко и прочесывайте гласис».
7 unread messages
" Father ! father ! " exclaimed a piercing cry from out the mist ; " it is I ! Alice ! thy own Elsie ! spare , O ! save your daughters ! "

"Отец! отец!" воскликнул пронзительный крик из тумана; "Это я! Алиса! твоя собственная Элси! запасной, о! спасите своих дочерей!"
8 unread messages
" Hold ! " shouted the former speaker , in the awful tones of parental agony , the sound reaching even to the woods , and rolling back in solemn echo . " ' Tis she ! God has restored me my children ! Throw open the sally-port ; to the field , 60ths , to the field ; pull not a trigger , lest ye kill my lambs ! Drive off these dogs of France with your steel . "

"Держать!" - кричал бывший оратор ужасными тоном родительской агонии, звук доходил даже до леса и катился обратно торжественным эхом. "' Это она! Бог вернул мне моих детей! Откройте люк для вылазки; в поле, 60-е, в поле; не нажимайте на курок, чтобы не убить моих ягнят! Отгоните этих французских псов своей сталью».
9 unread messages
Duncan heard the grating of the rusty hinges , and darting to the spot , directed by the sound , he met a long line of dark red warriors , passing swiftly towards the glacis . He knew them for his own battalion of the royal Americans , and flying to their head , soon swept every trace of his pursuers from before the works

Дункан услышал скрип ржавых петель и, бросившись туда, направленный на звук, встретил длинную линию темно-красных воинов, быстро идущих к гласису. Он знал их по своему собственному батальону американских королевских особ и, налетев им на голову, вскоре смел все следы своих преследователей перед заводами.
10 unread messages
For an instant , Cora and Alice had stood trembling and bewildered by this unexpected desertion ; but , before either had leisure for speech , or even thought , an officer of gigantic frame whose locks were bleached with years and service , but whose air of military grandeur had been rather softened than destroyed by time , rushed out of the body of the mist , and folded them to his bosom , while large scalding tears rolled down his pale and wrinkled cheeks , and he exclaimed , in the peculiar accent of Scotland --

На мгновение Кора и Алиса стояли, дрожа и сбитые с толку этим неожиданным бегством; но прежде чем у кого-либо появилось время для речи или даже для мысли, из тела тумана выскочил офицер гигантского телосложения, чьи локоны побелели от лет и службы, но чей вид военного величия был скорее смягчен, чем уничтожен временем. Он прижал их к груди, а крупные обжигающие слезы катились по его бледным и морщинистым щекам, и он воскликнул со своеобразным шотландским акцентом:
11 unread messages
" For this I thank thee , Lord ! Let danger come as it will , thy servant is now prepared ! "

«За это благодарю Тебя, Господи! Пусть опасность придет так, как она есть, твой слуга теперь готов!»
12 unread messages
" Then go we in , to know his embassy ;

«Тогда пойдем, чтобы узнать его посольство;
13 unread messages
Which I could , with ready guess , declare ,

Что я мог бы с догадкой заявить:
14 unread messages
Before the Frenchman speak a word of it . "

Прежде чем француз скажет об этом хоть слово».
15 unread messages
King Henry V.

Король Генрих V.
16 unread messages
A few succeeding days were passed amid the privations , the uproar , and the dangers of the siege , which was vigorously pressed by a power against whose approaches Munro possessed no competent means of resistance . It appeared as if Webb , with his army , which lay slumbering on the banks of the Hudson , had utterly forgotten the strait to which his countrymen were reduced . Montcalm had filled the woods of the portage with his savages , every yell and whoop from whom rang through the British encampment , chilling the hearts of men who were already but too much disposed to magnify the danger .

Несколько последующих дней прошли среди лишений, волнений и опасностей осады, на которую энергично давила держава, против приближения которой Манро не располагал компетентными средствами сопротивления. Казалось, что Уэбб со своей армией, дремлющей на берегах Гудзона, совершенно забыл, в каком проливе оказались его соотечественники. Монкальм наполнил леса волока своими дикарями, каждый вопль и возглас которых разносился по лагерю британцев, леденя сердца людей, которые уже были слишком склонны преувеличивать опасность.
17 unread messages
Not so , however , with the besieged . Animated by the words , and stimulated by the examples , of their leaders , they had found their courage , and maintained their ancient reputation , with zeal that did justice to the stern character of their commander . As if satisfied with the toil of marching through the wilderness to encounter his enemy , the French general , though of approved skill , had neglected to seize the adjacent mountains ; whence the besieged might have been exterminated with impunity , and which , in the more modern warfare of the country , would not have been neglected for a single hour . This sort of contempt for eminences , or rather dread of the labor of ascending them , might have been termed the besetting weakness of the warfare of the period .

Однако не так было с осажденными. Воодушевленные словами и воодушевленные примером своих лидеров, они нашли в себе смелость и сохранили свою древнюю репутацию с рвением, которое отдавало должное суровому характеру их командира. Словно удовлетворенный трудом марша через пустыню, чтобы встретиться со своим врагом, французский генерал, хотя и обладал признанным мастерством, не позаботился о захвате прилегающих гор; откуда осажденные могли быть безнаказанно истреблены и которыми в условиях более современной войны в стране нельзя было бы пренебрегать ни на один час. Такого рода презрение к возвышениям или, скорее, страх перед трудом по восхождению на них можно было бы назвать преследующей слабостью военного дела того периода.
18 unread messages
It originated in the simplicity of the Indian contests , in which , from the nature of the combats , and the density of the forests , fortresses were rare , and artillery next to useless . The carelessness engendered by these usages descended even to the war of the Revolution , and lost the States the important fortress of Ticonderoga , opening a way for the army of Burgoyne into what was then the bosom of the country . We look back at this ignorance , or infatuation , whichever it may be called , with wonder , knowing that the neglect of an eminence , whose difficulties , like those of Mount Defiance , have been so greatly exaggerated , would , at the present time , prove fatal to the reputation of the engineer who had planned the works at their base , or to that of the general whose lot it was to defend them .

Оно возникло из-за простоты индейских сражений, в которых из-за характера боев и густоты лесов крепости были редки, а артиллерия почти бесполезна. Беспечность, порожденная этими обычаями, распространилась даже на войну Революции и лишила Штаты важной крепости Тикондерога, открыв путь армии Бургойна в то, что тогда было лоном страны. Мы оглядываемся назад на это невежество или увлечение, как бы это ни называли, с удивлением, зная, что пренебрежение выдающимся человеком, чьи трудности, как и трудности Маунт-Дефайанс, были так сильно преувеличены, в настоящее время обернулось бы фатальным для репутации инженера, спланировавшего работы на их базе, или для репутации генерала, чьей долей было защищать их.
19 unread messages
The tourist , the valetudinarian , or the amateur of the beauties of nature , who , in the train of his four-in-hand , now rolls through the scenes we have attempted to describe , in quest of information , health , or pleasure , or floats steadily towards his object on those artificial waters which have sprung up under the administration of a statesman who has dared to stake his political character on the hazardous issue , is not to suppose that his ancestors traversed those hills , or struggled with the same currents with equal facility .

Турист, прохожий или любитель красот природы, который в поезде на своей четверке сейчас катится по сценам, которые мы пытались описать, в поисках информации, здоровья или удовольствия, или неуклонно плывет к своей цели по искусственным водам, возникшим под управлением государственного деятеля, который осмелился поставить на карту свой политический характер в опасном вопросе, не следует предполагать, что его предки пересекали эти холмы или боролись с теми же потоками с равные возможности.
20 unread messages
The transportation of a single heavy gun was often considered equal to a victory gained ; if , happily , the difficulties of the passage had not so far separated it from its necessary concomitant , the ammunition , as to render it no more than an useless tube of unwieldy iron .

Перевозка одного тяжелого орудия часто считалась равной одержанной победе; если бы, к счастью, трудности перехода не отделили его от его необходимого спутника, боеприпасов, так, что он превратился бы в бесполезную трубку из громоздкого железа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому