Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Though not an eye was turned towards him , nor the smallest sign of impatience exhibited , it was apparent , by the manner in which the multitude elevated their heads to listen , that they drank in the sounds with an intenseness of attention , that none but Tamenund himself had ever before commanded . But they listened in vain . The strains rose just so loud as to become intelligible , and then grew fainter and more trembling , until they finally sank on the ear , as if borne away by a passing breath of wind . The lips of the Sagamore closed , and he remained silent in his seat , looking , with his riveted eye and motionless form , like some creature that had been turned from the Almighty hand with the form but without the spirit of a man . The Delawares , who knew by these symptoms that the mind of their friend was not prepared for so mighty an effort of fortitude , relaxed in their attention ; and , with an innate delicacy , seemed to bestow all their thoughts on the obsequies of the stranger maiden .

Хотя на него не было обращено ни одного взгляда и не было проявлено ни малейшего признака нетерпения, по тому, как толпа поднимала головы, чтобы прислушаться, было видно, что они вслушивались в звуки с напряженным вниманием, что никто, кроме Таменунда, не сам когда-либо прежде командовал. Но они слушали напрасно. Звуки становились настолько громкими, что становились разборчивыми, а затем становились все слабее и дрожащими, пока наконец не затихли в ушах, как будто унесенные мимолетным дуновением ветра. Губы сагамора сомкнулись, и он молчал на своем месте, выглядя своим прикованным взглядом и неподвижным телом как какое-то существо, отвернувшееся от руки Всемогущего, с формой, но без духа человека. Делавары, которые по этим симптомам знали, что разум их друга не готов к столь мощному усилию силы духа, расслабились в своем внимании; и с врожденной деликатностью, казалось, все свои мысли сосредоточили на похоронах незнакомой девушки.
2 unread messages
A signal was given , by one of the elder chiefs , to the women who crowded that part of the circle near which the body of Cora lay . Obedient to the sign , the girls raised the bier to the elevation of their heads , and advanced with slow and regulated steps , chanting , as they proceeded , another wailing song in praise of the deceased .

Один из старших вождей подал сигнал женщинам, собравшимся в той части круга, рядом с которой лежало тело Коры. Повинуясь знаку, девушки подняли носилки на высоту головы и двинулись вперед медленными и размеренными шагами, напевая при этом еще одну плачущую песню в честь покойного.
3 unread messages
Gamut , who had been a close observer of rites he deemed so heathenish , now bent his head over the shoulder of the unconscious father , whispering --

Гамут, который внимательно следил за обрядами, которые он считал столь языческими, теперь склонил голову над плечом потерявшего сознание отца и прошептал:
4 unread messages
" They move with the remains of thy child ; shall we not follow , and see them interred with Christian burial ? "

«Они движутся с останками твоего ребенка; неужели мы не последуем за ними и не увидим, как их похоронят по-христиански?»
5 unread messages
Munro started , as if the last trumpet had sounded in his ear , and bestowing one anxious and hurried glance around him , he arose and followed in the simple train , with the mien of a soldier , but bearing the full burden of a parent 's suffering . His friends pressed around him with a sorrow that was too strong to be termed sympathy -- even the young Frenchman joining in the procession , with the air of a man who was sensibly touched at the early and melancholy fate of one so lovely . But when the last and humblest female of the tribe had joined in the wild , and yet ordered array , the men of the Lenape contracted their circle , and formed again around the person of Uncas , as silent , as grave , and as motionless as before .

Манро вздрогнул, как будто последний звук трубы прозвучал в его ухе, и, бросив тревожный и торопливый взгляд вокруг себя, встал и последовал за простым поездом с видом солдата, но несущим на себе все бремя родительских страданий. Друзья окружили его с печалью, слишком сильной, чтобы ее можно было назвать сочувствием, - даже молодой француз, присоединившийся к процессии, с видом человека, который был глубоко тронут ранней и печальной судьбой столь прекрасного человека. Но когда последняя и самая скромная женщина племени присоединилась к дикой природе, но все же в упорядоченном порядке, мужчины ленапе сузили свой круг и снова образовали вокруг человека Ункаса, столь же молчаливые, столь же серьезные и столь же неподвижные, как и прежде. .
6 unread messages
The place which had been chosen for the grave of Cora was a little knoll , where a cluster of young and healthful pines had taken root , forming of themselves a melancholy and appropriate shade over the spot . On reaching it the girls deposited their burden , and continued for many minutes waiting , with characteristic patience , and native timidity , for some evidence that they whose feelings were most concerned were content with the arrangement . At length the scout , who alone understood their habits , said , in their own language --

Местом, выбранным для могилы Коры, был небольшой холм, на котором пустила корни группа молодых и здоровых сосен, образующих на этом месте унылую и подходящую тень. Достигнув его, девушки сложили свою ношу и в течение многих минут с характерным для нее терпением и природной робостью ждали каких-нибудь доказательств того, что те, чьи чувства были более всего обеспокоены, удовлетворены таким распоряжением. Наконец разведчик, единственный, кто понимал их привычки, сказал на их родном языке:
7 unread messages
" My daughters have done well ; the white men thank them . "

«Мои дочери преуспели; белые люди благодарят их».
8 unread messages
Satisfied with this testimony in their favor , the girls proceeded to deposit the body in a shell , ingeniously , and not inelegantly , fabricated of the bark of the birch ; after which they lowered it into its dark and final abode . The ceremony of covering the remains , and concealing the marks of the fresh earth , by leaves and other natural and customary objects , was conducted with the same simple and silent forms . But when the labors of the kind beings who had performed these sad and friendly offices were so far completed , they hesitated , in a way to show that they knew not how much further they might proceed . It was in this stage of the rites that the scout again addressed them : --

Удовлетворенные этим свидетельством в свою пользу, девушки приступили к помещению тела в скорлупу, искусно и не без изящества изготовленную из березовой коры; после чего они опустили его в темное и последнее жилище. Церемония покрытия останков и сокрытия следов свежей земли листьями и другими естественными и привычными предметами проводилась в тех же простых и молчаливых формах. Но когда труды добрых существ, выполнявших эти печальные и дружеские обязанности, были уже завершены, они колебались, чтобы показать, что не знают, как далеко они могут продвинуться. На этом этапе обряда разведчик снова обратился к ним:
9 unread messages
" My young women have done enough , " he said ; " the spirit of a pale-face has no need of food or raiment , their gifts being according to the heaven of their color . I see , " he added , glancing an eye at David , who was preparing his book in a manner that indicated an intention to lead the way in sacred song , " that one who better knows the Christian fashions is about to speak . "

«Мои молодые женщины сделали достаточно», сказал он; «Духи бледнолицых не имеют нужды ни в пище, ни в одежде, дары их соответствуют небу их цвета. Я вижу, — добавил он, взглянув на Дэвида, который готовил свою книгу в манере, указывающей на намерение проложить путь в священном песне, — что собирается говорить тот, кто лучше знает христианскую моду».
10 unread messages
The females stood modestly aside , and , from having been the principal actors in the scene , they now became the meek and attentive observers of that which followed . During the time David was occupied in pouring out the pious feelings of his spirit in this manner , not a sign of surprise , nor a look of impatience , escaped them . They listened like those who knew the meaning of the strange words , and appeared as if they felt the mingled emotions of sorrow , hope , and resignation , they were intended to convey .

Женщины скромно стояли в стороне и из главных действующих лиц сцены превратились теперь в кротких и внимательных наблюдателей за тем, что последовало. Пока Давид был занят излиянием таким образом благочестивых чувств своего духа, от них не ускользнуло ни признака удивления, ни взгляда нетерпения. Они слушали, как те, кто знал значение странных слов, и казалось, будто они чувствовали смешанные эмоции печали, надежды и смирения, которые они должны были передать.
11 unread messages
Excited by the scene he had just witnessed , and perhaps influenced by his own secret emotions , the master of song exceeded his usual efforts . His full , rich voice was not found to suffer by a comparison with the soft tones of the girls ; and his more modulated strains possessed , at least for the ears of those to whom they were peculiarly addressed , the additional power of intelligence . He ended the anthem , as he had commenced it , in the midst of a grave and solemn stillness .

Взволнованный сценой, свидетелем которой он только что стал, и, возможно, под влиянием собственных тайных эмоций, мастер песни превзошел свои обычные усилия. Его полный, богатый голос не пострадал по сравнению с мягким голосом девушек; а его более модулированные мелодии обладали, по крайней мере для ушей тех, кому они были адресованы, дополнительной разумной силой. Он закончил гимн, как и начал, посреди серьезной и торжественной тишины.
12 unread messages
When , however , the closing cadence had fallen on the ears of his auditors , the secret , timorous glances of the eyes , and the general , and yet subdued movement of the assemblage , betrayed that something was expected from the father of the deceased . Munro seemed sensible that the time was come for him to exert what is , perhaps , the greatest effort of which human nature is capable . He bared his gray locks , and looked around the timid and quiet throng by which he was encircled with a firm and collected countenance . Then motioning with his hand for the scout to listen , he said --

Однако, когда заключительный ритм дошел до слуха его слушателей, тайные, боязливые взгляды глаз и общее, но приглушенное движение собравшихся выдали, что чего-то ждали от отца покойного. Манро, казалось, понимал, что пришло время ему приложить, пожалуй, величайшие усилия, на которые способна человеческая природа. Он обнажил свои седые кудри и с твердым и собранным лицом оглядел робкую и тихую толпу, окружавшую его. Затем, жестом приглашая разведчика послушать, он сказал:
13 unread messages
" Say to these kind and gentle females , that a heartbroken and failing man returns them his thanks . Tell them , that the Being we all worship , under different names , will be mindful of their charity ; and that the time shall not be distant when we may assemble around his throne without distinction of sex , or rank , or color . "

«Скажите этим добрым и нежным женщинам, что убитый горем и неудачливый мужчина отвечает им своей благодарностью. Скажите им, что Существо, которому мы все поклоняемся под разными именами, будет помнить об их милосердии; и что недалёк тот момент, когда мы сможем собраться вокруг Его трона без различия пола, ранга или цвета кожи».
14 unread messages
The scout listened to the tremulous voice in which the veteran delivered these words , and shook his head slowly when they were ended , as one who doubted their efficacy .

Разведчик прислушался к дрожащему голосу, которым ветеран произнес эти слова, и медленно покачал головой, когда они закончились, как человек, сомневавшийся в их эффективности.
15 unread messages
" To tell them this , " he said , " would be to tell them that the snows come not in the winter , or that the sun shines fiercest when the trees are stripped of their leaves . "

«Сказать им это, — сказал он, — значит сказать им, что снег не выпадает зимой или что солнце светит сильнее всего, когда деревья лишены листьев».
16 unread messages
Then turning to the women , he made such a communication of the other 's gratitude as he deemed most suited to the capacities of his listeners . The head of Munro had already sunk upon his chest , and he was again fast relapsing into melancholy , when the young Frenchman before named ventured to touch him lightly on the elbow . As soon as he had gained the attention of the mourning old man , he pointed towards a group of young Indians , who approached with a light but closely covered litter , and then pointed upward towards the sun .

Затем, повернувшись к женщинам, он выразил благодарность друг другу так, как считал наиболее подходящим для способностей своих слушателей. Голова Манро уже упала ему на грудь, и он снова быстро впал в меланхолию, когда упомянутый выше молодой француз осмелился слегка коснуться его локтя. Как только он привлек внимание скорбящего старика, он указал на группу молодых индейцев, которые приблизились с легким, но плотно прикрытым носилками, а затем указал вверх, к солнцу.
17 unread messages
" I understand you , sir , " returned Munro , with a voice of forced firmness ; " I understand you . It is the will of Heaven , and I submit . Cora , my child ! if the prayers of a heartbroken father could avail thee now , how blessed shouldst thou be ! Come , gentlemen , " he added , looking about him with an air of lofty composure , though the anguish that quivered in his faded countenance was far too powerful to be concealed , " our duty here is ended ; let us depart . "

"Я понимаю вас, сэр," ответил Манро голосом с вынужденной твердостью; "Я понял тебя. Такова воля Небес, и я подчиняюсь. Кора, дитя мое! если бы молитвы убитого горем отца могли помочь тебе сейчас, каким блаженным ты был бы! Пойдемте, джентльмены, - прибавил он, оглядываясь вокруг с видом возвышенного спокойствия, хотя тоска, дрожащая на его поблекшем лице, была слишком сильна, чтобы ее можно было скрыть, - наш долг здесь окончен; давайте уйдем».
18 unread messages
Heyward gladly obeyed a summons that took them from a spot where , each instant , he felt his self-control was about to desert him . While his companions were mounting , however , he found time to press the hand of the scout , and to repeat the terms of an engagement they had made , to meet again within the posts of the British army .

Хейворд с радостью подчинился призыву, который вывел их из того места, где он каждое мгновение чувствовал, что самообладание вот-вот его покинет. Однако пока его товарищи садились на коней, он нашел время пожать руку разведчику и повторить условия заключенного ими боя, чтобы снова встретиться на постах британской армии.
19 unread messages
Then gladly throwing himself into the saddle , he spurred his charger to the side of the litter , whence low and stifled sobs alone announced the presence of Alice . In this manner , the head of Munro again dropping on his bosom , with Heyward and David following in sorrowing silence , and attended by the aide of Montcalm with his guard , all the white men , with the exception of Hawkeye , passed from before the eyes of the Delawares , and were soon buried in the vast forests of that region .

Затем, с радостью прыгнув в седло, он пришпорил своего коня в сторону носилок, и только тихие и сдавленные рыдания возвестили о присутствии Алисы. Таким образом, когда голова Манро снова упала ему на грудь, Хейворд и Дэвид следовали за ним в скорбном молчании, в сопровождении адъютанта Монкальма со своей охраной, все белые люди, за исключением Соколиного Глаза, прошли перед глазами. Делаваров и вскоре были похоронены в обширных лесах этого региона.
20 unread messages
But the tie which , through their common calamity , had united the feelings of these simple dwellers in the woods with the strangers who had thus transiently visited them , was not so easily broken . Years passed away before the traditionary tale of the white maiden , and of the young warrior of the Mohicans , ceased to beguile the long nights and tedious marches , or to animate their youthful and brave with a desire for vengeance . Neither were the secondary actors in these momentous incidents forgotten . Through the medium of the scout , who served for years afterwards as a link between them and civilized life , they learned , in answer to their inquiries , that the " Gray Head " was speedily gathered to his fathers -- borne down , as was erroneously believed , by his military misfortunes ; and that the " Open Hand " had conveyed his surviving daughter far into the settlements of the " pale-faces , " where her tears had at last ceased to flow , and had been succeeded by the bright smiles which were better suited to her joyous nature .

Но связь, которая через общее бедствие соединила чувства этих простых жителей леса с чужеземцами, столь мимолетно посетившими их, не так-то легко разорвалась. Прошли годы, прежде чем традиционные сказки о белой деве и молодом воине-могиканах перестали увлекать долгими ночами и утомительными маршами или оживлять их молодых и храбрых жаждой мести. Не были забыты и второстепенные действующие лица в этих важных инцидентах. Через разведчика, который долгие годы служил связующим звеном между ними и цивилизованной жизнью, в ответ на их расспросы они узнали, что «Седую Голову» быстро привезли к отцам — снесли, как ошибочно полагали. , своими военными неудачами; и что «Открытая Рука» унесла его выжившую дочь далеко в поселения «бледнолицых», где ее слезы наконец перестали течь, а на смену им пришли светлые улыбки, которые лучше соответствовали ее радостной натуре. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому