Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The patience and forbearance of Indian fortitude could alone support such an appearance of abstraction , as seemed now to have turned each dark and motionless figure into stone .

Только терпение и выдержка индийской силы духа могли поддерживать такую ​​видимость абстракции, которая, казалось, теперь превращала каждую темную и неподвижную фигуру в камень.
2 unread messages
At length , the sage of the Delawares stretched forth an arm , and leaning on the shoulders of his attendants , he arose with an air as feeble as if another age had already intervened between the man who had met his nation the preceding day , and him who now tottered on his elevated stand .

Наконец мудрец делаваров протянул руку и, опираясь на плечи своих слуг, поднялся с таким слабым видом, как будто между человеком, который встретился с его народом накануне, и его который теперь шатался на своем возвышении.
3 unread messages
" Men of the Lenape ! " he said , in hollow tones that sounded like a voice charged with some prophetic mission ; " the face of the Manitou is behind a cloud ! His eye is turned from you ; His ears are shut ; His tongue gives no answer . You see Him not ; yet His judgments are before you . Let your hearts be open and your spirits tell no lie . Men of the Lenape ! the face of the Manitou is behind a cloud . "

«Люди Ленапе!» - сказал он глухим голосом, который звучал как голос, наделенный какой-то пророческой миссией; «Лицо Маниту скрыто за облаком! Его взгляд отведен от вас; Его уши закрыты; Его язык не дает ответа. Вы не видите Его; однако Его суды перед вами. Пусть ваши сердца будут открыты, а ваш дух не будет лгать. Мужчины Ленапе! лицо Маниту скрыто за облаком».
4 unread messages
As this simple and yet terrible annunciation stole on the ears of the multitude , a stillness as deep and awful succeeded as if the venerated spirit they worshipped had uttered the words without the aid of human organs ; and even the inanimate Uncas appeared a being of life , compared with the humbled and submissive throng by whom he was surrounded . As the immediate effect , however , gradually passed away , a low murmur of voices commenced a sort of chant in honor of the dead . The sounds were those of females , and were thrillingly soft and wailing .

Когда это простое и в то же время ужасное возвещение прокралось в уши толпы, наступила такая глубокая и ужасная тишина, как если бы почитаемый дух, которому они поклонялись, произнес эти слова без помощи человеческих органов; и даже неодушевленный Ункас казался живым существом по сравнению со смиренной и покорной толпой, окружавшей его. Однако, когда непосредственный эффект постепенно прошел, тихий ропот голосов начал своего рода пение в честь умерших. Звуки принадлежали женщинам, они были волнующе мягкими и плачущими.
5 unread messages
The words were connected by no regular continuation , but as one ceased another took up the eulogy , or lamentation , whichever it might be called , and gave vent to her emotions in such language as was suggested by her feelings and the occasion . At intervals the speaker was interrupted by general and loud bursts of sorrow , during which the girls around the bier of Cora plucked the plants and flowers blindly from her body , as if bewildered with grief . But , in the milder moments of their plaint , these emblems of purity and sweetness were cast back to their places , with every sign of tenderness and regret . Though rendered less connected by many and general interruptions and outbreakings , a translation of their language would have contained a regular descant , which , in substance , might have proved to possess a train of consecutive ideas .

Слова не имели никакого постоянного продолжения, но по мере того, как одно прекращалось, другое начинало хвалебную речь или плач, как бы это ни называлось, и давало выход своим эмоциям на таком языке, который был подсказан ее чувствами и случаем. Время от времени речь прерывалась общими и громкими приступами печали, во время которых девушки вокруг гроба Коры слепо срывали с ее тела растения и цветы, словно сбитые с толку горем. Но в самые мягкие моменты их жалоб эти символы чистоты и сладости возвращались на свои места со всеми признаками нежности и сожаления. Хотя перевод на их язык стал менее связанным из-за многочисленных и общих прерываний и вспышек, он содержал бы регулярный дискант, который, по сути, мог бы оказаться содержащим ряд последовательных идей.
6 unread messages
A girl , selected for the task by her rank and qualifications , commenced by modest allusions to the qualities of the deceased warrior , embellishing her expressions with those oriental images that the Indians have probably brought with them from the extremes of the other continent , and which form of themselves a link to connect the ancient histories of the two worlds . She called him the " panther of his tribe " ; and described him as one whose moccasin left no trail on the dews ; whose bound was like the leap of the young fawn ; whose eye was brighter than a star in the dark night ; and whose voice , in battle , was loud as the thunder of the Manitou .

Девушка, выбранная для этой задачи по своему званию и квалификации, начала со скромных намеков на качества умершего воина, приукрасив выражение лица теми восточными образами, которые, вероятно, принесли с собой индейцы с окраин другого континента и которые сами по себе являются связующим звеном, соединяющим древние истории двух миров. Она называла его «пантерой своего племени»; и описал его как человека, чьи мокасины не оставляют следов на росе; чей прыжок был подобен прыжку молодого олененка; чей глаз был ярче звезды в темной ночи; и чей голос в бою был громким, как гром Маниту.
7 unread messages
She reminded him of the mother who bore him , and dwelt forcibly on the happiness she must feel in possessing such a son . She bade him tell her , when they met in the world of spirits , that the Delaware girls had shed tears above the grave of her child , and had called her blessed .

Она напоминала ему мать, родившую его, и упорно думала о том счастье, которое она должна чувствовать, обладая таким сыном. Она просила его сказать ей, когда они встретились в мире духов, что делаварские девочки проливали слезы над могилой ее ребенка и называли ее благословенной.
8 unread messages
Then , they who succeeded , changing their tones to a milder and still more tender strain , alluded , with the delicacy and sensitiveness of woman , to the stranger maiden , who had left the upper earth at a time so near his own departure , as to render the will of the Great Spirit too manifest to be disregarded . They admonished him to be kind to her , and to have consideration for her ignorance of those arts which were so necessary to the comfort of a warrior like himself . They dwelt upon her matchless beauty , and on her noble resolution , without the taint of envy , and as angels may be thought to delight in a superior excellence ; adding , that these endowments should prove more than equivalent for any little imperfections in her education .

Затем те, кому это удалось, сменив тон на более мягкий и еще более нежный, с деликатностью и чувствительностью женщины упомянули незнакомую девушку, покинувшую верхнюю землю в то время, когда он так близко отбыл, что сделать волю Великого Духа слишком явной, чтобы ею можно было пренебрегать. Они увещевали его быть добрым к ней и учитывать ее незнание тех искусств, которые так необходимы для комфорта такого воина, как он сам. Они останавливались на ее несравненной красоте и на ее благородной решимости без тени зависти и, как можно думать, ангелы наслаждаются высшим совершенством; добавив, что эти способности должны оказаться более чем эквивалентными любым небольшим недостаткам в ее образовании.
9 unread messages
After which , others again , in due succession , spoke to the maiden herself , in the low , soft language of tenderness and love . They exhorted her to be of cheerful mind , and to fear nothing for future welfare . A hunter would be her companion , who knew how to provide for her smallest wants ; and a warrior was at her side who was able to protect her against every danger . They promised that her path should be pleasant , and her burden light .

После этого другие снова, в должной последовательности, заговорили с самой девушкой на тихом, мягком языке нежности и любви. Они увещевали ее сохранять бодрость духа и ничего не бояться за будущее благополучие. Ее компаньоном станет охотник, умеющий удовлетворить ее малейшие потребности; рядом с ней был воин, способный защитить ее от любой опасности. Они обещали, что путь ее будет приятен, а бремя ее легко.
10 unread messages
They cautioned her against unavailing regrets for the friends of her youth , and the scenes where her fathers had dwelt ; assuring her that the " blessed hunting-grounds of the Lenape " contained vales as pleasant , streams as pure , and flowers as sweet , as the " heaven of the pale-faces . " They advised her to be attentive to the wants of her companion , and never to forget the distinction which the Manitou had so wisely established between them . Then , in a wild burst of their chant , they sang with united voices the temper of the Mohican 's mind . They pronounced him noble , manly and generous ; all that became a warrior , and all that a maid might love . Clothing their ideas in the most remote and subtle images , they betrayed , that , in the short period of their intercourse , they had discovered , with the intuitive perception of their sex , the truant disposition of his inclinations . The Delaware girls had found no favor in his eyes ! He was of a race that had once been lords on the shores of the salt lake , and his wishes had led him back to a people who dwelt about the graves of his fathers . Why should not such a predilection be encouraged ! That she was of a blood purer and richer than the rest of her nation , any eye might have seen ; that she was equal to the dangers and daring of a life in the woods , her conduct had proved ; and now , they added , the " wise one of the earth " had transplanted her to a place where she would find congenial spirits , and might be forever happy .

Они предостерегали ее от бесполезных сожалений о друзьях ее юности и о местах, где жили ее отцы; уверяя ее, что в «благословенных охотничьих угодьях ленапе» есть такие же приятные долины, такие же чистые ручьи и такие же сладкие цветы, как «небеса бледнолицых». Они посоветовали ей быть внимательной к нуждам своего спутника и никогда не забывать о различии, которое маниту так мудро установили между ними. Затем, в диком порыве своего пения, они едиными голосами воспели характер ума могикана. Они объявили его благородным, мужественным и щедрым; все, что становилось воином, и все, что могла бы полюбить дева. Облекая свои мысли в самые отдаленные и тонкие образы, они выдавали, что за короткий период своего общения обнаружили при интуитивном восприятии своего пола прогулочный характер его наклонностей. Девочки из Делавэра не нашли в его глазах благосклонности! Он принадлежал к народу, который когда-то был лордами на берегах соленого озера, и его желания привели его обратно к людям, которые жили возле могил его отцов. Почему бы не поощрять такое пристрастие! Любой глаз мог видеть, что ее кровь была чище и богаче, чем у остальной части ее народа; что она была готова к опасностям и смелости жизни в лесу, доказало ее поведение; и теперь, добавили они, «мудрец земли» перенес ее в место, где она найдет себе близких по духу духов и сможет быть вечно счастлива.
11 unread messages
Then , with another transition in voice and subject , allusions were made to the virgin who wept in the adjacent lodge . They compared her to flakes of snow ; as pure , as white , as brilliant , and as liable to melt in the fierce heats of summer , or congeal in the frosts of winter . They doubted not that she was lovely in the eyes of the young chief , whose skin and whose sorrow seemed so like her own ; but , though far from expressing such a preference , it was evident they deemed her less excellent than the maid they mourned . Still they denied her no meed her rare charms might properly claim . Her ringlets were compared to the exuberant tendrils of the vine , her eye to the blue vault of the heavens , and the most spotless cloud , with its glowing flush of the sun , was admitted to be less attractive than her bloom .

Затем, с новым переходом голоса и темы, были сделаны намеки на девственницу, которая плакала в соседней палатке. Они сравнивали ее с хлопьями снега; такой же чистый, такой же белый, такой же блестящий и такой же склонный таять в лютую летнюю жару или замерзать в зимние морозы. Они не сомневались, что она была прекрасна в глазах молодого вождя, чья кожа и печаль были так похожи на ее собственные; но, хотя они и не выражали такого предпочтения, было очевидно, что они считали ее менее превосходной, чем горничная, которую они оплакивали. Тем не менее они не отказали ей ни в чем, на что могли бы претендовать ее редкие чары. Ее локоны сравнивали с буйными завитками виноградной лозы, ее глаз — с голубым сводом небес, а самое чистое облако с ярким румянцем солнца признавалось менее привлекательным, чем ее цветение.
12 unread messages
During these and similar songs nothing was audible but the murmurs of the music ; relieved , as it was , or rather rendered terrible , by those occasional bursts of grief which might be called its choruses . The Delawares themselves listened like charmed men ; and it was very apparent , by the variations of their speaking countenances , how deep and true was their sympathy . Even David was not reluctant to lend his ears to tones of voices so sweet ; and long ere the chant was ended , his gaze announced that his soul was enthralled .

Во время этих и подобных песен не было слышно ничего, кроме шепота музыки; его облегчали или, скорее, делали ужасными те случайные приступы горя, которые можно было бы назвать его хорами. Сами делавары слушали как зачарованные; и по изменению выражений их лиц было совершенно очевидно, насколько глубоко и искренне было их сочувствие. Даже Давид не отказался прислушаться к звукам столь нежных голосов; и задолго до того, как пение закончилось, его взгляд объявил, что его душа порабощена.
13 unread messages
The scout , to whom alone , of all the white men , the words were intelligible , suffered himself to be a little aroused from his meditative posture , and bent his face aside , to catch their meaning , as the girls proceeded .

Разведчик, которому из всех белых были понятны эти слова, позволил себе немного выйти из медитативной позы и отклонил лицо в сторону, чтобы уловить их смысл, пока девушки шли.
14 unread messages
But when they spoke of the future prospects of Cora and Uncas , he shook his head , like one who knew the error of their simple creed , and resuming his reclining attitude , he maintained it until the ceremony -- if that might be called a ceremony , in which feeling was so deeply imbued -- was finished . Happily for the self-command of both Heyward and Munro , they knew not the meaning of the wild sounds they heard .

Но когда они заговорили о будущих перспективах Коры и Ункаса, он покачал головой, как человек, познавший ошибочность их простого вероучения, и, вновь приняв полулежачее положение, сохранял его до самой церемонии — если это можно было назвать церемонией. в котором так глубоко было проникнуто чувство, — было покончено. К счастью для Хейворда и Манро, они не знали смысла диких звуков, которые слышали.
15 unread messages
Chingachgook was a solitary exception to the interest manifested by the native part of the audience . His look never changed throughout the whole of the scene , nor did a muscle move in his rigid countenance , even at the wildest or the most pathetic parts of the lamentation . The cold and senseless remains of his son was all to him , and every other sense but that of sight seemed frozen , in order that his eyes might take their final gaze at those lineaments he had so long loved , and which were now about to be closed forever from his view .

Чингачгук был единственным исключением из интереса, проявленного коренной частью публики. Его взгляд ни разу не изменился на протяжении всей сцены, и на его застывшем лице не шевельнулось ни одного мускула, даже в самых диких и жалких частях плача. Холодные и бессмысленные останки его сына были для него всем, и все остальные чувства, кроме зрения, казались замороженными, чтобы его глаза могли в последний раз взглянуть на те черты лица, которые он так долго любил и которые теперь собирались исчезнуть. навсегда закрылся от его взгляда.
16 unread messages
In this stage of the funeral obsequies , a warrior much renowned for deeds in arms , and more especially for services in the recent combat , a man of stern and grave demeanor , advanced slowly from the crowd , and placed himself nigh the person of the dead .

На этом этапе похорон воин, прославившийся своими подвигами в бою, и особенно заслугами в недавнем бою, человек сурового и серьезного поведения, медленно вышел из толпы и расположился рядом с умершим. .
17 unread messages
" Why hast thou left us , pride of the Wapanachki ? " he said , addressing himself to the dull ears of Uncas , as if the empty clay retained the faculties of the animated man ; " thy time has been like that of the sun when in the trees ; thy glory brighter than his light at noonday .

«Почему ты покинул нас, гордость вапаначки?» — сказал он, обращаясь к тупым ушам Ункаса, как будто пустая глина сохранила способности одушевленного человека; «Время твое было подобно времени солнца на деревьях; слава твоя ярче света его в полдень.
18 unread messages
Thou art gone , youthful warrior , but a hundred Wyandots are clearing the briers from thy path to the world of spirits . Who that saw thee in battle would believe that thou couldst die ? Who before thee has ever shown Uttawa the way into the fight ? Thy feet were like the wings of eagles ; thine arm heavier than falling branches from the pine ; and thy voice like the Manitou when he speaks in the clouds . The tongue of Uttawa is weak , " he added , looking about him with a melancholy gaze , " and his heart exceeding heavy . Pride of the Wapanachki , why hast thou left us ? "

Ты ушел, юный воин, но сотня виандотов расчищает шипы с твоего пути в мир духов. Кто, увидев тебя в бою, поверит, что ты можешь умереть? Кто до тебя когда-либо указывал Уттаве путь в бой? Ноги твои были как крылья орлов; рука твоя тяжелее падающих веток сосны; и твой голос подобен Маниту, когда он говорит в облаках. Язык Уттавы слаб, — добавил он, оглядываясь вокруг меланхоличным взглядом, — и сердце у него чрезвычайно тяжелое. Гордость вапаначки, почему ты покинул нас?»
19 unread messages
He was succeeded by others , in due order , until most of the high and gifted men of the nation had sung or spoken their tribute of praise over the manes of the deceased chief . When each had ended , another deep and breathing silence reigned in all the place .

Его сменили другие в должном порядке, пока большинство знатных и одаренных людей нации не пропели или не произнесли свою дань хвалы гривам умершего вождя. Когда все закончилось, повсюду воцарилась глубокая и дышащая тишина.
20 unread messages
Then a low , deep sound was heard , like the suppressed accompaniment of distant music , rising just high enough on the air to be audible , and yet so indistinctly , as to leave its character , and the place whence it proceeded , alike matters of conjecture . It was , however , succeeded by another and another strain , each in a higher key , until they grew on the ear , first in long drawn and often repeated interjections , and finally in words . The lips of Chingachgook had so far parted , as to announce that it was the monody of the father .

Затем послышался тихий, глубокий звук, похожий на приглушенный аккомпанемент далекой музыки, поднявшийся в воздух достаточно высоко, чтобы его можно было услышать, и в то же время настолько неотчетливо, что изменился его характер и место, откуда он исходил, что также остается предметом догадок. . Однако за ним следовали еще и еще, каждый в более высокой тональности, пока они не закрепились в слуху сначала в длинных и часто повторяющихся междометиях, а затем и в словах. Губы Чингачгука так далеко разошлись, что объявили, что это монодия отца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому